亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《花瑤梯田30怪》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

        2019-04-08 01:59:34劉珈園向春霖
        文藝生活·中旬刊 2019年12期
        關(guān)鍵詞:花瑤梯田原文

        劉珈園 向春霖

        (懷化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 懷化418000)

        一、引言

        懷化市作為我國(guó)內(nèi)陸大省湖南的一個(gè)基層城市代表,長(zhǎng)期以來(lái),侗、苗、瑤、土家等50個(gè)民族在這里繁衍生息,創(chuàng)造了濃郁多彩的民俗文化。由于懷化的重要地理戰(zhàn)略位置和多少數(shù)民族聚居的特質(zhì)。本文來(lái)自溆浦縣文體旅游網(wǎng)刊登的《花瑤梯田30怪》一文。筆者希望借助此次翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),能夠讓更多的人更好地認(rèn)識(shí)瑤族的風(fēng)土人情。本文就少數(shù)民族文化中詞匯、句子翻譯這兩大難點(diǎn)問(wèn)題展開(kāi)研究。

        二、翻譯文本的特點(diǎn)

        《花瑤梯田30怪》全文約5500余字,是關(guān)于當(dāng)?shù)噩幾迦嗣裆盍?xí)慣的一份官方解讀。整篇文章結(jié)構(gòu)不算復(fù)雜,語(yǔ)言通俗易懂,行文少數(shù)民族地方特征明顯。筆者縱覽全篇,將原文的語(yǔ)言特色總結(jié)為以下三個(gè)方面:(1)詞匯特點(diǎn):民族特色詞匯、重復(fù)詞語(yǔ)的表達(dá)層出不窮。例如:“中堂”、“打泥”等地方特色詞匯在文章中大量出現(xiàn)。因此如何將其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,并被目的語(yǔ)讀者所接受便成為擺在翻譯作者面前的重要任務(wù)。(2)句式特點(diǎn):句型結(jié)構(gòu)單一、內(nèi)容口語(yǔ)化;地方特色較為明顯。例如:“熱灰撒到男褲里?!痹牡木渥哟蠖嘁圆⒘惺匠尸F(xiàn)。因而翻譯時(shí),要妥當(dāng)?shù)匕才啪渥咏Y(jié)構(gòu),充分分析其句式特點(diǎn)及其內(nèi)涵,這樣才能確保譯本的準(zhǔn)確。(3)語(yǔ)篇特點(diǎn):在翻譯時(shí),要仔細(xì)弄清句與句之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)也要注重句與句的銜接,讓整個(gè)語(yǔ)篇連貫,結(jié)構(gòu)清晰。

        三、翻譯案例分析

        本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為準(zhǔn)則,并結(jié)合原文,以讀者角度出發(fā),主要從詞匯、句法兩個(gè)方面入手探討分析在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,通過(guò)實(shí)例分析少數(shù)民族地方性性文件英譯過(guò)程中的翻譯策略和技巧。

        (一)詞匯翻譯

        旅游介紹中的一大詞匯特點(diǎn),就是包含很多地方性詞語(yǔ)、少數(shù)民族特色詞語(yǔ)以及縮略語(yǔ),具有剪短、風(fēng)俗味濃厚的特點(diǎn)。地方性特色詞語(yǔ)翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是使用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的詞語(yǔ)文化背景重新表達(dá)出來(lái)的一種實(shí)踐活動(dòng)。地方性特色詞語(yǔ)一般是根據(jù)當(dāng)?shù)靥厣?,結(jié)合少數(shù)民族的實(shí)際情況,涉及到中國(guó)多民族、文化、社會(huì)以及風(fēng)土人情等方面。

        例原文:熱灰灑到男褲內(nèi)。

        譯文:Spil led the hot ash into the men’s trousers.

        分析:原文是作為文中對(duì)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族風(fēng)俗的當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的概括,是特有的婚嫁接親方式。在翻譯時(shí),筆者直接使用直接翻譯法。

        (二)句法翻譯

        句子種類并不繁多,多是排比句、無(wú)主語(yǔ)句,而且多長(zhǎng)句,且長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系是隱性的。為了處理簡(jiǎn)介中的句子翻譯,譯者首先應(yīng)仔細(xì)分析句子主干結(jié)構(gòu),理清邏輯關(guān)系,然后采用合適的翻譯策略。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)無(wú)主句指的動(dòng)作的執(zhí)行者不明或不必說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行者的句子。

        四、翻譯中存在的問(wèn)題

        本文以筆者翻譯的《花瑤梯田30怪》為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析了筆者在翻譯過(guò)程中遇到的詞匯和句子方面的問(wèn)題,并且針對(duì)具體的實(shí)例提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法。由于筆者自身能力的缺陷與不足,在完成文本材料的翻譯過(guò)程中,筆者還是存在一些不足,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)詞匯量不夠,在翻譯時(shí)需要大量借助輔導(dǎo)工具。正如筆者在前文所述,本次報(bào)告中存在大量重復(fù)詞語(yǔ),如果采用相同的單詞進(jìn)行翻譯,肯定會(huì)造成行文上的累贅,更加不符合地方語(yǔ)言語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn),同時(shí)會(huì)降低報(bào)告的可讀性。(2)受制于原文詞序。逐字翻譯,譯句呆板,沒(méi)有將原文的意思靈活、生動(dòng)的表達(dá)表達(dá)出來(lái)。(3)無(wú)法準(zhǔn)確定位行文風(fēng)格。在翻譯過(guò)程過(guò),筆者更多注重的是重表達(dá)原意,可能丟失了原文的風(fēng)格。這對(duì)筆者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很難兩者兼顧的難題。

        五、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)于日后的翻譯有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),也感覺(jué)自己在翻譯能力上有了進(jìn)步。但是僅僅了解到翻譯策略和翻譯理論還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,日后還應(yīng)該多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)理論。只有將功能對(duì)等理論和其他理論更好地運(yùn)用到實(shí)踐之中,才能更好的提升筆者的翻譯水平與翻譯能力。

        猜你喜歡
        花瑤梯田原文
        花瑤喜事
        湖南包裝(2022年1期)2022-03-23 03:05:52
        《山區(qū)修梯田》
        秀美梯田
        梯田之戀
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        花瑤紗衣落誰(shuí)家
        隆回花瑤特色民族藝術(shù)的數(shù)字化傳播與推廣
        湖南包裝(2016年2期)2016-03-11 15:53:11
        從江加榜梯田
        嘗糞憂心
        賣(mài)身葬父
        伊人狠狠色丁香婷婷综合| 国产精品成人av大片| 三级全黄裸体| 成 人 免费 黄 色 视频| 亚洲动漫成人一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说 | 国产亚洲精久久久久久无码| 久99久精品免费视频热77| 草青青在线视频免费观看| 中国老熟女露脸老女人| 肉体裸交137日本大胆摄影| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产97色在线 | 免| 国产免费一区二区三区三| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 午夜免费啪视频| 欧美一片二片午夜福利在线快 | 久久日韩精品一区二区| 欧美精品videosex极品| 亚洲av无码成人yellow| 精品视频一区二区杨幂| 自拍视频在线观看国产| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 国产av一区二区三区日韩| 日本一区二区三区小视频| 免费av日韩一区二区| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 2021国产最新在线视频一区| 国产91大片在线观看| 久久精品国产字幕高潮| 中文字幕无码不卡免费视频 | 久久精品国产精品亚洲艾| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 人妻哺乳奶头奶水| 久久AV中文一区二区三区 | 久久久久久久97| 久久这里只精品国产99热| 中国av一区二区三区四区| 久久久久九九精品影院| 欧美日韩久久久精品a片| 蜜桃av噜噜一区二区三区香|