亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視角下《2016政府工作報告》的英譯

        2019-03-22 02:17:22林舒敏
        卷宗 2019年9期
        關(guān)鍵詞:奈達主語譯者

        摘 要:《政府工作報告》是政府公布的官方文件,涵蓋了我國政治經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展現(xiàn)狀以及對未來幾年的發(fā)展規(guī)劃,是世界及國人了解中國基本國情的一個有效途徑,因此,其翻譯起著舉足輕重的作用。本文基于奈達的功能等理論探討《2016政府工作報告》的英譯,重點分析詞匯對等、文體對等、句法對等和文化上的對等,并以政府報告中的翻譯舉例說明。旨在研究發(fā)現(xiàn)其譯文讀者閱讀原文的反應(yīng)與原文讀者閱讀原文的反應(yīng)大致相同。

        關(guān)鍵詞:功能對等;2016年政府工作報告;譯文讀者反應(yīng)

        1 政府工作報告簡介

        1.1 文體特征

        從文體方面來看,《政府工作報告》屬于政論文體,但同時具有書面、口語、等特征。撰寫過程嚴謹復雜,涉及多個部門。政府工作報告的內(nèi)容包括工作回顧、工作任務(wù)、政府自身建設(shè)及其他外交和國際形勢等,涵蓋國家政治、經(jīng)濟、社會文化等發(fā)展狀況及發(fā)展方向。具有權(quán)威性、正式性、全面性、科學性、以及政治嚴肅性、敏感性的特點

        1.2 語言特征

        從語言學角度來看,《政府工作報告》的語言具有以下特點:第一,在用詞方面,詞的重復使用頻繁,如報告中“加強”、“提高”等;用一連串的修飾語前置于名詞;報告中使用大量具有中國文化特色的新詞匯,如“工匠精神”等。第二,在句子方面,長句較多,具有明顯的“一逗到底”特征,邏輯關(guān)系一般隱含在句子中,這與英語的表達習慣截然不同,英文中多用連詞等將邏輯關(guān)系表達出來;多用并列短句或并列謂語,簡潔有力。英語中通常使用連接詞,出現(xiàn)大量各式各樣的從句,多用非謂語動詞等表達,句式豐富;句子多采用無主句形式來表達,原文讀者只要結(jié)合具體的語境就可明白意思,然而,英語需有主語才符合語法結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯過程中,竹生認為在翻譯政治文章時,尤其是關(guān)于政策方針上的,必須注意詞句的翻譯(竹生,1985)。

        2 奈達功能對等理論概述

        2.1 奈達簡介

        上文分析了政府工作報告的文體、語言特征,現(xiàn)介紹奈達及其提出的功能對等原理。尤金·奈達(Eugene Nida)是美國著名的語言學家、圣經(jīng)研究專家、翻譯理論家及翻譯家,被譽為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”。奈達是一位在譯壇響當當?shù)拈L青學者,其論著和翻譯思想在美國及世界翻譯界至今都很受歡迎。他在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,基于實踐和實際,發(fā)展出了一套有自己想法的翻譯理論,在翻譯史上留下濃重的一筆。

        2.2 功能對等理論簡介

        奈達認為,在翻譯過程中,語言和文化方面差異的存在在所難免,這需要譯者站在目的語讀者的角度上,通過調(diào)整或轉(zhuǎn)換譯文等方式,使譯文能讓讀者明白和接受,由此,奈達提出了著名的功能對等理論。在這一理論中,他認為譯文讀者及其信息內(nèi)容之間的關(guān)系應(yīng)與原文讀者及其信息內(nèi)容之間的關(guān)系基本一致(Nida,1964:159)。奈達反對字字對譯的死板對應(yīng),認為譯者應(yīng)該在理解原文的基礎(chǔ)上譯出目標讀者能讀懂的譯文。功能對等中的對等包括詞匯、.句法、 文體對等四個方面。并且,奈達認為譯出原文的意義比譯出其形式更重要(郭建中,2000:67)。譯者在翻譯時很難在內(nèi)容和形式上同時再創(chuàng)作,因此,一般情況下,為了使內(nèi)容準確,不得不犧牲形式。功能對等翻譯理論一般運用在跨文化翻譯中,但也可以用來指導翻譯具有濃厚中國特色文化的政治文獻,比如《政府工作報告》。其譯文接受者都是外國人士,在語言、文化等方面都與中國存在著巨大的區(qū)別, 因此,譯者須從外國讀者的角度出發(fā),譯文能夠使外國讀者能夠看懂,從而達到對外宣傳與交流的目的。

        3 從四個方面分析《2016政府工作報告》的英譯

        3.1 詞匯方面

        本文基于奈達動態(tài)對等理論,在詞匯層面上分析《2016政府工作報告》的英譯。奈達提出,具有社會文化的術(shù)語會造成許多問題(Nida,2004:216)。因此,譯者可采用以下翻譯方法:首先,譯者需在完全理解原文意思的基礎(chǔ)上進行翻譯,不是字對字、機械性的直譯;其次,對于具有文化語言差異的政治文本或文獻,譯者可以對語言進行轉(zhuǎn)換,使譯文符合目的語的表達習慣。只有采取合適的翻譯技巧,譯文和原文在詞匯層面上能夠?qū)崿F(xiàn)自然對等,使目標讀者的閱讀體驗與原文讀者的閱讀體驗大致相同。

        3.1.1 增詞譯法

        采取合適的翻譯策略,首先要了解漢語與英語這兩種語言的不同。漢英兩種語言由于用詞造句的習慣表達不同,社會背景上存在差異等,在表達同一件事情上時常需要在譯文中增補一些原文中沒有的詞語及原文中暗含的語義。土生土長的中國人對漢語中某一說法很清楚,不會產(chǎn)生誤解,可是如果生搬硬套,一一對應(yīng)譯成英語,就會產(chǎn)生誤解。而政治文獻具有鮮明的政治特征,要求極其準確,如若令目標讀者產(chǎn)生誤解,對國家產(chǎn)生極大的負面影響。譯者需要遵循譯文表達習慣,根據(jù)意思與語言風格的需要,增添恰當?shù)脑~匯,實現(xiàn)內(nèi)容和原文意思的對等。

        原文: 海外倉

        譯文: overseas warehouses for export products1

        “海外倉”,簡潔而又形象,高度概括了所要表達的內(nèi)容,中國讀者能在語境中理解其真正的內(nèi)涵。然而,如果譯者不經(jīng)過縝密揣摩采取有效的翻譯技巧,對于不了解中國社會的外國讀者,譯文可能會引起讀者的誤解?!昂M鈧}”的譯文中增添了“for export products”,其目的也是使讀者理解內(nèi)容,雖然譯者在形式上沒有實現(xiàn)與原文的對等,但力求在意思上的對等,這是譯者站在讀者的角度采取的翻譯策略。這樣的例子在報告中還有許多,譯者應(yīng)首先搞清文本的語境,真正理解原文的真正意思,尋找最自然對等的翻譯。

        3.1.2 轉(zhuǎn)詞譯法

        在政府工作報告中,詞語和短語重復出現(xiàn)。然而,英文中不提倡重復,提倡靈活多樣,而中國傾向于反復以增強語氣或語勢。為了使譯文更加準確和忠實,在翻譯的過程中,靈活使用詞語非常重要,如若不然,譯文模糊不清。對于政府工作報告中重復的詞語,譯者需根據(jù)具體的意思和語境來譯。以“推進”為例,譯者根據(jù)語境和搭配轉(zhuǎn)換詞語。

        原文:重點推進“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展“三大戰(zhàn)略”。

        譯文: priority was placed on moving forward with the Three Initiatives ......

        原文:推進戶籍制度改革,....。

        譯文: We pressed ahead with the reform of ....1

        從以上的例子可以看出,雖然“推進”屢屢出現(xiàn)在報告中,但在譯文中沒有使用相同的單詞或短語。譯者認真研究,理解原文的基本意思,并結(jié)合語境,以靈活的方式給出一個適當、準確的譯文,從而有助于讀者了解報告的內(nèi)容。譯文與漢語信息及內(nèi)容保持一致,實現(xiàn)功能對等,使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)相同。

        3.1.3 省詞譯法

        除了增添和轉(zhuǎn)換詞語,省略詞語也是一種有效的翻譯技巧。在翻譯過程中,為了讓譯文讀者接受原文,調(diào)整或省略詞語是很有必要的。如果不采取省略的譯法,不但會使譯文臃腫,還會造成表達習慣不符合英文表達的問題。換句話說,省略原則是在遵循原文內(nèi)容的前提下,使譯文更準確簡潔,使譯文讀者理解譯文。

        原文:增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。

        譯文: become more aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy.1

        重復是漢語的一個特征,具有節(jié)奏感,加強氣勢,使原文通順流暢,但英文不提倡重復。譯文運用“省略”翻譯手段,省略其中三個“意識”,只把一個“意識”表達出來,避免了重復。這符合英語的行文習慣,恰當運用奈達功能對等理論進行翻譯,使譯文讀者的閱讀反應(yīng)與原文讀者的閱讀反應(yīng)一致。

        3.2 句法方面

        上文主要論述詞匯方面的對等,現(xiàn)在談?wù)劸浞ǚ矫娴膶Φ?。眾所周知,英語屬于形合的語言,而漢語則是意合的語言。漢語無主語的句子較多且句子較松散,并列結(jié)構(gòu)也較多,而英語多用介詞、關(guān)系詞和連接詞等手段使句子緊湊。更重要的是,英語在語法上不能缺少主語。因為政府工作報告涉及的內(nèi)容比較廣泛,因此,有許多漢語長句,而英語的句子緊湊。在翻譯過程中,譯者要采取恰當?shù)姆g策略來準確地表述出原文句子中的內(nèi)在邏輯,使?jié)h英句子的翻譯在邏輯上達到對等。

        3.2.1 長句翻譯

        在漢語句子中,常常出現(xiàn)“一逗到底”的現(xiàn)象。層次結(jié)構(gòu)不明顯,邏輯關(guān)系常常隱藏在句子中。漢語和英語在句法層面上存在巨大差異。因此,我們應(yīng)該梳理原文的邏輯結(jié)構(gòu),增加隱含在語篇中的關(guān)聯(lián)詞和邏輯主語,使英漢翻譯實現(xiàn)功能對等,譯文讀者閱讀體驗與原文閱讀體驗大致相同。

        原文: 在以習近平同志為總書記的黨中央堅強領(lǐng)導下,......,.....,改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。

        譯文: However, under the leadership of ..... As a result, progress has been achieved ......1

        由于政府工作報告中長句子復雜。譯文根據(jù)意群、因果關(guān)系在前兩小句斷句,將“在...領(lǐng)導下”和“以堅定的信心和非凡的勇氣”處理為以“under”、“with”引導的狀語,將“攻堅克難,開拓進取”處理為主謂結(jié)構(gòu),并且增加“However(然而)”和“As a result(結(jié)果)” 將原文的隱形邏輯表述出來,實現(xiàn)功能對等,使目標讀者接受并理解譯文。

        3.2.2 無主語句子的翻譯

        除了長句外,漢語和英語的主要區(qū)別還包括漢語中有大量的零主語句。中國人講究意合,注重內(nèi)容,而忽略了句型。然而,英語主語具有決定性的語法功能。主語和謂語是相互依存的,除了特殊的句子,如祈使句,主語在英語句子中通常是需要的。因此,在漢語中遇到零主語時,特別是在政府報告中,譯者需根據(jù)功能對等理論,增加代詞等詞作主語,構(gòu)成一個完整的句子。

        原文: 堅持企業(yè)為主、政府推動、市場化運作,實施一批重大示范項目。

        譯文: We will ......1

        例子中的原文缺乏主語。毫無疑問,主語在英語中是必不可少的。翻譯中要把代詞作為主語,如“我們”、“你”是必要的。另一方面,上面有幾個動詞的句子是“堅持”推動”運作”實施”,并有許多短句,所以很難理清邏輯關(guān)系。我們應(yīng)該分析真正的主語,確定相關(guān)的主謂動詞。只有這樣,目標讀者的反應(yīng)跟原文讀者的反應(yīng)相一致。

        3.3 語篇方面

        論述詞匯、句法上的翻譯后,從語篇上思量翻譯也是非常重要的。語篇是由詞和句子組成。根據(jù)功能對等理論,我們不僅要分析語言本身,還要在特定的語境中表達語言的意義和功能。作者結(jié)合語境和背景知識,從銜接和連貫兩個方面來探討報告的譯文如何實現(xiàn)語篇等值。

        3.3.1 銜接

        譯者要做到譯文行文流暢達意,則要做到譯文語句間的銜接。譯者需要注意英漢銜接手段上的差異,即英語中連接詞用得比漢語多,代詞使用頻率比漢語高,翻譯時順應(yīng)英語的行文習慣,實現(xiàn)功能對等。

        原文:經(jīng)過多年的快速發(fā)展,我國物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚,經(jīng)濟韌性強、潛力足、回旋余地大,改革開放不斷注入新動力,創(chuàng)新宏觀調(diào)控積累了豐富經(jīng)驗。

        譯文: Thanks to ..... At the same time,.....1

        原文例子中,句子之間的邏輯關(guān)系不明確,所以,在翻譯時,增加“Thanks to”,把前后兩句處理為因果關(guān)系,并且增添“At the same time”這一短語表達,實現(xiàn)句與句之間的銜接,使目標讀者的反應(yīng)與原文的反應(yīng)相一致。

        3.3.2 連貫

        馮慶華認為“連貫是詞語、分句、句子、句群在概念上、邏輯上合理、恰當?shù)剡B為一體的語篇特征。有一個內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)從頭到尾貫通全篇,達到時空順序明晰,邏輯推進層次分明的效果”(馮慶華,2008:262)。譯者在翻譯時,將看似獨立、實為相互照應(yīng)的句內(nèi)、句間或段間的關(guān)系表達出來,這樣才能使讀者接受譯文。

        原文:要完善農(nóng)產(chǎn)品價格形成機制,引導...,適當調(diào)減玉...。

        譯文: To resolve this problem, we will......1

        一方面,增加短語“To resolve this problem(解決這個問題)”的目的是為了獲得語義上的連貫性,使讀者理解。適當添加是獲得邏輯連貫翻譯的方法之一。另一方面,添加連接詞“while(而)”表達了邏輯關(guān)系,做到了句子的連貫。

        3.4 文化方面

        上文從語言方面論述了報告中的譯文,現(xiàn)在主要從文化方面談?wù)勛g文。國與國之間、地方與地方之間的文化各異,語言也各不相同。奈達堅持認為任何能用一種語言表達的東西,都能夠用另外一種語言來表達;語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當方式重新組織語言的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際(譚載喜,1984:iv)。翻譯過程中追求文化之間存在某種程度上的對等語,保留內(nèi)容意思,適當改變形式,重組信息,進而達到交際的功能。政府工作報告中出現(xiàn)許多與文化相關(guān)的詞語,下面將結(jié)合例子探討報告中具有中國特色文化詞語的翻譯。

        原文:“四風”1

        譯文:“formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance”

        中文里,許多措施以及社會現(xiàn)象和問題通常用幾個字來概括,簡潔精煉而又全面,目的是為了更好地傳達信息。相應(yīng)地,我們在翻譯時需要增添原文沒有的詞語。如果原文里隱含的意思沒有譯出來,更別說要傳達精確的譯文,因為目標讀者不了解中國社會文化背景,譯文讀者不能理解譯文的意思,這就需要增補原文中隱含的意思。如上述的例子,將“四風”具體譯出“形式主義”、“官僚主義”、“享樂主義”、“奢靡之風”。譯出具體內(nèi)涵,使譯文精準,有效地使讀者明白原文的意思,譯文實現(xiàn)有效的對等。

        4 結(jié)語

        從以上的例子中,我們討論了詞匯方面的對等,該部分主要從詞語的增添、轉(zhuǎn)換和省略三方面分析如何實現(xiàn)對政府工作報告中詞匯對等的翻譯;我們探討了譯者如何實現(xiàn)句法、語篇方面的功能對等;此外,筆者還從文化上討論如何達到功能對等,使目標讀者的閱讀反映與原文讀者的反應(yīng)相一致??傊?,譯者應(yīng)了解中英語言、文化的差異,盡可能地使譯文達到與原文最貼近的對等。通過對《2016年政府工作報告》英譯的分析,我們可以看到,奈達的功能對等理論在指導政治文獻翻譯中具有巨大作用,但對政治文本翻譯的研究多種多樣。因此,筆者認為今后對《政府工作報告》中的翻譯策略的研究將更加全面。

        參考文獻

        [1]百度文庫. 2016年政府工作報告(中英文), 2017-12-22.

        https://wenku.baidu.com/view/2f649e93a417866fb94a8e35.html.

        [2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [3]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

        [3]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [5]竹生.翻譯政府工作報告的體會[J].中國翻譯,1985(01):32-35.

        [6]Nida. Eugene A. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964.

        [7Eugene A. Nida. Toward A Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [8]Eugene A.Nida. Language and Culture-Contexts in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        作者簡介

        林舒敏(1993-),女,廣東湛江人,翻譯碩士。研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        奈達主語譯者
        談?wù)勔龑е髡Z從句的連接詞的用法
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        翻譯是科學還是藝術(shù)?
        ——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        盤點高考中的特殊句式(二)
        青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
        久久综合色鬼| 国产黄大片在线观看画质优化| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 极品美女扒开粉嫩小泬| 日本道精品一区二区三区| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 美腿丝袜av在线播放| 黄色国产一区二区99| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| a级毛片高清免费视频就| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 中文字幕日韩人妻高清在线| 五月婷婷开心六月激情| 中文字幕无线码免费人妻| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲一区二区三区在线中文| 亚洲日本一区二区三区四区| 国产美女精品一区二区三区| 日韩国产一区| 亚洲视一区二区三区四区| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 国产免费播放一区二区| 久久2020精品免费网站| 人成午夜大片免费视频77777| 精品久久人人妻人人做精品| 日本色偷偷| 精品熟女av中文字幕| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 精品亚洲成a人在线观看青青| 亚洲av无码专区在线亚| 国产成人av区一区二区三| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 亚洲Va欧美va国产综合| 亚洲一区日本一区二区| 日本av在线一区二区| 少女高清影视在线观看动漫| 亚洲欧美变态另类综合| 免费在线视频亚洲色图| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九 | 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶|