章欣茹 翟長紅
武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院 湖北武漢 430040
早期的語言學(xué)派關(guān)注原作,有三大特點:其一為中心性,即之關(guān)注原文和原文讀者;其二為封閉性,即原文封閉在作者心中;其三為靜態(tài)性,即不允許譯者擁有主觀能動性。隨后的功能學(xué)派改變這一格局,開始關(guān)注譯文,該學(xué)派代表漢斯·弗米爾提出目的論,成為整個功能學(xué)派的核心,該理論包含三個方面的內(nèi)容:1.翻譯過程及該過程的目標(biāo)。2.翻譯結(jié)果及譯文功能。3.翻譯方式及該方式的意圖。[1]這一轉(zhuǎn)變也說明翻譯的趨勢正在向溝通交流靠攏,而不是一味地進行字面上的解碼、編碼,不同的文化不再是遙遙相望的平行線,而是改變走向,延伸發(fā)展,漸漸擁有共同的交點。而在此過程中,除去將原文的顯性信息準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來以外,隱性信息的挖掘和處理策略也是英漢翻譯的重點關(guān)注對象之一。
翻譯理論家朱莉安·豪斯提出顯性翻譯與隱性翻譯的翻譯模式。豪斯模式在評估譯文質(zhì)量時,將譯文的文本分類歸為顯性翻譯和隱性翻譯兩大類。[2]
顯性翻譯強調(diào)顯性譯文,原語隱性信息在譯文中得以體現(xiàn),在翻譯過程中不照顧譯入語讀者,也不刻意創(chuàng)造“第二原創(chuàng)”,譯文明顯為翻譯文本,其優(yōu)點是文化因素可以在譯入語中保留下來,缺點是原語功能往往無法保留。[3]當(dāng)原文文本無法脫離原語文化,且該文化地位相對獨立,同時這部分文化在譯語文化中的空缺不影響譯文讀者理解,此時應(yīng)該盡可能保留原語文化的特點,采用顯性翻譯,以求使譯文讀者身臨其境,感受其文化內(nèi)涵。例如“killtwo birds withone stone”和中國的成語“一箭雙雕”意思相同,但直譯成“一石二鳥”并不會給譯文讀者造成影響,這樣的顯性翻譯在保證讀者能夠理解的前提下還能將兩國文化進行對比,無形之中促進了文化交流。
隱性翻譯在譯入語中刻意隱藏翻譯的性質(zhì),將原文中的顯性信息在譯文中模糊、隱晦化,通過“文化過濾”,將與譯語文化習(xí)慣不匹配的部分過濾,盡量保持原語與譯入語之間在功能上的對等,使譯文讀來仿佛在譯入語中進行創(chuàng)作,方便譯文讀者理解吸收,其缺陷是不合理的文化過濾易造成翻譯的不充分[3]當(dāng)原文文本中的文化特點相對來說不具備特殊性,且譯文文本在譯語文化中與原文地位相當(dāng),此時可巧妙結(jié)合兩種文化特點,適量將一些顯性信息融入譯語環(huán)境,采用隱性翻譯,在保留原文文化構(gòu)架和言語信息的基礎(chǔ)上,多為譯文讀者考慮,使譯文更易于譯文讀者接納領(lǐng)悟。例如古希臘神話中Achilles’heels的故事,Achilles的母親為了讓自己的孩子刀槍不入,便將其浸入冥河,但由于倒提入河之故,腳踝未沾冥水,成了Achilles唯一的弱點,導(dǎo)致其在后來的特洛伊戰(zhàn)爭中因腳踝中箭身亡。在翻譯“Achilles’s heel”這一短語的時候,處理成“要害之處”便可省去大量的解釋說明,原文的意思也并未曲解遺漏,所以在特定情境下這種隱性處理是可行的。
隱性信息是文本中沒有用明確語言形式表述的信息,雖無明確表述的語言形式,但卻是原作者旨在或假定表達(dá)的信息內(nèi)容的一部分,甚至可能是想重點傳達(dá)的信息,所以隱性信息同樣必須翻譯。在不同的指稱意義、結(jié)構(gòu)意義、情景意義乃至文化意義中,隱性信息可根據(jù)其表述內(nèi)容分類處理,以不同的形式表現(xiàn)出來。[4]
例1:我們有些同志喜歡寫長文章,但是沒有內(nèi)容,真是“懶婆娘的裹腳,又臭又長”。
譯文:Some ofourcomradeslovetowritelong articles with no substance,very much like the foot-bindings of a slattern long as well as smelly.
原語讀者一看便知,甚至不禁為原文作者這一精妙的比喻連聲贊嘆。但是對于譯文讀者來說,如果不了解舊中國這一文化現(xiàn)象,很難察覺本體和喻體之間的聯(lián)系,自然不能理解喻義。但如果基于指稱意義層面,增加一個“l(fā)ike”,點明“文章”與“裹腳布”之間的比喻關(guān)系,輔之以“l(fā)ong as well as smelly”照應(yīng)“長而沒有內(nèi)容”,譯文讀者想要體會這一比喻的生動形象便不在話下。[5]
如果原文中并未建立本喻體來闡釋指稱意義,譯者亦可選擇在譯文中增添注釋和說明,補充指代對象背后的文化內(nèi)涵和實際意義,以便譯文讀者理解。例如,在胡適先生的《差不多先生傳》中,以名為差不多的角色展開話題,以“處事不認(rèn)真”出發(fā),自然過渡到“處世不認(rèn)真”,諷刺了當(dāng)時中國社會那些馬馬虎虎、渾渾噩噩之人。這一層指稱意義對身處原語文化的中國人來說再熟悉不過,但如果僅完成顯性信息的翻譯,不加任何說明信息,譯語讀者必然無法理解。在此處,應(yīng)如張培基先生一樣,將“差不多”內(nèi)含的隱性信息明示化:His surname is Cha and his given name,Buduo,which altogether mean“about the same”。
例 2:So,to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling,hunting for north windows and eighteenthcentury gables and Dutch attics and low rents.(O.Henry,The Last Leaf)
譯文:因此,搞藝術(shù)的人不久都到這個古色天香的格林威治村來了。他們逛來逛去,為圖便宜專門尋找窗戶朝北的房間,18世紀(jì)的山形墻屋以及有荷蘭式的閣樓。
如果直接按照原文所給的信息翻譯,讀者會對黑體部分之間的聯(lián)系感到疑惑不解,但是如果能根據(jù)原文的結(jié)構(gòu)意義將其隱含的邏輯關(guān)系明示化,再略微調(diào)整順序,增強句子之間的銜接,意思便清晰明了。
例 3:Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
譯文:二十世紀(jì)之前小說中的女性角色有兩大特點:其一,她們的形象刻板單一,缺乏特點,因而無法成為獨立的個體;其二,在男權(quán)為中心的文化下她們受到了種種限制。
從英文原句來看,整個句子并未清楚地將“feature”之意明顯地表達(dá)處理,但是為了使譯文更為清晰地道,我們可以在此處根據(jù)原文的情景意義把該隱含信息明示化,點明“二十世紀(jì)之前小說中的女性角色有兩大特點”,既與原文信息相符,又簡潔明了。
例 4:Were it left to me decide whether we should have a government without newspaper or newspaper without a government,I should not hesitate a moment to prefer the latter.(Thomas Jefferson)
譯文:如若讓我決定,我們是要一個不允許自由言論的政府,還是要一份言論不受政府限制的報紙,我會毫不猶豫地選擇后者。
杰斐遜主張精神自由,反對強加于人的任何形式的精神枷鎖,因此他提倡言論自由。他認(rèn)為,如果人們不能自由地表達(dá)他們的想法,無異于行尸走肉,政府不能干涉人民的意見,只能針對他們的行動采取相應(yīng)的措施。此外,他認(rèn)為出版自由的重要性更甚于前者,因為媒體的影響力是不可估量的。所以這里的“newspaper”并不是字面意思上的“報紙”,而是指“言論自由、出版自由”。如果不把文化意義上的隱性信息表現(xiàn)出來,不僅會導(dǎo)致原文信息的流失,還會使譯文讀者無法領(lǐng)會原文作者的思想。
國際舞臺上中國的身影愈發(fā)耀眼,參與的環(huán)節(jié)愈發(fā)豐富,溝通交流的目標(biāo)早已不能僅僅滿足于表面的信息互換,而是要深入對方的文化,促進兩種文化的對接。因此,隱性信息的處理策略便起到了至關(guān)重要的作用,只有行之有效才能提高溝通的效率,進一步向百分百交流靠攏,將一個國家的故事傳至另一處,既豐富了彼此的見聞,又拉近了心與心之間的距離。