鄒璐
摘要:認真梳理中國新時期女性作家作品在域外的獲獎情況,能夠顯示出其作家作品的海外傳播影響以及接受程度,并深入探析獲獎原因:在域外獲獎的女作家本身在國內(nèi)也是著名的女作家,已創(chuàng)作出大量的高品質(zhì)的經(jīng)典性的文學作品;優(yōu)質(zhì)的翻譯及海外媒體等“贊助方”的影響;同時也是全球化時代文化交流的必然產(chǎn)物。
關(guān)鍵詞:新時期女作家 海外接受 域外獲獎
一、引語
作家的作品被翻譯出版并且在國外獲獎,能客觀地顯示作家作品的海外傳播影響以及接受程度,其中獲獎有兩方面的基本意義:一是萬里挑一,二是價值肯定。這在客觀上會增加作家作品的知名度和含金量,是作品開始獲得經(jīng)典地位的標志之一。雖然不同的獎項關(guān)注的角度并不相同,獲獎與否也并非作品藝術(shù)高上的絕對標準,但考察作家作品的獲獎情況無疑是我們觀察作家作品接受程度的一個較好的參照。認真梳理中國新時期女性作家作品在域外的獲獎情況,我們會發(fā)現(xiàn)中國的新時期女性作家是持續(xù)受到域外獎項的關(guān)注的。
二、中國新時期女性作家作品在域外的獲獎情況
1989年,兩屆茅盾文學獎得主、女作家張潔擊敗了瑞士大作家迪倫馬特和美國青年小說家理查德·鮑爾斯,獲意大利馬拉帕蒂國際文學獎(Premio Malaparte)。該獎于1983年開始頒發(fā),以意大利作家?guī)鞝桚R奧·馬拉帕蒂的名字命名,每年獎勵一位重要的外國作家。歷屆得主包括諾貝爾文學獎得主索爾·貝婁(1984)和納丁·戈迪默(1985)。1999年停止頒發(fā),2012年又恢復。1992年,張沽當選為美國藝術(shù)文學院名譽院士。2004年獲意大利政府頒發(fā)的“仁惠之星騎士勛章”?!叭驶葜恰笔且獯罄淖罡邩s譽勛章之一,分為三個級別,只有在意大利同其他國家之間文化交流、友好關(guān)系等領(lǐng)域做出杰出貢獻的海外意僑或外籍人士才有資格佩戴它。從1870年意大利統(tǒng)一至今,每到10月12日,出生在熱那亞的意大利航海家哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲大陸的這天,意大利外交部部長都會提請共和國總統(tǒng)頒發(fā)當年的“仁惠之星”。
2003年,女作家遲子建獲澳大利亞懸念句子文學獎。該獎設(shè)立于1993年,由“喬伊斯基金會”主辦,“喬伊斯基金會”是以創(chuàng)作了《都柏林人》《尤利西斯》的愛爾蘭作家喬伊斯的名字命名;后來,“喬伊斯基金會”的分部在澳大利亞設(shè)立了該文學獎?!皢桃了够饡庇勺婕異蹱柼m的澳大利亞人發(fā)起成立,懸念句子文學獎先是一項國內(nèi)獎,1999年擴大到愛爾蘭,現(xiàn)擴大到中國。據(jù)喬伊斯基金會藝術(shù)主任克拉拉女士稱,喬伊斯文學作品的特點就是懸念迭起。喬伊斯基金會將懸念句子文學獎的評獎范圍擴大到用中文寫作的作家群體,希望以此促進中、澳、愛三國文化的交流,促進澳大利亞華人移民與居住在那里的其他移民的相互理解。
2005年,女作家虹影獲意大利羅馬文學獎,虹影也是獲得該項獎的首位華人。意大利羅馬文學獎有“意大利的文化奧斯卡獎”之稱,以六年為期,涉及的領(lǐng)域包括文化、政治、文學、歷史、醫(yī)學等,影響力覆蓋全歐洲。在授獎辭上,評委會認為“虹影的作品撞擊人心,具有不畏世俗的勇敢精神和高超的藝術(shù)手法”。
2011年,王安憶入圍英國布克國際文學獎。這是中國作家首次名列布克國際文學獎最后候選人名單。布克國際文學獎(Man Booker International Prize)是著名的布克文學獎(即曼布克獎)主辦機構(gòu)于2005年創(chuàng)立的一個文學獎;2016年之前,布克國際文學獎是一個終身成就獎,評選時考慮候選人的全部作品而不是某部作品,每兩年評選一次,無論國別,全球所有以英語寫作或作品有英譯本的在世作家均有資格獲得此獎。從2016年開始,布克國際文學獎與英國獨立報外國小說獎合并,成為一個翻譯小說獎,每年評選一次,全球所有非英語作家,只要作品有英譯本在英國出版均可參評該獎。
2012年,女詩人翟永明獲第四屆意大利皮耶羅·畢貢賈利國際文學獎(PremioInternazionale PieroBigongiari),該獎評委會主席稱翟永明為“當今世界最偉大的詩人之一”。
2015年,殘雪的《最后的情人》獲美國最佳翻譯圖書獎,美國最佳翻譯圖書獎(Best Translated BookAward)是美國羅切斯特大學的在線文學雜志threepercent于2008年創(chuàng)辦的翻譯文學獎項,由亞馬遜網(wǎng)站贊助,專門頒發(fā)給翻譯成英文在美國出版的小說或者詩歌集。評審團這樣評價該作品:殘雪的《最后的情人》是今年進入終審的作品中最激進、最不妥協(xié)的作品,它勇敢地將小說的形式推進到一個嶄新的領(lǐng)域。書中所描繪的人物角色在夢幻世界中的旅行如同卡夫卡的長篇小說《美國》(America)一樣奇特,同時也讓人感到不安,這些因素賦予這部小說輝煌的獨創(chuàng)性。如果說東方學學者們所描繪的東方只存在于西方世界的想象之中,而殘雪則描繪出了西方的幽靈,給讀者提供了一幅中國人所想象的西方圖景,它宛如一個令人陶醉的迷夢。
2015年5月16日,鐵凝在北京被授予法國藝術(shù)與文學騎士勛章(OrderdesArts etdesLeuem),以表彰她在文壇做出的杰出貢獻。法國藝術(shù)與文學騎士勛章是1957年由法國文化和通訊部設(shè)立,用于表彰全世界在藝術(shù)或文學領(lǐng)域享有盛譽,或?qū)霌P法國和世界文化做出特殊成績和杰出貢獻的法國人及外國人,是法國四種部級榮譽勛章之一,也是法國政府授予文學藝術(shù)界的最高榮譽。鐵凝是中國文壇首位獲此殊榮的女性。
2016年8月,郝景芳的小說《北京折疊》獲得第74屆雨果獎。雨果獎,是“世界科幻協(xié)會”(World ScienceFiction Society,簡稱WSFS)所頒發(fā)的獎項,自1953年起每年在世界科幻大會(World sFConvention)上頒發(fā),正式名稱為科幻成就獎(The Science FictionAchievementAward),為紀念“科幻雜志之父”雨果·根斯巴克(HugoGernsback),命名為雨果獎。雨果獎和星云獎堪稱科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎《北京折疊》中設(shè)定了三個互相折疊的世界,隱喻上流、中產(chǎn)和底層三個階層。整個城市尺度的空間和時間雙重折疊,意象恢宏,映射出當代社會中人們對于階層割裂趨勢的深切焦慮。作者郝景芳在北京生活多年,筆下未來城市的種種細節(jié)平實而有質(zhì)感,讓這個探討后現(xiàn)代社會問題的故事兼具強烈的現(xiàn)實主義和本土意識,是當代中國科幻的最佳范本之一。
2016年9月,王安憶獲紐曼華語文學獎,它是美國境內(nèi)第一個為華語文學設(shè)立的獎項,其宗旨是表彰對華語寫作做出杰出貢獻的文學作品及其作者。美國俄克拉荷馬大學美中關(guān)系研究院授獎辭里這樣評價王安憶——“她多年來一直在寫作上突破自我,每篇文學作品都不重復?!蓖醢矐浀奶崦?、北京大學教授戴錦華在提名聲明中寫道:“過去三十年,王安憶不斷在寫作中突破自我,每篇作品都試圖在轉(zhuǎn)變方向從而產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的作品,她用中文創(chuàng)造了一個現(xiàn)實社會、一座城市,甚至一個國家?!?/p>
三、域外獲獎的原因探析
首先,在域外獲獎的女作家本身在國內(nèi)也是著名的女作家,已創(chuàng)作出大量的高品質(zhì)的經(jīng)典性的文學作品。
憑借《沉重的翅膀》和《無字》兩次獲得茅盾文學獎的女作家張潔以“人”和“愛”為主題的創(chuàng)作,尤其是她以鮮明的女性視角探入,表現(xiàn)女性情感、命運的泣血之作常常引起文壇論爭。她不斷拓展藝術(shù)表現(xiàn)的途徑,驅(qū)動其風格形態(tài)的轉(zhuǎn)型,或細膩深摯、優(yōu)雅醇美,或荒誕審丑、指斥人性惡俗。張潔是第一個獲得短篇、中篇、長篇小說三項國家獎的作家,被國務(wù)院授予有特殊貢獻的作家。
同樣,遲子建也是當今中國文壇一顆耀眼的明星,她的創(chuàng)作更多地沉浸于迷人的北國風光,憑借她那獨特的想象力在日落飛雪、原野溪水之間徜徉,她是獲得三次魯迅文學獎(中國首位)、一次冰心散文獎、一次莊重文學獎、一次澳大利亞懸念句子文學獎、一次茅盾文學獎,以及其他獎項的作家。在所有這些獎項中,包括了散文獎、中短篇小說獎、長篇小說獎等。
虹影的作品就像女巫手上的羊皮地圖,神秘、玄妙,充滿魅惑的吸引力卻又深奧難解,仿佛指向無數(shù)的未知之地和可能性,卻在你小心而興奮地深入之際設(shè)下處處懸疑與陷阱。除前面提到的獲得意大利羅馬文學獎外,長篇自傳體小說《饑餓的女兒》曾獲臺灣1997年《聯(lián)合報》瀆書人最佳書獎《K——國情人》被英國《獨立報》評為2002年"Books ofthe Year十大好”書之一《好兒女花》獲《亞洲周刊》2009年全球中文十大小說獎。
自1985年發(fā)表組詩《女人》起,翟永明一直是當代漢語詩歌界所公認的優(yōu)秀詩人之一,翟永明有關(guān)女人、母性以及性別關(guān)系的書寫是一種藝術(shù)化的呈現(xiàn),顯示了她對女性人生的深切關(guān)注和思考,她筆下豐富的世界、多向度的藝術(shù)經(jīng)驗,已經(jīng)突破了人們對“女性詩歌”某種固有的閱讀期待,開始向更為豐富深邃的審美境界演進,翟永明2005年入選“中國魅力五十人”,2010年入選“中國十佳女詩人”。
作為中國作家協(xié)會主席的鐵凝自1982年發(fā)表《哦,香雪》蜚聲文壇后,始終以其不倦的不斷變新的創(chuàng)作,堅守著文壇上屬于她的位置,在她描繪的世界里,既有農(nóng)業(yè)社會,也有現(xiàn)代工業(yè)社會;既有男性世界,也有女性天地;既能欣賞到美,也能窺見丑。從20世紀80年代以來,鐵凝曾多次被國外政府、國外知名大學、文化交流活動、國際書展活動邀請,進行作家、學者座談,交流中外當代文學現(xiàn)狀,多次做演講,例如:“中國女作家與當代文學”“無法逃避的好運”“從夢想出發(fā)”等。
而在王安憶的創(chuàng)作過程中始終呈現(xiàn)出一種傾向,那就是捕捉蘊含豐富的主題意象,用以營造象征化的、隱喻性的敘述空間,更是通過在小說中編織一連串的意象,通過意象疊加和組合的方式來結(jié)構(gòu)和拓展敘述空間,使小說文本的敘述空間更富有立體感和層次感。其實除前面提的2011年入圍英國布克國際文學獎和2016年獲得紐曼華語文學獎,王安憶還在2001年獲第一屆馬來西亞花蹤世界華文文學獎,此外還獲得馬來西亞《星洲日報》“最杰出的華文作家”殊榮,2013年獲法蘭西文學藝術(shù)騎士勛章。
其次,優(yōu)質(zhì)的翻譯及海外媒體等“贊助方”的影響。
從“中國文學”走向“世界文學”,翻譯起著至關(guān)重要的作用。王寧曾對翻譯的重要性做了以下闡釋:“優(yōu)秀的翻譯可以促進一部文學作品在不同的語言文化中的經(jīng)典化過程,反之,拙劣的翻譯則有可能使得本來已列入經(jīng)典的優(yōu)秀作品在另一種語言文化中黯然失色甚至被排除在經(jīng)典之外?!鄙鲜雠宰骷业淖髌纺軌蛏钍芎M庾x者的歡迎,這與其作品良好的翻譯有莫大的關(guān)系。
而翻譯人才的缺乏確實是中國文學走出去的一個障礙。國外對中國當代文學的翻譯遠遠不是系統(tǒng)的譯介,苦于合適的翻譯人才太少,使得許多譯介處于初級階段和零亂的狀態(tài)。實際上,優(yōu)秀的翻譯人才并不僅僅是語言的問題,還涉及深刻的文化理解,甚至切身的創(chuàng)作體驗等。我們可以培養(yǎng)大量懂外語的人才,但讓這些人才既能對本國的語言文化有精深的掌握,又能對他國的語言和文化達到對等的程度,并且具備文學創(chuàng)作的經(jīng)驗,這的確不是一個簡單的任務(wù)。
而對于翻譯活動的走向、翻譯文學的興衰及譯者的地位,贊助方卻起著至關(guān)重要的作用。在域外獲獎的女作家之所以能夠受到海外世界的關(guān)注,與其背后的贊助力量有著密切的聯(lián)系。勒菲弗爾認為:“翻譯內(nèi)部的控制因素是譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人。所謂贊助人,是指某種權(quán)利(個人或者機構(gòu)),它能促進或者阻礙文學作品的閱讀、創(chuàng)作以及改寫,它既可以是個人、群體、宗教團體、政黨、社會階層、皇室、出版商、媒體(包括報紙、雜志、有影響力的電視臺),又包括規(guī)范文學和文藝思想流通的機構(gòu),如國家學術(shù)機構(gòu)、學術(shù)期刊,特別是教育機構(gòu)?!?/p>
作家的“贊助人”可歸納為三類:一是對這些作家極力推崇且具有很強影響力的海外作家、學者;二是對其作品大加贊譽的海外主流媒體;三是將其作品作為大學教材的高等教育機構(gòu)。
美國著名漢學家王德威教授認為,《長恨歌》是20世紀90年代中國一部有重要意義的小說《亞洲華爾街日報》記者利薩莫維士在文章中寫道,《長恨歌》是王安憶最出色的小說,用一個女性的故事來反映上海的文化變遷和社會動蕩,對上海弄堂的細膩描繪和對女主人公王琦瑤的悲情塑造令人欲罷不能、愛不釋手,這部小說讓王安憶成為當代中國海派作家的代表人物。利薩莫維士把王琦瑤一生命運多舛歸因于她過于看重自己的美貌而忽視了道德修養(yǎng),并分析指出《長恨歌》的廣泛流傳:一是在于它的藝術(shù)魅力和對傳統(tǒng)道德的維護;二是和西方人對上海的懷舊情結(jié)有關(guān),它迎合了人們對上海的懷舊情緒,對上海的懷舊和上海背景容易使《長恨歌》引起共鳴。
海外主流媒體主導著歐美文化語境中與閱讀翻譯作品相關(guān)的輿論,影響并塑造著目標讀者的閱讀選擇、闡釋策略以及價值判斷,他們對殘雪及其作品的正面評價與解析時常見諸《紐約時報》《泰晤士報》《獨立報》等主流媒體上。如《紐約時報》曾刊文指出:“她的小說令人想起的是,艾略特的寓言、卡夫卡的妄想、馬蒂斯噩夢般的繪畫?!薄短┪钍繄蟆愤@樣評論殘雪的作品:“殘雪寫的小說,是中國近年來最革新性的——她的小說不能放進任何單一的范疇?!焙M庵髁髅襟w的正面評價大大提升了殘雪在西方世界的聲譽。
而作品能否進入大學課堂,成為教科書,對于推動作品在海外傳播有著深遠的意義?!案叩冉逃钠占笆刮膶W經(jīng)典化以最有力的形式表現(xiàn)出來。當出版機構(gòu)與高等教育機構(gòu)緊密而有力地合作時,經(jīng)典化就是其最富有表現(xiàn)的典范”。殘雪作品作為美國哈佛等名校的文學教材,理所應(yīng)當?shù)爻闪俗蠲黠@,也是最有效的經(jīng)典建構(gòu)形式,同時這也讓更多的讀者接觸到了“不同尋常”的殘雪,大大提高了她的知名度。
第三,這些知名女作家及作品的域外獲獎,也是全球化時代文化交流的必然產(chǎn)物。實際上,中國新時期女性作家個人的海外傳播和接受,除了她本人的藝術(shù)素質(zhì)外,往往離不開一種更大的格局,并且有時候這種大格局甚至會從根本上影響作家個人的海外傳播和接受狀況。例如,當前世界似乎正在泛起的“中國熱”的帶動效應(yīng),再如文化傳播作為一種政府行為時,作家作品的選擇就會受到過濾和篩選;大型的國家、國際之間的文化交流活動也會加速或擴大作品的譯介速度和范圍,更不用說國家整體實力的變化,國家間經(jīng)濟、文化關(guān)系方面出現(xiàn)重大變化帶來的種種影響了。就整體而言,這些基礎(chǔ)性的影響因素還包括政治意識形態(tài)與文學的關(guān)系、東西方文明的交融和對抗、政府或民間交流的需要等。美國華盛頓大學伯佑銘教授曾經(jīng)表示過:中國國際綜合實力、政府文化活動、意識形態(tài)差異、影視傳播、作家交流、學術(shù)推動,中國當代文學中的地域風情,民俗特色、傳統(tǒng)和時代的內(nèi)容,以及獨特的文學經(jīng)驗和達到的藝術(shù)水平等,都是推動當代文學海外傳播的重要因素。
對于“為什么中國當代文學作品越來越受國際關(guān)注”這一問題,人民文學出版社副總編輯肖麗媛認為,一方面中國國力增強,被世界所關(guān)注;另一方面,政府對于走出去的資助力度越來越大。經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當代作品翻譯工程等幾大走出去工程的實施,加大了中國當代優(yōu)秀文學作品的翻譯出版和海外推廣力度。在五洲傳播出版社圖書中心主任鄭磊看來,國外讀者對中國的基本國情已有一定認知,他們現(xiàn)在更想通過文學深入了解當代中國人的所思所想?!皣庾x者渴望通過文學的方式形象地、沉浸式地了解中國”。
中國作協(xié)主席鐵凝在出席“中國文學海外傳播”工程啟動儀式上曾表示:“在全球化深入發(fā)展的今天,文學作品的傳播對于不同國家和文化之間的相互理解起著至關(guān)重要的作用。這已成為越來越多文學工作者的共識。在世界仍被各種政治的文化的偏見所分割的時候,文學作品的傳播使萬里之外的異國民眾能夠意識到,原來生活在遠方的這些人們和他們有著相通的喜怒哀樂,有著人類共同的正直和善良,也會使他們認識一個國家獨特的文化和傳統(tǒng),這個國家的人民對生活有著自己的理解和安排,他們將在這種差異中感受世界的豐富和美好。”