亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        向北大教授趙振江提八個(gè)問(wèn)題

        2019-04-11 02:30:42宋莊
        博覽群書 2019年2期
        關(guān)鍵詞:聶魯達(dá)新詩(shī)詩(shī)人

        從1983年翻譯出版第一部作品——秘魯作家馬里奧·巴爾加斯·略薩的《世界末日之戰(zhàn)》開(kāi)始,北京大學(xué)西語(yǔ)系教授趙振江翻譯出版了三十余部西班牙語(yǔ)文學(xué)作品、多部研究西班牙語(yǔ)文學(xué)的專著,西班牙語(yǔ)國(guó)家共有11位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,成為國(guó)內(nèi)西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯界當(dāng)之無(wú)愧的領(lǐng)軍人物之一。

        鑒于他在翻譯介紹西班牙語(yǔ)文學(xué)方面的杰出貢獻(xiàn),智利——中國(guó)文化協(xié)會(huì)于1995年為他頒發(fā)了魯文·達(dá)里奧最高騎士勛章;西班牙國(guó)王胡安·卡洛斯于1998年為他頒發(fā)了伊莎貝爾女王勛章;阿根廷總統(tǒng)于1999年為他頒發(fā)了共和國(guó)“五月”騎士勛章,2004年,智利總統(tǒng)又為他頒發(fā)了“聶魯達(dá)百年誕辰”紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)隆?017年,為紀(jì)念中國(guó)新詩(shī)誕生一百周年,中國(guó)詩(shī)歌萬(wàn)里行組委會(huì)發(fā)起“百年新詩(shī)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”評(píng)選活動(dòng),趙振江榮膺“百年新詩(shī)翻譯貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。

        問(wèn)一:您共翻譯出版了加西亞·洛爾卡7部作品。為什么會(huì)重點(diǎn)選擇洛爾卡的作品來(lái)翻譯?

        趙振江:在“文革”結(jié)束后,中國(guó)對(duì)拉丁美洲文學(xué)的興趣更大一些。直至1986年,中國(guó)西、葡、拉美文學(xué)研究會(huì)在昆明召開(kāi)年會(huì),紀(jì)念加西亞·洛爾卡遇害五十周年,才對(duì)這位天才詩(shī)人有了比較深刻的認(rèn)識(shí)。1987年,我應(yīng)邀去西班牙格拉納達(dá)大學(xué)翻譯《紅樓夢(mèng)》。當(dāng)那里的朋友們知道我做詩(shī)歌翻譯時(shí),無(wú)不向我提出一個(gè)問(wèn)題:為什么不翻譯他們格拉納達(dá)的詩(shī)人加西亞·洛爾卡?

        在格拉納達(dá),我不止一次地參觀了洛爾卡故居博物館和圣維森特的洛爾卡公園,并參加過(guò)多次朗誦和紀(jì)念活動(dòng)。尤其是詩(shī)人故居博物館,每年都要組織許多活動(dòng),其中有兩次是必不可少的:6月5日詩(shī)人的誕辰,在富恩特巴克羅斯;8月19日凌晨,在比斯納爾詩(shī)人遇害的山坡上。1996年8月18日,詩(shī)人故居博物館館長(zhǎng)胡安·德·洛克薩先生邀請(qǐng)我們?nèi)⒓拥诙炝璩康募o(jì)念活動(dòng)。當(dāng)我們?cè)诰瓢烧劶按耸聲r(shí),他擔(dān)心去參加的人不多,會(huì)影響紀(jì)念活動(dòng)的氣氛,因?yàn)橹话l(fā)出400張請(qǐng)柬,而且接受邀請(qǐng)的許多人年事已高,一般很難在深夜到一個(gè)偏遠(yuǎn)的山村去參加這樣的活動(dòng)。 但當(dāng)我們提前一個(gè)小時(shí)到達(dá)那里時(shí), 參加者已有兩三千之眾。觀眾之踴躍,氣氛之熱烈,都是主辦者與我們這些參加者始料不及的。 我聽(tīng)著著名演員拉巴爾的朗誦,心中不禁默默地說(shuō): 加西亞· 洛爾卡沒(méi)有死, 像他這樣的詩(shī)人是不會(huì)死的, 他永遠(yuǎn)活在所有善良人的心中。這樣的經(jīng)歷,進(jìn)一步增強(qiáng)了我翻譯加西亞·洛爾卡的信念。

        在格拉納達(dá)的時(shí)候,我有幸結(jié)識(shí)了詩(shī)人的妹妹伊莎貝爾·加西亞·洛爾卡,她當(dāng)時(shí)是加西亞·洛爾卡基金會(huì)主席。當(dāng)她知道我正在翻譯哈維爾·埃赫亞為我編選的集子時(shí),非常高興,并表示贈(zèng)予我在中國(guó)的版權(quán)。按理說(shuō),當(dāng)時(shí)洛爾卡遇害已經(jīng)超過(guò)了50年,不應(yīng)該有版權(quán)問(wèn)題了,但由于他是非正常死亡,是被法西斯分子殺害的,所以西班牙政府特批延長(zhǎng)了版權(quán)期限。從那時(shí)起,翻譯洛爾卡的詩(shī)歌,就成了我對(duì)格拉納達(dá)的一份承諾,成了一件非做不可的事情。

        問(wèn)二:能否談?wù)劮g《紅樓夢(mèng)》的具體過(guò)程?翻譯這部作品給您帶來(lái)了什么?

        趙振江:我們下功夫最多的是在詩(shī)詞翻譯方面。我們是這樣做的:比如“滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都云作者癡,誰(shuí)解其中味”,我先將詩(shī)歌注上漢語(yǔ)拼音,把每個(gè)詞的意思寫在下面,再用規(guī)范的西班牙語(yǔ)說(shuō)明這句話的意思。然后由我的合作者(他也是詩(shī)人),把譯文加工成詩(shī)。還要把他的譯稿分發(fā)給幾位詩(shī)人朋友,請(qǐng)他們潤(rùn)色,最后再對(duì)照原文定稿。

        這本書出版以后,得到了評(píng)論界的認(rèn)可,也受到了讀者的歡迎:第一卷印刷2500冊(cè),一個(gè)月就售完了,并被西班牙圖書雜志推薦上榜。我在1998年獲得了西班牙國(guó)王胡安·卡洛斯授予的“伊莎貝爾女王騎士勛章”。2005年,120回的西文版《紅樓夢(mèng)》全部出齊,成為西班牙文化界的一樁盛事。

        我譯《紅樓夢(mèng)》,既沒(méi)有版權(quán),也沒(méi)有稿酬。但是我覺(jué)得,一生能做一件這樣的事,很難得,很幸運(yùn)。弘揚(yáng)中華文明不能停在口頭上,要做點(diǎn)實(shí)事。

        問(wèn)三:能否再談?wù)劇短眉X德》?到現(xiàn)在為止,關(guān)于董譯本和楊(絳)譯本的爭(zhēng)論還在繼續(xù)。董燕生的譯本獲得第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),那一屆正好您擔(dān)任評(píng)委。

        趙振江:上世紀(jì)90年代,主持漓江出版社外國(guó)文學(xué)出版工作的劉碩良先生來(lái)找我,希望我來(lái)翻譯《堂吉訶德》。我對(duì)他說(shuō),重譯一部文學(xué)作品,總要有超過(guò)前一個(gè)譯本的地方,否則就毫無(wú)意義。《堂吉訶德》已有楊絳先生的譯本了,要有所超越談何容易,只有找一位西班牙語(yǔ)的頂尖高手來(lái)譯,才能有所突破,否則只是重復(fù)性的勞動(dòng)。我建議他請(qǐng)董燕生教授出山,至少能在對(duì)原文的理解上有所超越。至于我本人,我學(xué)西語(yǔ)的背景一波三折,“中文比不過(guò)楊先生,西文比不過(guò)董先生”,由我來(lái)譯,實(shí)在是心有余而力不足。

        董教授譯的《堂吉訶德》,全票獲得第二屆魯獎(jiǎng)的翻譯獎(jiǎng)。沒(méi)想到,后來(lái)竟有媒體發(fā)表了一篇題為“眾譯家據(jù)理駁斥譯壇歪風(fēng)”的文章,文中所說(shuō)的“學(xué)術(shù)腐敗”“濫用職權(quán)”“譯壇歪風(fēng)”全是指責(zé)董燕生教授的。令我不解的是,那幾位指責(zé)董先生的“譯家”沒(méi)有一位懂西班牙語(yǔ),而且可能也沒(méi)細(xì)讀過(guò)董先生譯的《堂吉訶德》。董譯本究竟如何,其實(shí)我在寫審讀報(bào)告的時(shí)候就曾逐字逐句地認(rèn)真閱讀了評(píng)委會(huì)指定的那一章的中西文兩種文本,而且將董先生的譯本和已有的譯本進(jìn)行了比較。我要說(shuō)明的僅僅是:董燕生所譯的《堂吉訶德》是一個(gè)優(yōu)秀的譯本,決不是什么“譯壇歪風(fēng)”,它對(duì)于魯迅文學(xué)獎(jiǎng)翻譯彩虹獎(jiǎng),是當(dāng)之無(wú)愧的。我對(duì)比了一章董譯本和楊譯本,至少董譯本并不比楊絳差,在理解上還要比楊譯本更到位一些。

        問(wèn)四:“新詩(shī)百年”和“譯詩(shī)百年”幾乎在同步前行。新詩(shī)百年,北大新詩(shī)研究院院長(zhǎng)謝冕主編了《中國(guó)新詩(shī)總論》,其中的詩(shī)歌翻譯卷是您主編的。

        趙振江:我做了幾十年詩(shī)歌翻譯,卻很少關(guān)注翻譯理論,借機(jī)補(bǔ)了一下課。我國(guó)新詩(shī)的發(fā)展幾乎是和西詩(shī)漢譯同步進(jìn)行的。西詩(shī)漢譯影響了中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性進(jìn)程。所謂中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性,即中國(guó)文學(xué)“西化”的問(wèn)題。就詩(shī)歌而言,其“現(xiàn)代性”的表現(xiàn)集中于“去古典化”,表現(xiàn)為文言向白話的轉(zhuǎn)變以及詩(shī)歌格律與意象的革新。胡適翻譯的《關(guān)不住了》與其創(chuàng)作的詩(shī)歌《蝴蝶》,算是新詩(shī)的破繭而出。蘇曼殊所譯的《拜倫詩(shī)選》成為第一本外國(guó)詩(shī)歌翻譯集。從某種意義上說(shuō),西詩(shī)漢譯成就了中國(guó)新詩(shī),但同時(shí)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的文化主體性也有所傷害。

        問(wèn)五:請(qǐng)您談?wù)剬?duì)詩(shī)歌翻譯的看法。

        趙振江:從根本上說(shuō),我同意墨西哥詩(shī)人帕斯對(duì)詩(shī)歌翻譯的看法。他認(rèn)為“翻譯與創(chuàng)作是孿生行為”,區(qū)別在于“詩(shī)人開(kāi)始寫作時(shí),不知道自己的詩(shī)會(huì)是什么樣子;而譯者在翻譯時(shí),則已經(jīng)知道他的詩(shī)應(yīng)該是眼前那首詩(shī)的再現(xiàn)”。就是說(shuō),詩(shī)歌翻譯,尤其是西詩(shī)漢譯,實(shí)際上是二度創(chuàng)作。我認(rèn)為:詩(shī)歌翻譯要像優(yōu)秀的創(chuàng)作,而詩(shī)歌創(chuàng)作千萬(wàn)不要像蹩腳的翻譯。

        詩(shī)歌翻譯就是看懂原詩(shī)后,自己用母語(yǔ)寫一首與其近似的詩(shī)。完全等同是不可能的?,F(xiàn)在有人大力提倡詩(shī)人譯詩(shī),最早翻譯詩(shī)歌的譯者,確實(shí)都是詩(shī)人,郭沫若,徐志摩,戴望舒,馮至,他們首先是詩(shī)人,同時(shí)也做詩(shī)歌翻譯。但并非只有詩(shī)人才能譯詩(shī),也并非詩(shī)人譯詩(shī)就一定譯得好。好與不好,還是要看文本,要看對(duì)原詩(shī)的理解是否準(zhǔn)確,要看譯出來(lái)的詩(shī)與原詩(shī)的近似度。

        我個(gè)人覺(jué)得,譯詩(shī)的人應(yīng)該會(huì)寫詩(shī)。但即便懂外語(yǔ),也會(huì)寫詩(shī),當(dāng)代的詩(shī)也不好譯。尤其是后現(xiàn)代、先鋒派詩(shī)人寫的詩(shī),主要是因?yàn)槠溥^(guò)于個(gè)性化、碎片化和私密化。詩(shī)人們自?shī)首詷?lè),很熱鬧,但聽(tīng)眾們不知道他們?cè)谡f(shuō)什么。我認(rèn)為,一位優(yōu)秀的詩(shī)人,不僅要抒發(fā)個(gè)人的情感,更要做人民的代言人和歷史的見(jiàn)證。

        問(wèn)六:這么多年來(lái),您對(duì)翻譯的理解有過(guò)變化嗎?

        趙振江:譯詩(shī),首先要理解原詩(shī)。理解原詩(shī),首先要“設(shè)身處地”,要“進(jìn)入角色”,要體會(huì)詩(shī)人在彼時(shí)彼地的情感和心態(tài)。這樣,對(duì)原詩(shī)的理解就不會(huì)有太大的偏差?!恶R丁·菲耶羅》詩(shī)歌中有一句“窮人的道理是木鐘”。當(dāng)時(shí)教我們西班牙語(yǔ)的老師是阿根廷律師協(xié)會(huì)主席,他講,每次給窮人寫辯護(hù)詞,開(kāi)頭都要引用這句詩(shī)。但如果就譯出,給人的印象并不這么突出。所以我在翻譯時(shí)就加了一句:窮人道理是木鐘——干敲不響沒(méi)人聽(tīng)。不能說(shuō)加上這一句就不忠實(shí)原文了。因?yàn)樵谠闹?,這是言外之意,可是在譯文中,如果不加上,讀者可能體會(huì)不出原詩(shī)的原汁原味來(lái)。說(shuō)“進(jìn)入角色”,是因?yàn)樽g者有點(diǎn)像演員,是二度創(chuàng)作。比如,人藝的舒繡文和李婉芬都演虎妞,但她們的扮像、神采、韻味,各有千秋,但卻都沒(méi)有離開(kāi)原作,都是老舍先生《駱駝祥子》里活靈活現(xiàn)的虎妞。你一定要說(shuō)哪一個(gè)更像,恐怕就見(jiàn)仁見(jiàn)智、眾說(shuō)紛紜了。

        我們翻譯外國(guó)詩(shī)歌的目的之一是為本國(guó)詩(shī)人提供借鑒和參考,從而豐富和繁榮自己的詩(shī)歌創(chuàng)作。至于如何借鑒,那就是詩(shī)人自己的事了。一百年來(lái),譯詩(shī)對(duì)我國(guó)新詩(shī)的影響是有目共睹的。在我們回首新詩(shī)百年的時(shí)候,同樣應(yīng)審視和反思譯詩(shī)對(duì)我國(guó)新詩(shī)的影響:有無(wú)不足之處,有無(wú)過(guò)分之處;如何在繼承詩(shī)歌傳統(tǒng)和借鑒外來(lái)詩(shī)歌的基礎(chǔ)上,繁榮我們的詩(shī)歌創(chuàng)作,既不要失去自我,也不要固步自封,這才是至關(guān)重要的。

        問(wèn)七:您曾作為拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),能否談?wù)劺牢膶W(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響?

        趙振江:20世紀(jì)60年代,一批拉美作家相繼發(fā)表作品,引發(fā)了著名的拉丁美洲“文學(xué)爆炸”,對(duì)世界文壇產(chǎn)生了很大影響。但是直到“文革”后,美國(guó)代表團(tuán)訪問(wèn)中國(guó)社科院,他們說(shuō)起博爾赫斯,我們這邊卻幾乎沒(méi)人知道,這才引起我們國(guó)家對(duì)拉美文學(xué)的重視。等到加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》、博爾赫斯作品集還有胡安·魯爾福的《佩德羅·帕拉莫》等一批著作被翻譯出來(lái)之后,中國(guó)作家大開(kāi)眼界,才知道原來(lái)小說(shuō)還可以這樣寫。

        1979年,中國(guó)西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)在南京大學(xué)成立,這個(gè)研究會(huì)當(dāng)年非常紅火。1986年8月,文學(xué)研究會(huì)在昆明市舉行“紀(jì)念加西亞·洛爾卡遇害五十周年暨西班牙文學(xué)研討會(huì)”,會(huì)上,云南人民出版社的領(lǐng)導(dǎo)提出,說(shuō)愿意出一套《拉丁美洲文學(xué)叢書》,并申報(bào)“八五計(jì)劃”全國(guó)重點(diǎn)圖書。文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事會(huì)就是叢書編委會(huì),確定選題、找譯者和審校譯文都由編委會(huì)負(fù)責(zé)。1986年到1996年之間,這套書當(dāng)年在社會(huì)上影響很大,但發(fā)行起來(lái)的困難也很大,除了第一本書印了十幾萬(wàn)冊(cè)之外,后面出的書有些連幾千本都賣不出去,“想買的買不到,想賣的賣不掉”。拉美文學(xué)對(duì)上世紀(jì)80年代達(dá)到創(chuàng)作高峰期的作家有影響是肯定的,在他們的作品中你可以看到魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影子。雖然那時(shí)候其他國(guó)家和地區(qū)的名著也被介紹進(jìn)來(lái),但相對(duì)于歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,拉美無(wú)論是歷史背景還是社會(huì)現(xiàn)實(shí)都和我們最接近,應(yīng)該說(shuō)中國(guó)作家受拉美文學(xué)的影響最大。

        問(wèn)八:在拉美詩(shī)人中,您很看重聶魯達(dá),為什么呢?

        趙振江:毫無(wú)疑問(wèn),聶魯達(dá)是20世紀(jì)最杰出的詩(shī)人之一。2004年是他的百年誕辰,我和我的學(xué)生滕威一起出了一本《山巖上的肖像:聶魯達(dá)的愛(ài)情·詩(shī)·革命》,希望更全面地介紹他。上世紀(jì)50年代,聶魯達(dá)在中國(guó)雖然非常流行,但翻譯過(guò)來(lái)的是清一色的革命詩(shī)歌(政治抒情詩(shī)),而實(shí)際上他的詩(shī)歌是由愛(ài)情詩(shī)、政治詩(shī)、超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌這三部分組成的。在這本書中,我們?nèi)g了他的《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》。這是他的成名作,1924年出版,他還不滿20歲。在創(chuàng)作這些詩(shī)篇的時(shí)候,他剛從外省來(lái)到首都。愛(ài)情撫慰了他孤獨(dú)的心靈,煥發(fā)了他磅礴的詩(shī)興。愛(ài)情和大自然是聶魯達(dá)早期詩(shī)歌的創(chuàng)作源泉。正如詩(shī)人1957年訪華時(shí),在北京的一次演講會(huì)上所說(shuō):

        首先,詩(shī)人應(yīng)該寫愛(ài)情詩(shī)。如果一個(gè)詩(shī)人不寫男女間的戀愛(ài),就是一個(gè)很奇怪的詩(shī)人,因?yàn)槿祟惖哪信Y(jié)合是世間非常美好的事情。如果一個(gè)詩(shī)人不寫祖國(guó)的大地、天空和海洋,那他也是一個(gè)很奇怪的詩(shī)人,因?yàn)樵?shī)人應(yīng)該向別人顯示出事物和人們的本質(zhì)、天性。

        愛(ài)情和大自然是貫穿這部詩(shī)集的兩個(gè)主題。這些作品自然、流暢、節(jié)奏鮮明,將樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言與鮮明生動(dòng)的形象融為一體,表現(xiàn)了一個(gè)20歲的青年對(duì)愛(ài)與美的渴望與追求,尤其受到青年讀者的喜愛(ài),成為世界詩(shī)壇發(fā)行量最多的詩(shī)集之一。

        由于經(jīng)濟(jì)拮據(jù),聶魯達(dá)于1926年輟學(xué)。鑒于拉美國(guó)家有任命詩(shī)人和作家為外交官的傳統(tǒng),他便去外交部謀職。作為一個(gè)毫無(wú)社會(huì)背景、初出茅廬的年輕詩(shī)人,當(dāng)然不可能去什么富貴繁華之地,他被派到仰光做領(lǐng)事,以后又去了科倫坡、雅加達(dá)、新加坡。上任途中,他曾經(jīng)過(guò)上海,遭遇了攔路搶劫。這是聶魯達(dá)一生中最苦悶的時(shí)期:“東方給我的印象,是一個(gè)不幸的人類大家庭……我在這時(shí)期所寫的詩(shī),只能反映一個(gè)被移植到狂烈而又陌生的土地上的外來(lái)人的寂寞?!薄肮陋?dú)培養(yǎng)不出寫作的意愿,它硬得像監(jiān)獄的墻壁,即使你拼命尖叫嚎哭,讓自己一頭撞死,也不會(huì)有人理會(huì)?!倍谖鞣?,這正是未來(lái)主義、達(dá)達(dá)主義、超現(xiàn)實(shí)主義以及拉美的極端主義和創(chuàng)造主義令人眼花繚亂的時(shí)期,詩(shī)人雖然也接受了它們的某些影響,但卻難解困惑;在東方,則是神奇與腐朽同在,智慧和愚昧并存,詩(shī)人雖然也不乏友誼和情戀,但卻充滿孤獨(dú)?!洞蟮厣系木铀返谝痪恚?933)就是他在緬甸、錫蘭、印尼任外交官期間寫成的。對(duì)聶魯達(dá)來(lái)說(shuō),無(wú)論從人生道路還是從創(chuàng)作風(fēng)格上看,這都是一個(gè)觀察和思考、探索與尋求的時(shí)期。這時(shí)期的許多詩(shī)作缺乏邏輯、句式混亂、意象別致、類比新奇的原因概出于此。《大地上的居所》第二卷(1931-1935)的基調(diào)仍是比較灰暗的,但作品的色彩已較前鮮明。他是 1935年2月3日到馬德里任領(lǐng)事的。他很快就結(jié)識(shí)了加西亞·洛爾卡等許多文藝界的朋友。他們經(jīng)常在一起聚會(huì),創(chuàng)辦了《綠馬詩(shī)刊》,主張?jiān)姼琛耙猩顨庀ⅰ?,“要橫掃純粹詩(shī)歌貧乏的抽象”。

        西班牙內(nèi)戰(zhàn)的爆發(fā)(1936年6月)打破了詩(shī)人平靜的生活,也徹底改變了他的詩(shī)風(fēng)。聶魯達(dá)在晚年寫的回憶錄中說(shuō):

        第一批子彈射穿了西班牙的六弦琴,噴出來(lái)的不是音樂(lè)而是鮮血,我的詩(shī)歌便像幽靈一般在人類受苦受難的街心停住,并開(kāi)始沿著一股根與血的激流升騰。從那時(shí)起,我的道路與大眾的道路匯合了。我頓時(shí)感到自己從孤獨(dú)的南方走到了人民的北方,我愿自己卑微的詩(shī)歌化作劍和手帕,為人民揩干凈沉重苦難的汗水,向他們提供一件爭(zhēng)取面包的武器。

        這時(shí)期創(chuàng)作的《西班牙在心中》以充滿生命力的全新面貌出現(xiàn)。詩(shī)句樸實(shí)無(wú)華,充分表現(xiàn)了詩(shī)人愛(ài)憎分明的激情。1939年他在自己的詩(shī)作《憤怒與痛苦》的前面寫道:

        這首詩(shī)是1934年寫的,從那時(shí)起又發(fā)生了多少事情?。∵@首詩(shī)是在西班牙寫的,如今那里已是一片廢墟。唉!要是用一點(diǎn)詩(shī)和愛(ài)就能使世上的憤怒平息,該多好啊,然而這卻只有靠斗爭(zhēng)和決心才能辦到。世界變了,我的詩(shī)也變了。落在這些詩(shī)句上的血滴將永遠(yuǎn)留在上面,像愛(ài)情一樣不可磨滅。

        詩(shī)人投身于火熱的斗爭(zhēng),他不再感到孤獨(dú)和失望了。隨著思想感情的變化,聶魯達(dá)的視野更開(kāi)闊了。他開(kāi)始把自己的目光轉(zhuǎn)向外部世界,開(kāi)始關(guān)注人類的前途和命運(yùn)。他認(rèn)識(shí)到,作為一個(gè)詩(shī)人,只有接觸人民,了解人民,與人民同呼吸,共命運(yùn),才能有信心、有力量,才不會(huì)有那種“為賦新詩(shī)強(qiáng)說(shuō)愁”的空虛與痛苦。

        《漫歌》是聶魯達(dá)政治抒情詩(shī)的代表作,是他創(chuàng)作生涯的里程碑,是他獻(xiàn)給整個(gè)拉丁美洲、當(dāng)然首先是獻(xiàn)給智利的史詩(shī)。在這部宏偉的詩(shī)集中,這位代表著大自然的聲音、來(lái)自智利南方林區(qū)的青年,在經(jīng)受了城市生活的磨煉和政治斗爭(zhēng)的洗禮之后,現(xiàn)在成了人類的代言人?!堵琛饭?5章,248首。從美洲對(duì)人的召喚——第一章《大地上的燈》,一直寫到作者作為戰(zhàn)士和詩(shī)人的責(zé)任,即最后一章《我自己》。其中包括對(duì)“征服者”的描述,對(duì)“解放者”的頌揚(yáng),對(duì)壓迫者、剝削者、掠奪者、獨(dú)裁者的譴責(zé),對(duì)鞋匠、水手、漁夫、礦工、農(nóng)民和民間詩(shī)人等窮苦大眾的贊美以及詩(shī)人的生平、愿望和理想。尤其是第二章《馬丘比丘的高度》和第九章《伐木者醒來(lái)》更是膾炙人口的長(zhǎng)篇佳作,是全書的精華。

        與聶魯達(dá)的其他作品相比,“紀(jì)實(shí)性”和“散文化”是《漫歌》的突出特點(diǎn)。誠(chéng)然,并非《漫歌》中每首詩(shī)都具有很高的藝術(shù)性,比如有些斥責(zé)獨(dú)裁者的詩(shī)篇就因過(guò)于簡(jiǎn)單和直白而缺乏藝術(shù)美感。對(duì)《漫歌》這樣一部“通史”般的巨著,讀者不能要求它盡善盡美,更何況個(gè)人的審美情趣和欣賞角度又千差萬(wàn)別呢。

        在《漫歌》之后,聶魯達(dá)寫了《葡萄和風(fēng)》,這是他在訪問(wèn)歐洲、蘇聯(lián)和中國(guó)以后創(chuàng)作的,是他參加一系列保衛(wèi)世界和平的政治活動(dòng)的記述。然而高漲的政治熱情和頻繁的社會(huì)活動(dòng)并沒(méi)有影響他在那不勒斯匿名發(fā)表一系列的愛(ài)情詩(shī)?!洞L(zhǎng)的歌》(1952)即是這樣的作品,它是獻(xiàn)給瑪?shù)贍柕碌?,是“自然之?ài)的結(jié)晶”。她后來(lái)成了詩(shī)人的第三個(gè)妻子。十年后,詩(shī)人才公開(kāi)承認(rèn)這些詩(shī)是自己的作品。

        在這個(gè)時(shí)期,除了政治詩(shī)和愛(ài)情詩(shī)外,他還創(chuàng)作了一種更富于哲理性的詩(shī)歌。這就是《元素的頌歌》《元素的新頌歌》和《頌歌第三集》。

        1958年,《狂歌集》出版,詩(shī)人的想象力得到更加自由的發(fā)揮?!蛾P(guān)于美人魚(yú)和酒鬼的寓言》是其中最好的詩(shī)。美人魚(yú)超出了自己的自然本性,因而成了不理解她的人們仇恨和蔑視的對(duì)象。在奇特的比喻中,美人魚(yú)不愿忍受酒巴間里的污辱,選擇了純潔和死亡,從而可以看出詩(shī)人對(duì)自己身世的隱喻和對(duì)潔身自好的追求。

        在《狂歌集》之后,聶魯達(dá)傾向于重復(fù)前期作品的模式,對(duì)平凡事物、大海和愛(ài)情的歌頌是他作品中的三個(gè)焦點(diǎn)。《愛(ài)情十四行詩(shī)100首》《智利的巖石》是其中輪廓比較鮮明的作品。

        上世紀(jì)60年代以后,國(guó)際政治風(fēng)云變幻莫測(cè),詩(shī)人陷入了迷惘和彷徨,作品的內(nèi)容比較復(fù)雜,格調(diào)也比較消沉。然而值得注意的是,詩(shī)人始終沒(méi)有放棄對(duì)理想的追求和對(duì)未來(lái)的信心:“你只要上街,/便會(huì)看見(jiàn)我?guī)е崆伲?隨時(shí)準(zhǔn)備歌唱,/隨時(shí)準(zhǔn)備獻(xiàn)身?!?/p>

        聶魯達(dá)的作品,所以能長(zhǎng)期受到廣大讀者的歡迎,與他寫人民的題材是分不開(kāi)的。尤其在進(jìn)入成熟期之后,他所描寫的都是時(shí)代的重大題材,如西班牙內(nèi)戰(zhàn),智利人民的斗爭(zhēng),蘇聯(lián)人民的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),拉丁美洲爭(zhēng)取民族獨(dú)立的斗爭(zhēng),各國(guó)人民保衛(wèi)世界和平的斗爭(zhēng)等。在將政治轉(zhuǎn)化為詩(shī)歌的過(guò)程中,他注意保持語(yǔ)言和形象的藝術(shù)魅力,注意將現(xiàn)實(shí)主義的政治內(nèi)容與他所熟悉的超現(xiàn)實(shí)主義的藝術(shù)形式結(jié)合起來(lái)。正如他自己所說(shuō)的:“我比亞當(dāng)還赤裸裸地去投入生活,但是我的詩(shī)卻要穿戴整齊,這種創(chuàng)作態(tài)度是一點(diǎn)也不能打折扣的……”

        至于聶魯達(dá)的藝術(shù)風(fēng)格,很難將它劃入某一個(gè)流派。如果一定要說(shuō)它屬于什么“主義”,只能說(shuō)它屬于“聶魯達(dá)主義”,因?yàn)樗乃囆g(shù)風(fēng)格是浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、象征主義和超現(xiàn)實(shí)主義等各種流派相互融合的產(chǎn)物。

        (采訪者宋莊系青年作家。)

        猜你喜歡
        聶魯達(dá)新詩(shī)詩(shī)人
        新銳詩(shī)人
        椰城(2022年8期)2022-08-05 06:16:16
        With you at that moment
        希梅內(nèi)斯詩(shī)學(xué)觀念下聶魯達(dá)的詩(shī)歌研究
        新詩(shī)之頁(yè)
        新詩(shī)之頁(yè)
        新詩(shī)之頁(yè)
        我理解的好詩(shī)人
        詩(shī)人貓
        新詩(shī)畫
        為了遇見(jiàn)
        讀者(2017年3期)2017-01-12 16:56:31
        日韩av免费在线不卡一区 | 亚洲成av人影院| 成人做爰高潮尖叫声免费观看| 国产偷2018在线观看午夜| 国产一级一厂片内射视频播放 | 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 男女一级毛片免费视频看| av永远在线免费观看| 亚洲视频免费一区二区| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 东京热久久综合久久88| 亚洲女同系列高清在线观看 | 亚洲午夜成人片| 中国av一区二区三区四区| 欧美高清精品一区二区| a级国产乱理伦片在线播放| 久久AV中文综合一区二区| 性色av一区二区三区四区久久| 性人久久久久| 日韩插啊免费视频在线观看| 韩国女主播一区二区在线观看| 亚洲成在人线天堂网站| 欧美老肥妇做爰bbww| 玩弄人妻少妇500系列网址| 无码精品国产午夜| 久久精品国产亚洲av久按摩| 国产md视频一区二区三区| 99国产精品99久久久久久| 日韩精品成人一区二区三区久久久 | 久久久久亚洲女同一区二区| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 少妇人妻偷人精品视频| 久久一区二区三区不卡| 午夜视频一区二区三区播放| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 免费成人毛片| 丰满熟女人妻一区二区三区 | 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 久久亚洲私人国产精品va| 色爱无码A V 综合区|