華貢才讓 甘南州碌曲縣電視臺(tái)
在進(jìn)行電視新聞報(bào)道的過(guò)程中,實(shí)事求是最為重要的原則,如果在進(jìn)行電視新聞報(bào)道時(shí)因?yàn)殄e(cuò)誤的用詞或者出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤而造成誤會(huì),那么會(huì)嚴(yán)重影響新聞報(bào)道的引導(dǎo)效果。在少數(shù)民族地區(qū)這種問(wèn)題時(shí)有發(fā)生,電視新聞工作人員應(yīng)重視這類(lèi)問(wèn)題,并提升自身的翻譯寫(xiě)作水平,避免這類(lèi)問(wèn)題的出現(xiàn)。
在進(jìn)行漢語(yǔ)和藏語(yǔ)的新聞翻譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)缺乏統(tǒng)一性以及相應(yīng)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)成為了新聞翻譯過(guò)程中的主要障礙,為國(guó)家政策的宣傳和新聞?shì)浾撘龑?dǎo)增加了難度。隨著社會(huì)的發(fā)展,新的名詞術(shù)語(yǔ)不斷出現(xiàn),例如“低碳經(jīng)濟(jì)”“節(jié)能減排”“一卡通”等,雖然藏族語(yǔ)言是藏族地區(qū)的通用語(yǔ),但是我國(guó)的藏族跨五省區(qū)居住,在不同的藏區(qū)之間并沒(méi)有形成統(tǒng)一的運(yùn)用標(biāo)準(zhǔn),造成藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯存在不規(guī)范和不統(tǒng)一的現(xiàn)象,例如“一卡通”一詞在藏語(yǔ)當(dāng)中有8種譯法。翻譯術(shù)語(yǔ)缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性的問(wèn)題已經(jīng)成為了藏族地區(qū)電視新聞翻譯的主要障礙,對(duì)于黨和國(guó)家大政方針政策與法律法規(guī)的宣傳帶來(lái)了不利影響。所以如何正確的翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)于文字的真實(shí)意圖進(jìn)行精準(zhǔn)的傳遞是電視新聞翻譯工作中的重要任務(wù)。而準(zhǔn)確并統(tǒng)一翻譯漢藏語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)體系和標(biāo)準(zhǔn)也成為了當(dāng)前既需要去解決的問(wèn)題。
隨著世界經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間有了更加密切的聯(lián)系,這從某種程度上也推動(dòng)了各個(gè)國(guó)家之間的文化交流。在進(jìn)行文化交流的過(guò)程中,必可避免的會(huì)有一些外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入到我國(guó)的正常語(yǔ)言表達(dá)中,如果對(duì)于這些外來(lái)語(yǔ)沒(méi)有進(jìn)行合理的翻譯,那么就會(huì)容易造成不必要的誤會(huì)。對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)的新聞播報(bào)來(lái)說(shuō),應(yīng)該對(duì)于這些新的專(zhuān)有詞匯進(jìn)行及時(shí)的了解和掌握,特別是一些具有政策性含義的詞匯。需要寫(xiě)作翻譯工作人員在進(jìn)行翻譯時(shí),正確的傳遞詞匯所代表的含義,確保政府的政策能夠得以順利的傳達(dá)和落實(shí)。
在通用語(yǔ)言的新聞報(bào)道過(guò)程中,有詞匯采用一些特色的漢語(yǔ)方言,從而提升報(bào)道的生動(dòng)程度。從目前來(lái)看,已經(jīng)有越來(lái)越多的電視臺(tái)開(kāi)始采用這種報(bào)道方式,并且都獲得了較好的效果。相比于以往的新聞報(bào)道方式,加入了漢語(yǔ)方言的報(bào)道方式融入了更多的生活氣息,使得人們更容易去接受。但是在少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞報(bào)道中,如果加入了漢語(yǔ)方言則可能會(huì)造成一些誤會(huì),某些漢語(yǔ)方言詞匯實(shí)際上少數(shù)民族地區(qū)的人們根本無(wú)法理解其含義,并且這類(lèi)漢語(yǔ)方言也很難利用少數(shù)民族語(yǔ)言去翻譯,在增加翻譯工作量的同時(shí),也提升了翻譯工作的難度。所以為了確保新聞播報(bào)的準(zhǔn)確度,應(yīng)在少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞報(bào)道中盡量避免使用漢語(yǔ)方言詞匯。
少數(shù)民族地區(qū)的新聞寫(xiě)作翻譯工作人員,應(yīng)在日常的工作中不斷的學(xué)習(xí)和探索,加強(qiáng)自身的專(zhuān)業(yè)能力,并要積極的去接觸更多的事物,培養(yǎng)自身的創(chuàng)新思維和能力。同時(shí),寫(xiě)作和翻譯工作人員也應(yīng)對(duì)于自身的工作進(jìn)行嚴(yán)格要求,逐步的增加自身的翻譯工作難度,提升自身的翻譯水平。另外,也要在日常生活中提升自身修養(yǎng),從而提升寫(xiě)作翻譯工作水平。
在保持良好工作態(tài)度的同時(shí),也要能夠數(shù)量的掌握新聞報(bào)道的翻譯寫(xiě)作技巧,從而提升翻譯文字的流暢程度。不同的語(yǔ)言,無(wú)論是在語(yǔ)序方面,還是在表達(dá)方式方面,因?yàn)楦髯运幍沫h(huán)境不同而有著很大的差別。所以在對(duì)于通用語(yǔ)言和少數(shù)民族語(yǔ)言進(jìn)行互譯的時(shí)候,應(yīng)充分考慮到各方面因素,靈活的運(yùn)用各種翻譯寫(xiě)作技巧,來(lái)確保新聞報(bào)道的質(zhì)量。翻譯寫(xiě)作技巧并不是一成不變的,而是持續(xù)在更新的,所以需要翻譯寫(xiě)作工作人員不斷的去學(xué)習(xí)和掌握新的翻譯寫(xiě)作技巧,從而有效的提升翻譯寫(xiě)作質(zhì)量。
在進(jìn)行翻譯寫(xiě)作的過(guò)程中,應(yīng)采取三貼近的基本原則,具體包括貼近人民群眾、貼近人們的生活以及貼近實(shí)際這幾個(gè)方面。面向少數(shù)民族的人民,既要準(zhǔn)確的傳達(dá)政府的各項(xiàng)政策方針,同時(shí)也要能夠?qū)⒁恍┥贁?shù)民族人民關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題及時(shí)準(zhǔn)確的傳達(dá)給他們。因此,需要新聞報(bào)道寫(xiě)作翻譯工作人員能夠深入到少數(shù)民族地區(qū)的生活當(dāng)中,將自身的情感融入到寫(xiě)作翻譯報(bào)道中去。同時(shí),寫(xiě)作翻譯工作人員也應(yīng)對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)的文化、風(fēng)俗進(jìn)行了解,提升寫(xiě)作內(nèi)容的生活氣息。
新聞的寫(xiě)作翻譯工作是少數(shù)民族地區(qū)新聞工作者們的一項(xiàng)重要工作內(nèi)容,新聞的寫(xiě)作翻譯質(zhì)量決定了新聞報(bào)道的效果,因此翻譯寫(xiě)作工作人員應(yīng)重視提升自身的寫(xiě)作翻譯水平,掌握和學(xué)習(xí)更多的寫(xiě)作翻譯技巧,提升寫(xiě)作翻譯工作質(zhì)量。