[澳]彼得·博伊爾
靈語(yǔ)者(節(jié)選)
你正漂浮而來(lái)——
一個(gè)白人巫師,
袍襟流動(dòng),衣袖闌珊,
口袋兒空空。褲腳咣蕩卷結(jié)
離地?cái)?shù)英尺。穿過(guò)盲目的林中
一條公路,在徐徐展開的玄色旗中間。而我
被幽靈所引導(dǎo)的另一個(gè)幽靈
奔走在秋天泛白的路上。
死者的鼓聲鏘鏘,
白日之光點(diǎn)燃野蠻的天空
使我們幾近目盲。上帝擁擠的黑梅林,
一千只吵鬧的蜂群
自我的內(nèi)部上升。這粗糲而喧嚷的世界
引導(dǎo)我,一如往昔。
這小小的虛空里填滿的
驚奇:我的墓穴,
我的旋轉(zhuǎn)不息的
星系。
詩(shī)之魅影
一首詩(shī)總是堪堪先于旅者抵達(dá)。
它在夜晚入住,
拉下百葉窗,
泡一杯茶。
旅者因航班的延誤
而惱怒,因行李丟失而滯留,或者
在旱季的夜晚
被一場(chǎng)突如其來(lái)的暴雨澆得
渾身濕透。
一首詩(shī)等待,安坐,
讓房間溫暖,
把一切盡量安置得親切妥帖。
午夜已過(guò)。不多時(shí)候
旅者將轉(zhuǎn)動(dòng)鑰匙——
一團(tuán)光那深不可測(cè)的氣息,瞬間
熨干了皮膚上的
雨的焦痕。
圣保羅的囚禁(節(jié)選)
1
當(dāng)我睡時(shí),云進(jìn)來(lái)了——
這些云
已占據(jù)城市一個(gè)月或數(shù)載,
如酣眠者在囚禁的夢(mèng)中翻轉(zhuǎn),
悄然改變了形態(tài)。于是
白天那些在山上玩耍的孩子們
常常迷失在夜晚。
街燈亮了,在剛剪過(guò)的干燥的苗圃
鳥兒辨認(rèn)出熟悉的草尖粉白。
云霧出沒(méi)的一年,
天氣變換如此劇烈。你衰老得很快。
我寫作的進(jìn)度印證了宇宙的運(yùn)脈:
坍塌,收縮,蔓延。
他們將我安置在這高層的旅館:
官方認(rèn)可的訪問(wèn)作家,
藝術(shù)家,輯錄在冊(cè)的執(zhí)業(yè)經(jīng)濟(jì)分析師,
執(zhí)溺于思想的
25967號(hào)囚徒,在圣保羅市區(qū)
一個(gè)被竊聽的實(shí)驗(yàn)室。
一旦讓那游牧的部落進(jìn)入你
一切就是不歸路,
你將無(wú)法阻止血液中如潮漲的暴亂。
4
這來(lái)自黑山的苗裔的春夢(mèng),
這煉金師將他的水晶球
遺落在雨中。
月滿之期,為惡之極:
窺伺的捕食者,
呼嘯而過(guò)的騎摩托車的獨(dú)眼人,
貓頭鷹的嘶叫,
不復(fù)為神明附體的善變的狐貍……
幻相,沉浸在這冰冷的心形之光——
林中一朵水仙
只如鐵銹般綻放。
6
整整一個(gè)月,豪潑的雨中,
我的棺材是一艘船
漂浮在圣保羅的人行道上,
在水果店和女秘書們的小腿間巡行。
我知道,生命
是一次爆破。
夜空和街頭小販們的叫賣聲
如此接近。
他們竊竊私語(yǔ)著:“現(xiàn)在,
現(xiàn)在你當(dāng)看得見(jiàn)。”
8
一連幾天,天空沒(méi)再出現(xiàn)。
我從棺材里望著那些
灰色閃光的渦流——
它們盡處,什么都沒(méi)有。
夜晚時(shí)一切如舊:
高墻倚著星辰。
很久沒(méi)人送水來(lái)了;
門緊鎖。
一只細(xì)而矯健的蜘蛛跑過(guò)我的書本;
誰(shuí)家電視機(jī)里,有人輕聲爭(zhēng)論著,遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽聞。
從破窗外,他們有時(shí)會(huì)吊下一個(gè)蘋果
或者盛在盤子里的食物渣滓。
頭頂上的世界,一切還是照常:
些微的跡象,一點(diǎn)點(diǎn)希望
一個(gè)紊亂的天堂。
9
他從房間最遠(yuǎn)的地方,
在無(wú)數(shù)個(gè)走廊的盡頭
向我招手:
他——我即將化身的幽靈。
在宇宙的鴻篇巨制中,
沒(méi)有誰(shuí)
比我更了解他,
又如此的脈脈溫情。
旅者的筆記(節(jié)選)
2
該帶多少件行李,直到進(jìn)入
那無(wú)影之屋?
在天空的每一個(gè)走廊,沒(méi)有人
沒(méi)有什么,能洞悉你的過(guò)去——
它的精妙而不定的過(guò)去式,
它的瘋狂的變格,
因你的獨(dú)特的語(yǔ)言而隱身
在嬗變的星星,在高懸的珊瑚中間;
你唯一的過(guò)去。
銘記此事:
此時(shí),此地,僅此一次,
你將離開大地。
3
那條水溝義無(wú)反顧流向天邊;
那個(gè)人在查看自己的手表;
這兒的火車總不準(zhǔn)時(shí)。
這一刻對(duì)他意味著什么?
車門即將開啟——
對(duì)面的海報(bào)發(fā)出遲鈍的反光;一只手
摸索著背包的扣夾,另一只
緊貼體側(cè)。
在他的腦后,山巒在生長(zhǎng)。
語(yǔ)言跟不上自然的節(jié)奏,
語(yǔ)言什么也抓不住。
5
我還記得:在高山湖上
船夫合攏手掌
將火焰運(yùn)過(guò)河流。如此
你也能助我涉過(guò)這滔滔黑水。
在你身旁,依傍著你隱于面紗后的幽靈的臉,
我是破舊的燈罩之心
被丟棄在路邊。我是
一個(gè)空空的餅干盒子的心,
兀自轟鳴。
抓緊我,在這眾生的時(shí)辰
和這廣大的天堂的寂靜之音。
作者簡(jiǎn)介
彼得·博伊爾(Peter Boyle1951-),澳大利亞當(dāng)代著名詩(shī)人,出生于墨爾本。其詩(shī)風(fēng)溫簡(jiǎn)明晰,意象奇美,敘事微妙,善于表現(xiàn)語(yǔ)言、歷史和日常生活主題。著有詩(shī)集10部及西班牙、法語(yǔ)詩(shī)人詩(shī)集譯著若干。2016年出版的詩(shī)集《靈語(yǔ)說(shuō)》由11位虛構(gòu)的拉美流亡詩(shī)人的詩(shī)作、散文和參訪記錄構(gòu)成,想象恢弘,詩(shī)風(fēng)多變,以獨(dú)特的視角反射出動(dòng)蕩而廣闊的時(shí)代畫面和內(nèi)中心靈的掙扎,是不可多得的詩(shī)歌巨作。