汪曼卿
(安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽安慶246133)
契約文書(shū)是指記錄雙方或多方共同協(xié)議訂立的有關(guān)買(mǎi)賣(mài)、抵押、租賃等條款的文書(shū),是考察當(dāng)?shù)厣虡I(yè)史的重要資料。《北京商業(yè)契書(shū)集(清代—民國(guó))》是編者在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所收藏的四千余件契書(shū)中,選出與商業(yè)有關(guān)者,加以編輯、整理、錄入并影印出版的成果,共清代、民國(guó)時(shí)期契約文書(shū)四百件,清代、民國(guó)分編兩冊(cè),各二百件,均按時(shí)間順序編排。且所收契約文書(shū)原件圖版在前,以存其真;錄文于后,方便閱讀,為學(xué)術(shù)界研究清代、民國(guó)時(shí)期的北京商業(yè)提供了重要的參考依據(jù)。但圖版中手抄的契約文書(shū)受其筆者文化程度影響,夾雜各類(lèi)俗字和方言口語(yǔ),且部分文字因字跡不清或紙張年久殘缺難以識(shí)讀,故編者在抄錄文書(shū)時(shí)難免出現(xiàn)缺字可考未補(bǔ)、誤注原文與誤錄原文的現(xiàn)象。本文對(duì)此書(shū)錄文中三種文字訛誤進(jìn)行考釋、校正,以期恢復(fù)北京契約文書(shū)的本來(lái)面貌,提高今后北京商業(yè)契約文書(shū)整理的質(zhì)量。因筆者水平有限,不妥之處敬請(qǐng)方家批評(píng)指正。
編者在凡例中說(shuō)明:“契約文書(shū)中文字磨泐者,錄文中以‘□’表示?!盵1]經(jīng)筆者將原件與錄文對(duì)校,錄文中大部分顯示為“□”的缺字的確由于多種原因不可考,但仍有部分缺字如方言俗語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、固定公文行文中的缺字,以及因字形生僻難以辨認(rèn)所造成的缺字,還是可以補(bǔ)正的。對(duì)錄文中可以補(bǔ)正的缺字“□”,我們可以采用四種方法進(jìn)行考證,并補(bǔ)正原文。
1《.咸豐七年(1857)李永祥倒房契》錄文:“因自己手□,不能成〔承〕做,讬來(lái)人說(shuō)合,情愿意講〔將〕本鋪賣(mài)與劉顯祥明〔名〕下永遠(yuǎn)為業(yè)?!盵1]111
2.《光緒十一年(1885)高鏡泉賣(mài)鋪面房契》錄文:“此房坐落在南城崇文門(mén)外金臺(tái)□院前路南地方……”[1]221
按:上揭錄文中的“金臺(tái)□院”可以依據(jù)“院”字初步判斷為建筑名,且名內(nèi)含“金臺(tái)”二字。在《欽定大清一統(tǒng)志》(卷四)中有明確記載:“金臺(tái)書(shū)院,在京師崇文門(mén),本義學(xué),康熙四十二年(1703)圣祖御書(shū)廣育群才匾以賜,乾隆十五年(1750)改為書(shū)院。”[4]且在當(dāng)代《北京市崇文區(qū)志》中也說(shuō)明:“金臺(tái)書(shū)院是清代中葉京城內(nèi)一所規(guī)模較大的書(shū)院,位于正陽(yáng)門(mén)東南天壇北側(cè)(今崇文門(mén)外東曉市大街203號(hào))。其前身為順天府義學(xué)。”[5]所述地點(diǎn)方位與契約文書(shū)原文中一致。因此“金臺(tái)□院”為建筑名,所缺字“□”應(yīng)為“書(shū)”。
1.《雍正四年(1726)海潘兒賣(mài)房契》錄文:“系整紅旗蒙古阿拉那佐領(lǐng)下馬甲海潘□因手乏……如有重復(fù)典賣(mài),俱有驍騎校并催領(lǐng)仝?!旘T□克□□、領(lǐng)催泰寧仝保?!盵1]5
按:上揭契約錄文中第一個(gè)缺字處位于全契第一句話(huà)中。契約文書(shū)有第一句介紹立契人身份姓名的慣例,因此“海潘□”當(dāng)為立契人的姓名。根據(jù)契尾落款“海潘兒”可知第一個(gè)缺字“□”為立契人姓名的最后一字“兒”。
第二個(gè)缺字處“驍騎□”可參考正文中“如有重復(fù)典賣(mài),俱有驍騎校并催領(lǐng)仝?!钡谋硎觯⑶腋鶕?jù)《辭?!罚骸啊畵苁矌?kù)’,清代小吏名。滿(mǎn)語(yǔ),‘催促人’的意思。漢名‘領(lǐng)催’。管理佐領(lǐng)內(nèi)的文書(shū)、餉糈庶務(wù)。又有‘分得撥什庫(kù)’,是佐領(lǐng)的副手,漢名‘驍騎?!!盵6]可知“驍騎?!迸c“催領(lǐng)”同為清代官名,兩詞在契約中并列書(shū)寫(xiě),符合契約落款中介紹保人身份的規(guī)范。根據(jù)這兩點(diǎn)可判斷上揭錄文中第二個(gè)缺字“□”為“校”。此后二缺字為人名,因無(wú)據(jù)不可考。
2.《民國(guó)十三年(1924)鴻興泰房地轉(zhuǎn)移憑單》錄文:“京都市政□所……核與本公所規(guī)定發(fā)給房地轉(zhuǎn)移憑單規(guī)則第二條相符,應(yīng)予照準(zhǔn)填給憑單,以資證明。”[1]551
按:上揭錄文中的缺字“□”,可先依據(jù)原文內(nèi)“核與本公所規(guī)定發(fā)給房地轉(zhuǎn)移憑單規(guī)則第二條相符,應(yīng)予照準(zhǔn)填給憑單,以資證明”中所提及的“本公所”判斷,此處應(yīng)為“公”。并且有其他與其公文格式類(lèi)似文件可加以印證,如《北京檔案史料》所刊登的《京都市政公所致京師警察復(fù)函(稿)》,同樣位置的錄文即為“京都市政公所”[7],由此可佐證前述結(jié)論。
1《.乾隆五十一年(1786)王兆鳳賣(mài)鋪面房契》中一印章錄文:“順天府宛平縣,今據(jù)黃□□價(jià)銀貳佰陸拾兩正。”[1]25
按:此印章出現(xiàn)在官方已套印規(guī)定樣式的契紙上,而同為順天府宛平縣契紙的《嘉慶十三年(1808)黃朝梁賣(mài)鋪面房契》中,在同處出現(xiàn)“順天府宛平縣,今據(jù)(空格)名下用價(jià)銀”[1]41字樣,并由此可知上揭契約錄文缺字“□□”處為“名下用”三字。
2《.光緒十一年(1885)高鏡泉賣(mài)鋪面房契》錄文:“□民間置買(mǎi)房產(chǎn)成交后,該牙眼同填寫(xiě)官發(fā)契□□令依限納稅,即有私相買(mǎi)賣(mài)不經(jīng)官牙希圖(殘缺)?!盵1]221
按:上揭契約錄文為官方樣式契紙上所套印的文字,可參照同書(shū)中同為大興縣契稿的《同治四年(1865)楊少農(nóng)賣(mài)鋪面房契》原文:“凡民間置買(mǎi)房產(chǎn)成交后,該牙眼同填寫(xiě)官發(fā)契稿催令依限納稅,即有私相買(mǎi)賣(mài)不經(jīng)官牙希圖漏稅者,該牙查明稟報(bào)以憑按例究辦。須至稿者?!盵1]124由此對(duì)缺字處和殘缺處進(jìn)行對(duì)照補(bǔ)充。
1《.光緒十六年(1890)杜文魁倒鋪底契》錄文:“開(kāi)設(shè)在前門(mén)外西河沿東頭路北,門(mén)面壹間,道〔到〕底三層,家具俱全,亦無(wú)錢(qián)債?!鯗?zhǔn)兩家永遠(yuǎn)不許反悔。內(nèi)有該外□該賬目不與杜文魁相干。”[1]259
2《.民國(guó)二十七年(1938)俞鶴亭等賣(mài)鋪面房契》錄文:“今將自置鋪房一所,坐落內(nèi)四區(qū)西四北大街門(mén)牌甲一百四十二號(hào)。計(jì)瓦房壹間,前代〔帶〕仰□挑子壹間。憑中人說(shuō)合,賣(mài)于劉峰亭名下永遠(yuǎn)為業(yè)。”[1]691
3《.民國(guó)三十四年(1945)武振魁買(mǎi)房欠價(jià)字據(jù)》錄文:“成約之日,當(dāng)收到舊業(yè)主交來(lái)該房契證,計(jì)郭姓買(mǎi)契壹張,上手紅契壹套,藍(lán)圖壹紙,老紅契壹套,批余白字貳張,□字壹紙,聲請(qǐng)移轉(zhuǎn)收據(jù)壹件,共捌件,業(yè)經(jīng)點(diǎn)收清楚?!盵1]799
編者在凡例中說(shuō)明:“通假字、異體字及自造俗字一律使用通行繁體字;錯(cuò)別字在‘〔〕’內(nèi)注明正字”。因此“〔〕”是編者對(duì)于錄文中錯(cuò)別字或俗字的注釋與校正。在契約文書(shū)字跡潦草且?jiàn)A雜大量方言俗語(yǔ)的情況下,編者的注釋也是契約內(nèi)容研究者對(duì)于原文真實(shí)含義準(zhǔn)確理解的重要參照,因此需要保證注釋的正確性,否則會(huì)造成讀者理解上的偏差。經(jīng)筆者將原件與錄文對(duì)校,書(shū)中部分錄文注釋存在著以下三類(lèi)誤注情況。
1.《乾隆二十四年(1759)門(mén)廷樞裁賣(mài)鋪面房契》錄文:“言定賣(mài)價(jià)拾〔實(shí)〕足老白銀貳佰兩整。”[1]13
按:上揭契約錄文中將“拾足”注釋為“實(shí)足”,此處不應(yīng)改注,且理解有誤?!笆白恪蓖笆恪保鶕?jù)《漢語(yǔ)大詞典》,“十足”第一個(gè)釋義即為“成色純。如:十足的黃金?!盵12]第1卷,821而此處“拾足老白銀”應(yīng)按此義理解為“成色純的老白銀”,且在其它文獻(xiàn)中“十足”也習(xí)見(jiàn)于對(duì)金銀的描述中,如《世界經(jīng)濟(jì)大戰(zhàn):列強(qiáng)稱(chēng)霸之路對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的啟示》一書(shū)中提到清代中西方貨幣不同時(shí)就寫(xiě)道:“西方銀元成色較低,僅為九成左右,而中國(guó)白銀則是十足紋銀?!盵13]而“實(shí)足”一詞在《漢語(yǔ)大詞典》中義為:“確實(shí)足數(shù)的。如:實(shí)足三百人;實(shí)足年齡?!盵12]第3卷,1615可見(jiàn)無(wú)形容金銀成色的義項(xiàng)。因此錄者將其批注成“實(shí)足”不符原文。
2.《道光五年(1825)霍七典鋪面房契》錄文:“原底紙二十一間,因年久坦〔坍〕塌損壞六間,病〔并〕無(wú)材料。今立字后,如有坦〔坍〕塌損壞,休〔修〕理上契。”[1]47
按:上揭契約錄文中將“休”注釋為“修”,此處不應(yīng)改注,且理解有誤。雖然“修理”成詞,但“修理上契”一句中,“上契”指代前文“原底紙”,而非能夠被“修理”的房屋,因此,將其注釋成“修”無(wú)法說(shuō)通。聯(lián)系前文,此處應(yīng)取《漢語(yǔ)大字典》中“副詞。表示否定,相當(dāng)于‘莫’、‘不要’”[11]150之義,“休理上契”即“不要理會(huì)上次的契約”,整句話(huà)即可理解成:原底契中已提有六間損壞,而這次立契后,若還有房屋坍塌損壞,不要理會(huì)前一次契約所提過(guò)的那六間。這樣才清楚明白符合原文文意。故無(wú)需將“休”改成“修”。
3.《光緒七年(1881)聚和木廠(chǎng)倒鋪面房契》錄文:“取房錢(qián)、碎〔歲〕修、更改房間等情,有本房東招管,不如〔與〕王性〔姓〕聚和廠(chǎng)想〔相〕干……至倒之后,如有后人爭(zhēng)論,王性〔姓〕中人一面承管,不如〔與〕識(shí)〔置〕主想〔相〕干?!盵1]197
按:上揭契約錄文中將“碎修”注釋為“歲修”值得商榷。根據(jù)《漢語(yǔ)大字典》,“碎”字有“零星、不完整”[11]2611的含義,而“碎修”一詞于租房折或租房合同中習(xí)見(jiàn),如同書(shū)中《宣統(tǒng)元年(1909)王松亭租房折(附房東樊文彬訴王松亭違約欠租狀紙)》:“如遇坍塌倒壞歸房東修理,年終碎修由住房人修理?!盵1]399可以理解為“不完整的、零碎的維修”。因此,此處錄者無(wú)需注釋為“歲修”。
《民國(guó)三十八年(1949)狄琴蓀等賣(mài)鋪房及鋪內(nèi)家具字據(jù)》錄文:“言明賣(mài)價(jià)二廠(chǎng)五蝠〔幅〕布貳佰陸拾疋。原信成號(hào)拖欠主顧棺材叁拾肆具(另有詳單貳紙,各執(zhí)壹紙),由新業(yè)主信成永記負(fù)擔(dān),扣除價(jià)二廠(chǎng)五蝠〔幅〕布壹佰貳拾疋。”[1]837
按:上揭契約錄文中兩處都將“蝠”注釋為“幅”是不恰當(dāng)?shù)?。介紹老北京天橋風(fēng)土人情的《天橋史話(huà)》一書(shū)中有相關(guān)記載:“舊時(shí)北京的官僚、資本家辦喪事,往往在殯儀館鬧哄十幾天或更長(zhǎng)的時(shí)間,每天都要擺席招待往來(lái)頻繁的賓客。而哭喪者亦趁此良機(jī)輪流前往即興號(hào)哭,不僅能混碗飽飯吃,而且能得到喪家施舍的孝帶子;這種窄長(zhǎng)的‘大五蝠布’(印有五蝠商標(biāo)的粗白布)湊多了以后,即可縫制小褂兒或被里子。由于衣食兼得,故當(dāng)年在北京曾流傳這樣一條歇后語(yǔ):‘宅門(mén)里哭喪—一舉兩得’?!盵14]據(jù)此可知此處“五蝠”是有五蝠圖案的商標(biāo)名,因此“蝠”不應(yīng)改為作量詞的“幅”。并且根據(jù)契約內(nèi)容,立契人是將五蝠布作為貨幣等值物進(jìn)行抵價(jià),而1949年將五蝠布作為貨幣等值物的作法也可在《中國(guó)銀行行史1949-1992年》中得到印證:“從1949年1月天津解放至新中國(guó)成立的初期,由于人民政權(quán)剛剛建立尚未全面開(kāi)展工作,戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷未及醫(yī)治且有些地方戰(zhàn)事仍在繼續(xù),交通阻塞,生產(chǎn)下降,物資缺乏,新的金融貨幣制度剛開(kāi)始執(zhí)行,財(cái)政困難,國(guó)營(yíng)經(jīng)濟(jì)力量薄弱等因素,所以市場(chǎng)物價(jià)上揚(yáng)問(wèn)題比較突出……折實(shí)儲(chǔ)蓄業(yè)務(wù)是在當(dāng)時(shí)人民幣尚不穩(wěn)定、物價(jià)劇烈波動(dòng)的情況下,為了打擊金融投機(jī)、穩(wěn)定市場(chǎng)物價(jià)、保障群眾生活而開(kāi)辦的一種特殊保值業(yè)務(wù)……它將貨幣折成實(shí)物,將若干實(shí)物合在一起作為一個(gè)折實(shí)單位,當(dāng)時(shí)確定的每個(gè)折實(shí)單位包括元豐牌面粉1市斤、玉米面1市斤、大五蝠布1市尺?!盵15]由此可知北京地區(qū)在當(dāng)時(shí)也實(shí)行了折實(shí)政策,而五蝠布就是折實(shí)物的一種,符合原契的內(nèi)容。此處將“蝠”注釋為“幅”是未考察當(dāng)時(shí)歷史背景信息所致。
我們?cè)诓榭聪嚓P(guān)資料時(shí)發(fā)現(xiàn)其他作者有引用此錯(cuò)誤注釋的情況,如《外家紀(jì)聞—啟功先生外祖家的事》一書(shū)內(nèi)引劉小萌《北京商業(yè)契約文書(shū)的類(lèi)型與研究?jī)r(jià)值(3)》的記載:“一九四九年八月狄琴蓀、閻毓卿賣(mài)鋪面房及鋪內(nèi)家具字據(jù)載:賣(mài)價(jià)五蝠(幅)布二百六十匹?!盵16]可一并據(jù)前述改正。
編者在對(duì)契約文書(shū)原件錄文時(shí),難免會(huì)出現(xiàn)與原文不一致的誤錄情況,產(chǎn)生的原因也較為復(fù)雜。經(jīng)過(guò)筆者將原件與錄文對(duì)校,編者誤錄原文的情況主要分為以下三類(lèi)。
1《.民國(guó)十四年(1925)張永生租鋪底契》錄文:“現(xiàn)因本宅無(wú)力成做管業(yè)……倘期限內(nèi)不能成〔承〕做管業(yè)時(shí)……如期滿(mǎn)本宅不能成〔承〕做管業(yè),或張永生仍愿續(xù)租此鋪底房照舊開(kāi)設(shè)管業(yè)。”[1]561
按:上揭契約錄文中有多處將“營(yíng)”錄成“管”,而此四處原文圖版皆為“”,明顯為“炏”字頭?!墩f(shuō)文解字·宮部》將“營(yíng)”字釋義為“市居也。從宮,熒省聲,余傾切”,篆書(shū)為:[17]342。而對(duì)“管”字釋義為“如篪,六孔。十二月之音。物開(kāi)地牙,故謂之管。從竹官聲,古滿(mǎn)切”,篆書(shū)為:[17]197。因此從字形上判斷此處與原文字最接近的應(yīng)為“營(yíng)”。根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》,“管業(yè)”義為“管理產(chǎn)業(yè);管理事務(wù)”[12]第8卷,1203,而“營(yíng)業(yè)”有兩個(gè)義項(xiàng):“營(yíng)謀生計(jì)”和“職業(yè);工作”[12]第7卷,273。因此兩者在詞義上有所不同,無(wú)論是從字形還是詞義都應(yīng)尊重原文為“營(yíng)業(yè)”。
2《.民國(guó)十五年(1926)顧宅賣(mài)房定銀收據(jù)》錄文:“候憑單領(lǐng)下后,下欠之款雙方兌換兩清手續(xù)。”[1]577
按:上揭契約錄文中的“候”字有誤。從字義上看,雖然“候”在《漢語(yǔ)大字典》中有“等候、等待”之義[11]215,但在句中多跟在主語(yǔ)后作謂語(yǔ),表示等待的行為和過(guò)程,不出現(xiàn)在句首組成“候……后”結(jié)構(gòu),而“俟”在字典中有“等待”含義[11]204,并且可用作“俟……后”,或單用表示“等到……之后”,如同書(shū)中《民國(guó)十九年(1930)租約底稿》原文“俟租期滿(mǎn)后,如不欠房租,及損壞家具裝修等情,即如數(shù)退還”[1]619中即用“俟”。從字形上看,根據(jù)圖版原件“”,顯示中間無(wú)“候”字中一豎,也不符合“候”在各書(shū)法字典中的寫(xiě)法。因此此處應(yīng)為“俟”而非“候”。
3《.民國(guó)二十一年(1932)沈吳氏等和解契》錄文“以上辦法純系甲方體念乙方寡婆孀婦孤弱可憫,故于讓步外,又復(fù)給與搬家費(fèi)?!盵1]635
《同治七年(1868)通盛號(hào)鐵局出倒契》落款:“同中人:雙盛樓、閻云龍?!盵1]133《光緒十五年(1889)韓林代賠字據(jù)》落款:“中人:姚祥安、王秀圃、謝樹(shù)齋、閻海山?!盵1]255《民國(guó)二十八年(1939)李德泉限期交鋪房字據(jù)》落款:“中保人:孫常立、閻魁山、黃松祿、穆久春?!盵1]713
按:上揭契約文書(shū)落款處皆錄為“閻”姓,而原文圖版中皆為“閆”。根據(jù)《康熙字典·門(mén)部》:“閆,《五音集韻》余廉切,音鹽。同閻義,俗用。又《正字通》姓也。《說(shuō)文》有閻無(wú)閆,今姓譜分為二?!盵18]即“閻”“閆”雖在平常做他義時(shí)可通用,但在作為姓氏時(shí),“閻”“閆”并非一姓,因此這三處姓氏應(yīng)尊重原文為“閆”而不應(yīng)錄成“閻”。
《民國(guó)四年(1915)李茂等賣(mài)鋪面房契》落款:“立賣(mài)字人:李蕙子、茂(押)、芬馨(此三組為并列書(shū)寫(xiě))?!盵1]13
按:上揭契約文書(shū)的正文內(nèi)容寫(xiě)明:“立賣(mài)房契人李茂、蕙、芬(三字并列書(shū)寫(xiě)),公仝將自置祖遺安定門(mén)內(nèi)國(guó)子監(jiān)北邊路東鋪房壹所”,因此實(shí)際立契人名字中并不包括“子”“馨”二字。且根據(jù)圖版,此二字與中間一人花押位置并列。由此可見(jiàn)“馨”“子”二字實(shí)為花押,并不是名字內(nèi)容,不應(yīng)錄入。
通過(guò)以上對(duì)北京契約文書(shū)錄文中缺字可考未補(bǔ)、誤注原文和誤錄原文三種文字訛誤的討論分析,我們似乎可以得出這樣的結(jié)論:只有在深入了解北京契約文書(shū)的文字、詞語(yǔ)、語(yǔ)法、體例、書(shū)寫(xiě)格式并聯(lián)系相應(yīng)歷史背景知識(shí)的情況下,我們才能準(zhǔn)確識(shí)讀契約原文的內(nèi)容,減少錄文訛誤并最大程度還原北京契約文書(shū)的本來(lái)面貌,從而提高研究成果的質(zhì)量。
安慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年3期