周汶川
有一陣子“京味文學(xué)”火了,不光是“文學(xué)”,拿著京腔兒“學(xué)文”也火了。特別是網(wǎng)絡(luò)上,“胡同串子”專區(qū)、“北京大妮兒”直播、“蝸居寫手”神侃,把“京片子話”(俗稱“片兒湯話”)湊一塊堆兒,詡之“地道北京話”。
懵了!要是北京話都照這么說,豈不“說都不會(huì)話”了?
地道不地道先擱一邊,咱別扯遠(yuǎn)了,究竟什么才算北京話?
首先說,捋到頭兒,北京話壓根兒就不算方言。
您沒聽錯(cuò),不算方言!北京話是拿北京音說北方話。這話不是我說的,民國時(shí)期,由蔡元培任總長(zhǎng)的教育部成立了“讀音統(tǒng)一會(huì)”。施行標(biāo)準(zhǔn)話得有標(biāo)準(zhǔn)音,話應(yīng)該怎么說?字應(yīng)該怎么念?“國音”“京音”之爭(zhēng)就沒消停過,直到最后也無果而終。新中國一成立,1950年代推廣普通話,政府制定了“普通話以北方(包括北京、遼寧、河北部分地區(qū))的方言為基礎(chǔ),以北京音為基準(zhǔn)音”的法規(guī)原則。因此,北京話與國家制定的普通話沒什么太大區(qū)別,至少在國家推廣普通話以后“北京人說的是普通話”是大家伙兒的共識(shí)。
有人抬杠了:“您甭云山霧罩地說什么法規(guī)原則,北京話不是方言?您跟誰逗咳嗽呢?拿我們涮著玩兒?您就是‘鐵道上的屎殼郎——假充大帽兒釘?您哪兒涼快哪兒歇著去吧!——我說的這不是方言?外地人聽得懂嗎?”
“雞賊”應(yīng)該是“機(jī)”賊,跟雞沒什么關(guān)系
我得運(yùn)口氣兒告訴您:“您噴的這些個(gè)頂多算‘方言詞,往大了說算是一種語言方式,和地域性、習(xí)俗性的地方語言體系(方言)不是一碼事兒!”
照直說,把北京話里的方言詞用特有的語言方式湊一塊兒,最好別往“地道北京話”上扯,自古至今北京人不都像您這么說話。
今兒咱不掰扯語言學(xué),確實(shí)用不著誰跟誰云山霧罩,也甭引據(jù)論證說那么“學(xué)術(shù)”。咱先把“北京話”的來龍去脈弄清楚。
北京的歷史按說不短,唐代那會(huì)兒是古幽州。當(dāng)時(shí)幽州地區(qū)遠(yuǎn)離中原漢地,居住著不少外族人口。公元936年,幽州地區(qū)的燕云十六州割讓給了契丹。后來,金朝把國都遷到了燕京,北京自此成為國都。不用說,即便當(dāng)時(shí)有北京方言也是淹沒在外族語言的環(huán)境里。話也得說回來,正是這種特殊的語境條件,為了便于和外族人交流,才逐漸形成了最簡(jiǎn)易、最明白,北京人所掌握的漢語方式。
到了元代,北京升格成了首都。忽必烈一統(tǒng)中原后,沿用中原官話,立都京城,行政施令又不得不摻和燕京本地話,于是逐步形成了特有的“大都話”。據(jù)語言學(xué)家考證,“大都話”就是如今普通話的原型和基礎(chǔ),也是現(xiàn)代北京話的根兒。要不干嗎稱“元大都”呢!
到了清朝,可就“臘八吃飯——一鍋粥”了。
大清朝廷要想統(tǒng)治全國不學(xué)漢話沒戲,倚重漢臣不學(xué)漢文化又難有威嚴(yán)。既然皇坐京師,故而把北京話定為官話,滿語定為國語,行文立章必須滿漢雙語制。
滿族人說官話自然帶著“滿腔兒”,時(shí)不常還夾雜些滿人的詞語習(xí)慣,再搭上滿族人先天不會(huì)發(fā)去聲,有些話就像如今網(wǎng)絡(luò)調(diào)侃外地人“香菇、藍(lán)瘦”(想哭、難受)一樣。北京城的“京腔兒旗人話”一時(shí)間竟成為“語言時(shí)尚”。
那會(huì)兒,北京人以說官話為貴,以和旗人打交道為榮。隨人學(xué)話的心態(tài)讓軟音、兒化、重音移位、詞語亂搭的現(xiàn)象大行其道,不知不覺竟然成了自己的語言習(xí)慣。這其中,也不排除有北京人對(duì)滿人的善意調(diào)侃,例如,來不來就“您吶”——“吃了嗎您吶”“慢著您吶”“回頭見您吶”……即屬此類。
“從哪兒來”不說“從”,說“打哪兒來”“接哪兒來”?!按髺牛▃hà)欄”讀成“大石爛兒”,說不清的“繞嗓子眼兒話”叫“繞脖子話”……這種例子就多了去了。
您說,究竟哪段兒算“地道北京話”?
到了民國,旅日留洋的精英們又掀起了一場(chǎng)“新文化運(yùn)動(dòng)”。且不說差點(diǎn)兒廢了漢字,提倡的所謂“白話文”也攪起了語言的“文白話”。北京是新文化運(yùn)動(dòng)的策源地,自然首當(dāng)其沖。如果僅以對(duì)“北京話”的影響看,社會(huì)各階層的語言方式不是“一鍋粥”,而是葷下水、素?zé)炓诲仩Z的“鹵煮火燒”。更不用說還有按自己的重口味,添幾勺韭菜花、醬豆腐的人。雖說“一鍋燴”,但說話有俗有雅,上層下層有別,對(duì)話有渾有清,彼此不服不忿兒。
裝文的,把“片兒湯話”(形容沒條理不順的瞎扯)蔑稱“胡同兒話”;守舊的,把帶點(diǎn)文言的話笑稱“戴帽子話”(意思是“狗戴帽子裝人”)。
什么是“地道北京話”?成了“文俗各表”,你說你的,我說我的。
說實(shí)在的,文人居家也住胡同兒,平頭百姓也戴帽子。語重傷人,不厚道!彼此說話不但沒法兒相融,甚至到了以說話判定文明和粗俗的標(biāo)準(zhǔn)。
看到這兒,甭細(xì)琢磨都想得出來,幾百年來,這么復(fù)雜的語言變化和積淀,這么眾多的語言方式和表詞說意,還想當(dāng)“方言”總結(jié)?能說清楚就算您能耐。
說話,是人與人交往交流的表現(xiàn)方式;說話,基于主、客雙方的共同認(rèn)知。說話這事兒可以是“言無定法”。
錮漏瓦的工具
老百姓說話隨情、隨境、隨習(xí)慣;文人書言依人、依事、依情節(jié)。話隨語出與落筆書言,無論如何應(yīng)該有所不同。有人說:“京味文學(xué)就是用北京話寫北京事?!边@話聽了讓人含糊!前邊兒咱說了那么多,用北京話寫出“文學(xué)”真那么容易嗎?
這個(gè)話題有點(diǎn)大,咱只能舉例說明。
老舍先生是京味文學(xué)的先驅(qū),他的作品中沒有那么多所謂“地道北京話”,卻看著“北京味兒”那么濃。
拿北京話寫北京事就是“京味文學(xué)”?是不是用英語寫英國事就是“英國文學(xué)”?
咱沒有損誰的意思,我的意思是:北京話如果不僅僅是字意音腔兒的拼湊,用正常語言表現(xiàn)的城市氣息是不是更有味兒?
從另一個(gè)角度說,就算強(qiáng)調(diào)用北京話寫北京事,北京話里邊的方言詞您都能正確寫出來嗎?
我是不能都正確寫出來,沒那么大能耐??赡切?biāo)榜“地道北京話”的人也沒寫對(duì)幾個(gè),隨便拿出點(diǎn)兒字不達(dá)意的方言詞還不算太費(fèi)勁。
下面這些話,想必您都不生疏:
“這人話太密,愛耍貧嘴?!?p>
鋦鍋鋦碗鋦大缸
其中“貧”字為何意?如今,“網(wǎng)絡(luò)詞典”、《現(xiàn)代漢語詞典》都有一個(gè)延伸解釋:絮叨可厭?!冬F(xiàn)代漢語詞典》畢竟嚴(yán)謹(jǐn),特地注明“方言”。其實(shí),這是一個(gè)俗定成約的錯(cuò)字。貧,按《說文解字》只釋為“財(cái)物被分,少了”。沒其他延意。此處的“貧”按北京話說,聽起來問題不大,寫出來謬誤就大了!比如:“這人真貧”,如果不是北京人看了該作何理解?
如果寫作“頻”就對(duì)了。
《字匯》釋為“頻,多而連接?!弊祛l就是話多,沒完沒了。
該寫哪個(gè)字表意呢?我只能說您看著辦!
究其根源,差錯(cuò)恐怕就出在不知哪位文學(xué)大咖用字代音,順手拈來,把后邊兒的人帶到溝兒里了。
認(rèn)了吧!再寫“真貧”“太貧”“貧怕了”,您就作個(gè)注釋:此“貧”不是說貧窮。碰上“他受窮受貧就因?yàn)橹粫?huì)耍貧嘴”這種話,您就把前后兩個(gè)“貧”注兩回:前邊是人貧,后邊是嘴貧。費(fèi)點(diǎn)事兒?jiǎn)h!
北京新聞?dòng)薪庹f:“逛廟會(huì),有嚼谷。”
“嚼谷”?還嚼稻子呢!
“嚼”字后面應(yīng)該是個(gè)修飾音的“咕”字,就像“弄卷咕了”“踩癟咕了”。北京話用修飾音很多:皺巴、蔫巴、踩巴、揉巴、瘸巴…您犯不上非給“嚼”字組個(gè)詞不可。
就是寫出來也不用拿嘴“嚼谷”玩兒。
“這孩子貪吃,嘴里不能沒嚼咕?!?/p>
“打酒的時(shí)候順便弄點(diǎn)兒嚼咕。”
能說不對(duì)?
“他倆有過節(jié),不合?!?p>
鋦碗
這話曾被某位“民俗學(xué)家”在電視節(jié)目上詳解過:“‘過節(jié)就是倆人有過不去的地方,好比竹子節(jié)。”
我的大仙!您就不怕別人問:“過節(jié)”這倆字,是過清明節(jié)還是中秋節(jié)?倆人“過年”過得去嗎?
實(shí)在不好意思,“過節(jié)”倆字在這里不是一個(gè)詞好不好?而是“京腔兒”讓重音斷錯(cuò)句了。原意是:他倆有過“結(jié)”。
這話跟“竹節(jié)”一點(diǎn)兒關(guān)系也沒有!倆人也沒一起爬過竹竿兒,就算爬過,有竹節(jié)也不是過不去。
說“這人太雞賊”是北京人常用的話。
甭爭(zhēng),只要不是偷老母雞的賊,就應(yīng)該是機(jī)會(huì)的“機(jī)”。
這話在北京出現(xiàn)的比較晚,意思是:太賊乎,抖機(jī)靈,有機(jī)會(huì)就占小便宜。
“機(jī)賊”和“機(jī)靈”是對(duì)應(yīng)詞,指“機(jī)靈”不往正地方用,挨不上“公雞母雞”的事兒。
“這回他可業(yè)障了?!?/p>
原意是:瞎了!看不準(zhǔn)摸不著了。
所以,該是“夜障”。大白天兒的倆眼一抹黑了!
千萬別拿佛家用語“業(yè)障”借音,不吉利。
“好好干事,別出妖蛾子?!?/p>
此話出自打牌擲骰子,意思是咋咋呼呼拉開挺大架勢(shì)嚇唬人,結(jié)果打出一個(gè)最小的點(diǎn)兒,一和二(幺、蛾)。嘲笑那些沒正溜兒、沒正經(jīng)能耐的人。不用說,出“幺蛾子”不是“妖蛾子”,不是“妖”,是人太“二”。
寫出來的北京話還有這么三個(gè)字:抹不丟。
盡管中國字象形會(huì)意,盡管漢語詞匯延意含文,但我卻怎么也看不明白“抹不丟”是說什么?莫非是“抹不丟”的記憶?您得把眼閉上!想這三個(gè)字的北京音兒,才知道是形容磨磨嘰嘰、又繞不開的那句“磨不颩”。
磨,意為轉(zhuǎn)磨磨;颩,通假“丟”,有拋開之意。
北京有話:“你磨颩來、磨颩去的干嗎呢?”
磨颩、磨不颩,和有人解釋的“不好意思”搭不上邊兒。
有人說了:“您甭裝大個(gè)兒的,老北京話還用文言?誰認(rèn)識(shí)‘颩字呀?”
您還真說對(duì)了,北京話作為“官話”其中文言還真不少。咱們常說的“您這是何苦來哉”就是文言。
既然“颩”字與“丟”字通假,寫成“丟”不能算錯(cuò),但要把“丟”字原意弄清楚。寫成“丟”,北京人自然理解為“丟了,沒了”。不是北京人反而能正確理解“丟”,比如外地人說“你丟開就行了”。但到了北京人這兒卻只說“扔”,不說“丟”。
“抹不丟”好歹還算借音湊字,最怕有人不思原意地憑話音兒創(chuàng)造字詞。
火柴跟取燈是兩回事
舊北京走街串巷吆喝叫賣的挺多,有人寫過這么一句手藝人的吆喝:“鋦鍋箍漏碗?!闭б豢礇]毛病,甚至能讓聽過這么吆喝而沒聽清楚的人恍然大悟:原來是鋦鍋“箍漏碗”呀!您悠著,文人要是寫錯(cuò)了您也就跟著錯(cuò)了。
叫賣吆喝是特殊語言,相當(dāng)于“廣告語”。想落筆成文必須對(duì)“行當(dāng)”有所了解,不能憑音借字錯(cuò)表原意。
您得想,不留神能把碗摔碎了,還能把碗使漏了?誰家拿摔碎的碗找人箍上?箍上就不漏了?
這句吆喝應(yīng)該是:鋦鍋錮漏瓦。
鋦鍋咱就不說了,“錮漏瓦”是一種工具。舊時(shí),一個(gè)生鐵鍋得用上十幾二十年。磨薄了,漏了,就找有錮漏手藝的人修上。錮,是用金屬填塞的意思。其方法是:先把鍋上的漏洞銼出新茬兒,用小鉗鍋在風(fēng)箱爐上熔化點(diǎn)兒銅錫合金,趁沒凝固,用瓦片從漏洞底部頂上來,再用棕刷子從上面按住,凝固以后抹點(diǎn)兒白膏泥,齊活。這瓦片兒就是“錮漏瓦”,用瓦片兒是因?yàn)榛《扰c鍋吻合,化的錫水倒在上面不燙手。我也見過不使瓦片兒,用鞋底子接錫水的。那是炫手藝,不在論。
“鋦盆兒來——鋦碗兒”是玩兒瓷活的“涼挑子”;“鋦鍋——錮漏瓦”是玩兒鐵活的“火挑子”。不是一回事。
“涼挑子”只是打眼兒釘鋸子;“熱挑子”鋦鍋不見得用鋸子,也用卡子,鋦上也得用火堵漏。
這是一個(gè)行當(dāng)兩種手藝。
北京還有些借物借景兒的詞和話,用文字表達(dá)也不能不了解北京的民俗和語言方式。
例如:“老爺子沒等我說完就躥了?!卞e(cuò)了!是“汆”,而不是“躥”。
過去,北京人家兒大都沒有暖壺(暖水瓶),臨時(shí)來客人沏茶就用“水汆兒”,一種兩寸來直徑的小鐵桶,有個(gè)長(zhǎng)把。倒上水往爐子火眼兒一擱,不一會(huì)兒水就開了。
形容人器量小,像個(gè)“水汆兒”,沾火兒就翻:“怎么又汆了?來不來就汆兒?!彼?,“汆了”不是老爺子跳起來跑了、躥了。
就像說:“您先滲會(huì)兒,別急?!币馑际窍瘛皾B水”一樣,慢慢來。
再如:“我倆鴨子加一只鴨子,仨鴨子了?!薄傍喿印苯枰簟澳_丫子”,“仨”借音“撒”,撒開腳丫子跑了的意思。
北京話的方言詞也有不少音似意不似的話,要是用文字寫出來更容易出錯(cuò)兒。
咱也舉幾個(gè)例子:
攢兌與攛掇
攢兌是指鼓搗或拼湊;攛掇是說慫恿或促使。
“您甭攛掇我掏錢買,趕明兒我自個(gè)兒攢兌一個(gè)。”
界彼兒與界邊兒
界彼兒是對(duì)過兒,界邊兒是旁邊兒。
“他家在界彼兒,界邊兒有個(gè)酒鋪?!?/p>
學(xué)模與踅摸
學(xué)模,依樣模仿;踅摸,來回尋找。
“你就不能學(xué)模學(xué)模人家怎么弄的?得機(jī)會(huì)我給你踅摸個(gè)樣子?!?/p>
把“踅摸”寫成“尋摸”也未嘗不可。
捎上與鞘上
捎上是帶上;鞘上是說別人掄鞭子讓鞭鞘兒把自己撩上了。
“你別自己去,捎上幾個(gè)弟兄?!?/p>
“您折騰您的,別把我鞘上?!?/p>
有人寫“勺上”,八成兒是吃貨。
……
還有這么檔子事兒,有位名人辦“京味兒講座”,人家說了:“北京人對(duì)一些東西叫法有自己的特點(diǎn),比如,火柴不叫火柴,叫‘取燈兒?!?/p>
不得不說,這就不是缺乏語言溯源的事了,而是差點(diǎn)兒歷史知識(shí)。
老舍先生是京味文學(xué)的先驅(qū),他的作品中沒有那么多所謂“地道北京話”,卻看著“北京味兒”那么濃。比如《四世同堂》
火柴是火柴,取燈兒是取燈兒。這兩個(gè)東西差著輩兒呢!早在1000多年前的南北朝時(shí)期,就用硫黃沾著草木片兒引著火以后點(diǎn)燈,曰之“取燈”。北京自打明朝就有“取燈胡同”。用火石、火鐮、火絨點(diǎn)取燈兒,恐怕持續(xù)到了民國。
火柴是伴隨卷煙的出現(xiàn)才有的,否則沒辦法點(diǎn)煙。大約19世紀(jì)六七十年代,卷煙和火柴輸入到咱們國家,俗稱“洋煙”“洋火”。解放以后棄用“洋”字,才稱火柴。
胡同里的吆喝也是“破爛兒——換洋火”,沒人喊“破爛兒——換取燈兒”。老人們愛說“取燈兒”和年齡有關(guān),與北京話無關(guān)。直到解放后,不是也有老人管派出所叫“段上”嗎?
咱前邊兒說了,雖說北京話與普通話差別不大,但并不涵蓋北京人在長(zhǎng)期歷史沉淀下的世俗言詞和習(xí)慣。包括那些“說都不會(huì)話”的“悶得兒蜜”(睡覺)、“嘎雜子”(土流氓)、“姆們”(我們)、“多兒錢”(多少錢)、“嘛呢”(干什么呢)、“撮一頓”(吃一頓)……偶爾說說就得了,算不上“地道北京話”,也不像話。咱都學(xué)過“語文”,語是語,文是文。倘若您想傳播北京話別忘了千年古訓(xùn):慎言慎墨。犄角旮旯的陳糠爛谷子用不著“弘揚(yáng)”。
聽說有人要把北京話申報(bào)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”,還有人收徒拜師教“京味兒語言”。這事兒可太扯了!
真不知道該怎么往下寫了。
我只想請(qǐng)教:所謂“北京話”有標(biāo)準(zhǔn)定義嗎?北京話(總體上是普通話)有地域和群族專屬性嗎?“北京話”符合聯(lián)合國教科文組織對(duì)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的界定嗎?從古至今,從國都到大都,從大都到首都,北京話只屬于北京人嗎?基于普通話的北京話也需要“搶救性傳承”?
不能否認(rèn),北京話具有幽默、嘎氣、皇城風(fēng)格、親和大度的語言特點(diǎn)。然而,這是一座城市歷史人文的涵養(yǎng)使然,決不僅僅是語言本身的體現(xiàn),更不是所謂“地道北京話”就能說出來的。
京味兒既然是“味兒”,就是北京特有的人文氣息,不是貫耳的各種“京腔兒俗詞兒”。
有話好好兒說,落筆認(rèn)真寫,別出幺蛾子。
即不枉做京都之人。
(編輯·宋冰華)
mawen214@163.com