彭彰燕
(湖南財(cái)經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 湖南衡陽 421002)
近年來我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化的迅速發(fā)展帶動(dòng)了農(nóng)業(yè)旅游翻譯的發(fā)展,需要大量高素質(zhì)翻譯人才。旅游英語翻譯教學(xué)時(shí),要選擇合適的切入點(diǎn),改善傳統(tǒng)教學(xué)方法的不足,大幅度提升旅游英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。這就需要教師考慮實(shí)際情況,打破常規(guī)教學(xué)模式的限制。
英語翻譯是一種典型的跨文化語言交流,其不僅是不同語言符號(hào)間的轉(zhuǎn)化,而且更是一種跨文化的轉(zhuǎn)化。隨著我國(guó)農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,高職院校做好英語翻譯教學(xué)具有重要的作用意義。做好英語翻譯教學(xué)是滿足農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)在要求。黨的十八大以來,黨中央國(guó)務(wù)院高度重視農(nóng)業(yè)農(nóng)村問題,并且提出要大力發(fā)展農(nóng)業(yè)休閑旅游產(chǎn)業(yè)。我國(guó)農(nóng)村旅游資源非常豐富,具有很強(qiáng)的地域特色和民俗氣息。
中西方文化差異比較大,尤其是在農(nóng)村旅游資源文化交流上存在很大的差異性,因此為了拓展農(nóng)村旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,將具有民族特色的鄉(xiāng)村旅游資源推向世界必須要通過實(shí)用性較強(qiáng)的應(yīng)用翻譯人才實(shí)現(xiàn)。高職英語翻譯教學(xué)立足于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展視角,能夠增強(qiáng)英語翻譯教學(xué)的針對(duì)性,從而推動(dòng)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
英語作為全世界范圍內(nèi)的通用語言,在國(guó)際交流方面起著重要作用。旅游英語翻譯作為專業(yè)教學(xué)的主要內(nèi)容之一,直接影響到旅游類人才培養(yǎng)質(zhì)量。
傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)主要為教師講授,教學(xué)活動(dòng)的中心就是教師,并沒有考慮到學(xué)生發(fā)展需求與知識(shí)基礎(chǔ)情況。課堂上教師直接向?qū)W生講述理論知識(shí),教學(xué)內(nèi)容缺乏新意。學(xué)生處于被動(dòng)接受狀態(tài),學(xué)習(xí)主動(dòng)性不足,師生之間互動(dòng)不足。長(zhǎng)期下來造成課堂氛圍沉悶,即便一些教師認(rèn)識(shí)到這些問題,要求學(xué)生站起來練習(xí)發(fā)聲或口語,但受到教學(xué)形式限制,依然無法激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。
傳統(tǒng)英語翻譯課程教學(xué)以書本知識(shí)為出發(fā)點(diǎn),利用口耳相傳模式開展教學(xué)活動(dòng)。這種模式直接限制學(xué)生深入了解英語翻譯,也無法在課外開展英語翻譯學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容單調(diào)性同樣體現(xiàn)在教學(xué)形式上,學(xué)生對(duì)于英語翻譯的理解停留在教材上,無法在真實(shí)語境中使用,影響到英語翻譯應(yīng)用思維的形成,不利于課程教學(xué)質(zhì)量的提升。
傳統(tǒng)課程教學(xué)模式中文字信息大多孤立無助,無法使用其他信息補(bǔ)充與展示,也不能采取其他教學(xué)手段對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行講解。英語翻譯課程具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,需要根據(jù)時(shí)代進(jìn)展及時(shí)調(diào)節(jié)授課內(nèi)容。傳統(tǒng)課堂上無法及時(shí)補(bǔ)充與更新,不利于教師提升課堂教學(xué)質(zhì)量,也就達(dá)不到提升學(xué)生英語翻譯水平的目的,直接限制課堂教學(xué)質(zhì)量提升。
農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境下推進(jìn)旅游英語翻譯教學(xué)改革以解決傳統(tǒng)教學(xué)模式下存在的問題,從而促進(jìn)旅游英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。
多媒體教學(xué)可以從圖、行、聲三方面給予學(xué)生感官刺激,在英語翻譯課堂中,教師可以進(jìn)行一些具有英語翻譯知識(shí)內(nèi)涵的游戲教學(xué),借助多媒體設(shè)備加大了和學(xué)生之間的互動(dòng)性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,多媒體教學(xué)內(nèi)容可以更形象地表現(xiàn)英語翻譯知識(shí),最大化提升英語翻譯教學(xué)成效。傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)模式下,教師經(jīng)常用碎片化問題方式替代學(xué)生自主思維,造成閱讀課堂上學(xué)生只能回答“yes”或“no”,甚至很多時(shí)候教師自問自答,學(xué)生缺少足夠獨(dú)立思考的時(shí)間與空間,直接限制學(xué)生思維的發(fā)展。新課改背景下英語教師要?jiǎng)?chuàng)設(shè)良好的問題情境,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)閱讀文本進(jìn)行深層次理解,拓寬學(xué)生思維空間,使得學(xué)生可以從多角度、多方位思考問題。
如,教學(xué)時(shí)遇到關(guān)于post-activity 知識(shí)點(diǎn)時(shí),教師將班級(jí)學(xué)生分成若干4 人小組,并討論相關(guān)主題:What should we do to prevent the fast spread of Aids ?提出問題后,學(xué)生利用已掌握的知識(shí)進(jìn)行討論,并從多角度思考問題,最終給出相應(yīng)的答案:“For one thing,it’s high time that the government should strengthen Aids education and raise public awareness of Aids prevention.For another,doctors are supposed to devote themselves to Aids research and treatment.In a nutshell,education along with medical treatment is the key to preventing the fast spread of the disease!”
通過這種模式可以發(fā)現(xiàn),英語教師在翻譯課堂上創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的問題情境,可以激發(fā)學(xué)生思維火花,開發(fā)創(chuàng)新思維潛能,引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立思考問題,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維的目的。
英語翻譯教學(xué)本身就是一個(gè)不斷探索、不斷更新的教學(xué)方式,英語翻譯教學(xué)中,教師除了提高學(xué)生的英語翻譯成績(jī)以外,最重要的是培養(yǎng)學(xué)生的探究思維,多媒體教學(xué)更好地表現(xiàn)了英語翻譯教學(xué)中那些不容易明白的英語翻譯知識(shí),讓抽象的英語翻譯知識(shí)具體化,拓展了學(xué)生的英語翻譯見解,也引發(fā)了學(xué)生的英語翻譯探究精神,讓學(xué)生去更進(jìn)一步去了解英語翻譯世界。要想提升學(xué)生英語寫作能力,需要持續(xù)增加學(xué)生詞匯量與語法知識(shí)。英語作文寫作中詞匯就像蓋房子的磚頭,如果學(xué)生英語詞匯量不足,或是僅掌握單詞的意義與用法,無法創(chuàng)作出一篇好的文章。為了解決這一問題,教師閱讀教學(xué)時(shí)重點(diǎn)對(duì)詞匯進(jìn)行講解,引導(dǎo)學(xué)生掌握詞匯的基本含義。
教師要對(duì)閱讀材料中的重難點(diǎn)句型進(jìn)行講解,豐富學(xué)生詞匯儲(chǔ)備。教師對(duì)閱讀材料講解時(shí),側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生難句改寫、英漢互譯及造句等能力,使得學(xué)生寫作時(shí)可以靈活運(yùn)用,促進(jìn)寫作水平的提升。因?yàn)橛⒄Z詞匯是由詞根以及詞綴所組成的,所以在一個(gè)單詞中,學(xué)生如果能夠掌握詞綴和詞根,就能更好地去進(jìn)行單詞的記憶。詞根是一個(gè)詞匯的核心部分,詞綴只是一個(gè)附屬品,這么看來,詞根在單詞中的作用的非同小可。所以,智能詞匯軟件非常注重詞根聯(lián)想記憶法,有時(shí)候一個(gè)詞根的意義在一定程度上都可以決定一群?jiǎn)卧~的意義。比如,現(xiàn)在比較被廣大中學(xué)生所應(yīng)用的詞匯軟件“墨墨背單詞”,這個(gè)軟件和傳統(tǒng)詞匯教學(xué)相比較,所突出的優(yōu)勢(shì)就是它強(qiáng)調(diào)用詞綴詞根聯(lián)想記憶法來幫助學(xué)生們記憶單詞。比較常見的詞綴 a-,表示“不,無,非”;ab-,表示“相反,離去”;an-加在詞根的前面,所表示的意思也是“不,無”;bene-表示“好,善”;com-表示“共同,一致”。
英語翻譯具有很強(qiáng)的文化氣息,由于中西方具有很大的文化差異,因此在具體的英語翻譯教學(xué)中必須要注重文化差異性,讓學(xué)生了解不同國(guó)家的風(fēng)俗人情。一是在英語翻譯教學(xué)中必須要兼顧不同國(guó)家的文化差異,通過尋求中西方文化的契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)英語翻譯能力的提升。
例如,海南的“天涯海角”作為我國(guó)著名旅游景點(diǎn),也是旅游翻譯時(shí)不能避過的內(nèi)容。如果僅從字面意思上翻譯-Hainan the remotest corners of the globe,會(huì)造成外國(guó)游客無法理解內(nèi)容,這時(shí)就可以適當(dāng)增加內(nèi)容,闡述其中蘊(yùn)含的意義,翻譯時(shí)將字詞掰開-This is the famous Hainan scenic area“the remotest corners of the globe”。
英語作為一門外語,對(duì)于很多學(xué)生來說有一定的難度系數(shù),所以教師在布置作業(yè)的時(shí)候也要考慮到那些英語基礎(chǔ)差的學(xué)生的感受,教師要采取分層性布置作業(yè)的方式,這樣不僅能夠保證到每一個(gè)學(xué)生都能有效參與到作業(yè)練習(xí)中來,還能保全一部分學(xué)生的自尊心不受到傷害?!耙虿氖┙獭钡慕逃砟詈苤匾?,無論是在哪一門學(xué)科的教學(xué)中,教師在關(guān)注全體學(xué)生共性的基礎(chǔ)上,更要關(guān)注到特別學(xué)生的情況,要對(duì)每一個(gè)學(xué)生都做到一視同仁,讓他們?nèi)〉霉餐倪M(jìn)步,學(xué)生們也可以根據(jù)自己的實(shí)際情況去選擇作業(yè)的難易程度。
比如,教師要做到作業(yè)難度的分層,英語基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生可以選擇難度較小的基礎(chǔ)性作業(yè)去完成,像是寫作就可以去選擇Basic Writing,基礎(chǔ)好的可以選擇Task-Oriented Writing,Grammar-based fillings。語法知識(shí)對(duì)于許多學(xué)生來說都是比較困難的,所以語法不好的學(xué)生可以去寫Comprehensive reading。這樣教師可以保證到每一個(gè)學(xué)生都能根據(jù)自身的實(shí)際情況去完成教師布置的作業(yè)。
隨著我國(guó)鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)高速發(fā)展,農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯人才需求量持續(xù)增加。這就需要教育領(lǐng)域推進(jìn)英語翻譯教學(xué)模式改革,結(jié)合崗位實(shí)際需求,并對(duì)翻譯方法進(jìn)行規(guī)范,實(shí)現(xiàn)向世界推送中國(guó)旅游資源。強(qiáng)化旅游翻譯人才培養(yǎng),有助于帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,早日實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”。