張恒
【摘要】旅游景區(qū)英文介紹的正確性反映了一個(gè)城市的國(guó)際化水平。高質(zhì)量的景區(qū)英文介紹對(duì)提升旅游品牌,擴(kuò)大宣傳,吸引外資,促進(jìn)本地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有重要意義。本課題主要針對(duì)承德避暑山莊及其周?chē)聫R景區(qū)的英文介紹進(jìn)行調(diào)查,甄別其內(nèi)容的規(guī)范性。根據(jù)前期調(diào)研發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題包括格式混亂,詞匯拼寫(xiě)錯(cuò)誤,用詞不當(dāng),語(yǔ)法錯(cuò)誤,文體不當(dāng)?shù)?,這些問(wèn)題的存在,很難讓外國(guó)游客真正看懂景區(qū)的內(nèi)涵,降低景區(qū)對(duì)游客吸引力,更重要的是還會(huì)損害承德國(guó)際化旅游城市的形象。
【關(guān)鍵詞】承德旅游 英文介紹 規(guī)范性
前言
旅游景區(qū)英文介紹的正確性反映了一個(gè)城市的國(guó)際化水平。高質(zhì)量的景區(qū)英文介紹對(duì)提升旅游品牌,擴(kuò)大宣傳,吸引外資,促進(jìn)本地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有重要意義。本課題主要針對(duì)承德避暑山莊及其周?chē)聫R景區(qū)的英文介紹進(jìn)行調(diào)查,甄別其內(nèi)容的規(guī)范性。根據(jù)前期調(diào)研發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題包括格式混亂,詞匯拼寫(xiě)錯(cuò)誤,用詞不當(dāng),語(yǔ)法錯(cuò)誤,文體不當(dāng)?shù)?,這些問(wèn)題的存在,很難讓外國(guó)游客真正看懂景區(qū)的內(nèi)涵,降低景區(qū)對(duì)游客吸引力,更重要的是還會(huì)損害承德國(guó)際化旅游城市的形象。
旅游景區(qū)英文介紹存在的問(wèn)題及分析
伴隨著休閑娛樂(lè)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,一些具有豐富人文和自然景觀的城市都將本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重心向綠色環(huán)保和體現(xiàn)城市發(fā)展品位的旅游項(xiàng)目轉(zhuǎn)移。這體現(xiàn)了目前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新常態(tài),同時(shí)也為了迎合廣大消費(fèi)者的新型消費(fèi)觀念。
旅游景區(qū)的設(shè)計(jì)尤其是體現(xiàn)出國(guó)際化特點(diǎn)的英文介紹隨之為景區(qū)提升了品位,為迎接八方游客提供了一種包容文化上的格局。當(dāng)然,景區(qū)的英文介紹需要較高的標(biāo)準(zhǔn)即規(guī)范性很強(qiáng)。這不但體現(xiàn)出對(duì)游客的尊重,同時(shí)也是對(duì)景區(qū)的建設(shè)和發(fā)展秉承一種高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,維護(hù)景區(qū)持續(xù)健康發(fā)展。
然而目前旅游景區(qū)普遍存在對(duì)景點(diǎn)的英文介紹不規(guī)范,問(wèn)題分類(lèi)如下:
1.英文翻譯與中文內(nèi)容相去甚遠(yuǎn),尤其是具有深厚歷史淵源的古代建筑、器物、典籍等。比如“鐵?!?,這是一種放置在宮殿前的古時(shí)用來(lái)救火的大鐵缸。如果翻譯成為“Iron Sea”,雖然字面意思相通,但是外邦友人來(lái)此旅游,無(wú)法通曉其實(shí)際意義。正確的翻譯應(yīng)為“Big Iron Vat for Fire Fighting”。
2.英文的景區(qū)景點(diǎn)翻譯,普遍存在嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要體現(xiàn)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)和人稱(chēng)的運(yùn)用上。
3.景區(qū)景點(diǎn)翻譯的英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤或者用詞不當(dāng),和句子標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用普遍不規(guī)范。
4.英文翻譯中有關(guān)景點(diǎn)的核心內(nèi)容,如重要景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象較普遍。
5.景點(diǎn)的英文翻譯格式不統(tǒng)一。
諸如以上的問(wèn)題,不是一個(gè)景區(qū)特有的,很多5A級(jí)景區(qū)均有類(lèi)似情況存在。這些問(wèn)題的出現(xiàn)經(jīng)過(guò)課題組成員的調(diào)查,得出的結(jié)論如下:
1.存在使用機(jī)器翻譯的可能。
2.景點(diǎn)翻譯沒(méi)有使用英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。
3.沒(méi)有經(jīng)過(guò)討論和審核并與外籍人士進(jìn)行有效的溝通等外宣程序。
4.發(fā)布與宣傳過(guò)程中存在不重視的情況。
綜上所述,景區(qū)介紹的英文翻譯不夠規(guī)范,而外國(guó)游客的數(shù)量逐年提高,誤譯不僅會(huì)導(dǎo)致誤解,甚至?xí)璧K交流的有效性,使外國(guó)游客感到迷惑不解,達(dá)不到旅游宣傳的目的。
相應(yīng)對(duì)策
一個(gè)地區(qū)或者一個(gè)城市的景點(diǎn)是該地區(qū)和該城市的門(mén)面,其規(guī)范程度直接與城市的形象相連,所以必須高度重視和認(rèn)真對(duì)待。
針對(duì)本文以上發(fā)現(xiàn)的景區(qū)諸多不規(guī)范情況,在承德的一些景點(diǎn)也存在相應(yīng)的情況。承德地區(qū)旅游資源極其豐富,其滿(mǎn)清文化的自然和人文景觀比比皆是。該城市的避暑山莊極其外八廟景區(qū)是清王朝皇室和貴族在當(dāng)時(shí)非常重要的政治、軍事和宗教活動(dòng)場(chǎng)所,其歷史價(jià)值極其珍貴。每年都迎接成千上萬(wàn)的海內(nèi)外游客前來(lái)參觀、訪問(wèn)和外事交流,所以對(duì)于如此高等級(jí)的旅游景點(diǎn),其英文介紹必須非常規(guī)范和準(zhǔn)確。本文針對(duì)課題組半年的調(diào)查結(jié)果提出如下觀點(diǎn):
1.承德避暑山莊及其周?chē)聫R景區(qū)的英文介紹亟待規(guī)范化,這不僅是由于承德的旅游景區(qū)等級(jí)高,知名度高,更是承德國(guó)際化旅游城市的建設(shè)和融入京津冀協(xié)同發(fā)展的國(guó)家戰(zhàn)略進(jìn)程中必須規(guī)范化的工作內(nèi)容之一。
2.景區(qū)英文介紹是為外國(guó)游客提供旅游體驗(yàn)和信息的主要來(lái)源,而其中存在的錯(cuò)誤會(huì)使外國(guó)游客看不懂要傳達(dá)的信息,甚至誤解原文所表達(dá)的含義,這不僅使英文介紹失去了它本身的存在意義,更對(duì)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的形象產(chǎn)生負(fù)面影響。
3.景區(qū)英文介紹作為公共場(chǎng)所的信息傳遞源,應(yīng)具有權(quán)威性,對(duì)于英語(yǔ)愛(ài)好者或?qū)W生有指導(dǎo)意義,但是其中存在的錯(cuò)誤會(huì)使公眾對(duì)景區(qū)失望,甚至?xí)`導(dǎo)英語(yǔ)初學(xué)者,造成不良影響。
針對(duì)承德旅游景區(qū)的各大景點(diǎn)英文介紹極其內(nèi)容翻譯一一進(jìn)行梳理和核對(duì),經(jīng)過(guò)與專(zhuān)業(yè)人士溝通進(jìn)行取舍;對(duì)重點(diǎn)景點(diǎn)的英文介紹進(jìn)行有針對(duì)性的增加其內(nèi)容的介紹,在保證其準(zhǔn)確和合理的前提下,提高其景點(diǎn)在海外的認(rèn)知。
景點(diǎn)的英文介紹保留其中國(guó)文化元素的前提下,適當(dāng)做出異化處理,比如增加外國(guó)文化的對(duì)等注釋?zhuān)员阃饧讶四軌蚍奖愕乜缥幕涣鳌?/p>
與專(zhuān)業(yè)人士和專(zhuān)家的溝通必不可少,目的是對(duì)景點(diǎn)的歷史意義進(jìn)行精準(zhǔn)把握,才能做出相應(yīng)的英文翻譯,并參考國(guó)家外宣的相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),制定出承德景區(qū)英文介紹的統(tǒng)一版本并發(fā)布紙質(zhì)版、音視頻等多種宣傳形式。
結(jié)語(yǔ)
景區(qū)英文介紹的規(guī)范性是一個(gè)城市旅游管理部門(mén)常抓不懈的工作。承德旅游景區(qū)的級(jí)別之高,資源之豐富,名揚(yáng)海內(nèi)外。其對(duì)外宣傳的標(biāo)準(zhǔn)必須高規(guī)格高標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)要求。