何神保
摘 要:隨著全球化趨勢的深入發(fā)展和國際交流、貿(mào)易的頻繁進行,英語在國際社會中的應(yīng)用和作用越來越廣泛。為順應(yīng)時代發(fā)展的需要,英語翻譯的策略及技巧研究也吸引了語言學(xué)家和文學(xué)家的關(guān)注,翻譯架起了英語和漢語的橋梁,也聯(lián)通了中西方文化,合理、準(zhǔn)確的翻譯對于跨文化的交流具有不容忽視的支撐作用。然而因為孕育語言的中西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣存在顯著的差異,因此英語和漢語在很多方面具有明顯的區(qū)別,這給英語翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。本文著重探討如何在英語翻譯中跨文化視角進行轉(zhuǎn)換以及有哪些可行的翻譯技巧可以加以運用,以實現(xiàn)更科學(xué)、準(zhǔn)確、高效的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 跨文化視角 轉(zhuǎn)換 翻譯技巧
引 言
語言是人們進行思想交流,傳遞理論和觀點的工具,是基于一定政治、經(jīng)濟、文化背景而形成的民族特質(zhì)的濃縮與升華,語言是文化的體現(xiàn),語言的發(fā)展又會促進文化的傳播和豐富,因此語言和文化是彼此依托,相互促進的不可分割的整體[1]。
隨著英語在國際社會中的廣泛應(yīng)用,隨著各種英文書籍、文獻資料的應(yīng)用需要,英語翻譯逐漸引起了人們的關(guān)注和重視。然而由于中西方文化的巨大差異,英語和漢語在表達方式,語句形式,用法結(jié)構(gòu),含義等多個方面都存在顯著差異,因此在進行英語翻譯使需要進行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,還需要巧妙運用一些適合的翻譯技巧。
一、進行英語翻譯時需要跨文化視角轉(zhuǎn)換的具體原因分析。
跨文化視角轉(zhuǎn)換即在翻譯過程中能站在不同的文化視角,準(zhǔn)確的把握文章的內(nèi)涵,在翻譯時以讀者的語言習(xí)慣為主,克服語言差異造成的理解問題,盡量將譯文轉(zhuǎn)換成易懂、易理解的表達形式。因此在翻譯前要深入了解因中西方差異造成的語言差異,以便更準(zhǔn)確科學(xué)的進行跨文化視角的轉(zhuǎn)換。
(一)中西方文化存在顯著差異。
民族文化決定語言特征,英語是從西方世界傳入中國的,孕育英語的西方文化崇尚含蓄、內(nèi)斂的表達方式,傾向于抽象思維,邏輯思維,而中方文化更加注重形象表達,借助具體的、可感知的實物去呈現(xiàn)[2]。因此在翻譯時需要綜合分析比較中西方文化差異造成的語言的差異,在翻譯是做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,讓譯文更通順,更符合邏輯結(jié)構(gòu)。例如the land owner或者landlord,在英語中是指土地所有者或者地主的意思,是一個中性詞,但在中方歷史文化環(huán)境中地主就代表封建剝削者、壓迫者,具有一定的貶義,因此在翻譯時就需要進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以免造成理解上的錯誤。
(二)中西方語言表達方式存在差異。
因為政治、文化、歷史等方面的差異,英語和漢語在表達方式上也存在顯著差異。例如中文中經(jīng)常借動物表達貶義的含義,比如鼠目寸光,雞鳴狗盜等,而西方經(jīng)常借助動物尤其是狗來表達積極的情緒,比如 A lucky dog(幸運兒),Top dog(勝利者);另外,英語和漢語在語句結(jié)構(gòu)上也存在顯著差異,英語表達中的半否和全否結(jié)構(gòu)與漢語的表達也極為不同,All that glitters is not gold.按照漢語的翻譯習(xí)慣意思是:所有閃閃發(fā)光的都不是金子,然而在英語中這是一個常見的半否句型,正確的意思是:閃閃發(fā)光的并非都是金子。
因此在翻譯過程中也要注意英語和漢語語言表達的差異,并且根據(jù)譯文需要進行句法邏輯的轉(zhuǎn)換,避免造成完全錯誤的理解。
(三)中西方風(fēng)俗、語言交流習(xí)慣的差異
眾所周知,中國和西方國家的節(jié)日和風(fēng)俗習(xí)慣有很大差異。例如西方比較重視Easter、Christmas Day等中方?jīng)]有的節(jié)日;同時西方人很注重禮貌用語的使用,即便是很親近的家人、朋友他們也會頻繁的使用Thanks和夸贊,在中國跟特別親近的人一般不會說謝謝,中國人面對夸贊時大多會不好意思,而西方人會很坦然的回復(fù)謝謝??梢娭形鞣皆陲L(fēng)俗習(xí)慣、語言交流習(xí)慣上存在顯著差異,在翻譯時需要進行有意識地轉(zhuǎn)換。
二、英語翻譯中的翻譯技巧的應(yīng)用。
(一)歸化翻譯技巧的應(yīng)用
當(dāng)今應(yīng)用比較廣泛的翻譯技巧是歸化和異化翻譯。所謂歸化翻譯是指翻譯時站在讀者的角度和譯文需要的角度,盡量使譯文更符合讀者的語言習(xí)慣,閱讀特點和文化特征,對難以理解的地方做適當(dāng)?shù)目缥幕暯堑霓D(zhuǎn)化,以便讀者更容易地理解和掌握文本含義,促進作品的普及和傳播[3]。
在進行歸化翻譯時,有時需要將主語和賓語進行換位之后再翻譯,才符合中國人的語言表達方式,例如 His heart failed him.就需要進行適當(dāng)?shù)娜伺c物的換位,翻譯成他失去了勇氣。
在翻譯時,某些詞匯或者事物需要進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如在翻譯短語:under a cloud時,不必一字一句的僵硬遵循詞匯的意思翻譯成:在云彩下,而是需要結(jié)合中國的語言習(xí)慣進行跨文化視角轉(zhuǎn)換,在漢語中在云彩下意味著見不著太陽,即人身處困境。再例如as white as snow,意思是像雪一樣白,按照英語翻譯對西方人來說很好理解,但對于那些沒有見過雪的中國南方人來說這樣翻譯就有些難以理解,不夠形象了,此時可以適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合讀者的生活經(jīng)驗進行轉(zhuǎn)換,翻譯為很白或者像鹽一樣白。
在翻譯時適當(dāng)?shù)倪M行句式轉(zhuǎn)換。英語中有一種很重要的句式叫雙重否定句,句子中含有兩個否定意義的詞,這樣的句子在翻譯時需要做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,生硬的翻譯會很拗口,很不符合中方的語言習(xí)慣。例如:I can not agree more,如果不做轉(zhuǎn)換,直譯為:我不能更加同意,會讓人很疑惑到底是贊同還是不贊同,而結(jié)合中西方語言特點差異的分析及跨文化的轉(zhuǎn)換后,可以翻譯為:我非常贊同,語義非常清楚。
(二) 異化翻譯技巧的應(yīng)用
異化翻譯更注重表達作者語言的本意,強調(diào)尊重作者的意思和文化特征,使文本保留異國風(fēng)情和語言文化魅力。異化翻譯要求在尊重作者原意的基礎(chǔ)上,在翻譯遇到障礙時,從它的另一面或者相反的一面尋找突破點,進行翻譯。例如英語中常見的正反對調(diào)譯。在英語中許多從正面表達的意義,在漢語譯文中卻要從反面表達,而在英語中許多從反面表達的意義,漢語譯文卻從正面來表達。例如All good things must to an end.譯為:天下沒有不散的宴席。
顯然英語及英語翻譯在我國越來越重要,經(jīng)過不斷的理論分析及實踐檢驗證實在進行英語翻譯時需要結(jié)合歸化、異化的翻譯技巧并且適當(dāng)?shù)倪M行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,以便使譯文更符合中方文化的特征、語言表達方式,更便于理解。
參考文獻
[1] 高立琴. 探究英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 北方文學(xué),2018(24):220-221.
[2] 王曉靖. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探究[J]. 唐山文學(xué),2016(06):147-148.
[3] 樊玉煥. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(07):118-120.