趙玉珍
(河北大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河北 保定 071000)
帕特里克·懷特(Patrick White,1912—1990)是20世紀(jì)澳大利亞最重要的作家之一,也是迄今為止澳大利亞唯一一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,同時(shí)他也是澳大利亞最具有爭(zhēng)議性的作家。自1973年至今,懷特的6部長(zhǎng)篇小說(shuō)、15篇短篇小說(shuō)和一部自傳被譯為中文,約占其全部發(fā)表作品的一半,是澳大利亞文學(xué)在中文語(yǔ)境中翻譯的一個(gè)較為典型的代表。筆者擬概述懷特的創(chuàng)作生涯和文學(xué)成就,全面梳理懷特的文學(xué)作品在中國(guó)的翻譯概況,以期對(duì)這位作家及其作品中譯情況有較為全面的了解與認(rèn)識(shí)。
1912年,懷特出生在一個(gè)旅居倫敦的澳大利亞家庭,幾個(gè)月后被帶回國(guó)。他自幼喜愛(ài)讀書(shū),夢(mèng)想成為作家,在十一二歲時(shí)就已開(kāi)始嘗試劇本和詩(shī)歌創(chuàng)作,13歲到英國(guó)接受中學(xué)教育,在此期間他開(kāi)始嘗試小說(shuō)創(chuàng)作,并繼續(xù)寫詩(shī)。中學(xué)畢業(yè)后他回到澳大利亞,在一家牧場(chǎng)幫工,在此期間他寫了三部長(zhǎng)篇小說(shuō),均被出版商退回。而他從事寫作的一個(gè)重要原因是感到無(wú)聊。多年后,他在回想當(dāng)時(shí)為什么寫作時(shí)說(shuō)道:“有生以來(lái),我一直覺(jué)得很無(wú)聊,我想,正是在絕望之中,我才想去編織這些幻想,并且越來(lái)越著迷。”[1]981932年,懷特進(jìn)入劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)代語(yǔ)言專業(yè),在此期間他開(kāi)始發(fā)表詩(shī)歌,并于1935年出版詩(shī)集《農(nóng)夫和其它詩(shī)》(ThePloughmanandOtherPoems)。
大學(xué)畢業(yè)后,懷特決定留在倫敦從事寫作。他對(duì)之前創(chuàng)作的小說(shuō)《移民》作了一些修改,并更名為《幸福谷》(HappyValley)。幾經(jīng)周折,《幸福谷》于1939年由哈拉普(Harrap)出版公司出版,這是懷特正式出版的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。這部小說(shuō)在英國(guó)獲得了不錯(cuò)的評(píng)價(jià),懷特感到文學(xué)的大門已向他開(kāi)啟。兩年之后,《幸福谷》獲得了1941年澳大利文學(xué)協(xié)會(huì)金獎(jiǎng)(Australian Literature Society Gold Medal)。同年,他的第二部長(zhǎng)篇小說(shuō)《生者與死者》(TheLivingandtheDead)在紐約維京(Viking)出版公司出版。紐約的評(píng)論家們稱贊這部小說(shuō),倫敦評(píng)論界的反應(yīng)不冷不熱,而在澳大利亞它則幾乎未引起人們的關(guān)注。懷特自己對(duì)這部作品感到不滿意,他“一直不喜歡”這本書(shū),并稱它為“糟透了的書(shū)”。[2]125盡管如此,他仍舊堅(jiān)持創(chuàng)作。
二戰(zhàn)期間,懷特應(yīng)征入伍,服役于英國(guó)皇家空軍情報(bào)部門,負(fù)責(zé)在中東和北非檢查軍人的來(lái)往信件。二戰(zhàn)結(jié)束后,懷特回到了澳大利亞。1948年,他的第三部小說(shuō)《姨媽的故事》(TheAunt’sStory)出版。這部小說(shuō)“在英國(guó)和美國(guó)都得到了積極的評(píng)價(jià)”,[3]但在澳大利亞卻“僅僅引起了一丁點(diǎn)兒興趣”。[3]用懷特自己的說(shuō)法則是“權(quán)威性的評(píng)論家對(duì)它嗤之以鼻,讀者對(duì)它熟視無(wú)睹”,[2]204而作者認(rèn)為這是自己最好的三部小說(shuō)之一。(1)懷特曾說(shuō)“在我看來(lái),我最好的三部小說(shuō)是《堅(jiān)實(shí)的曼荼羅》《姨媽的故事》和《特萊龐愛(ài)情》?!币?jiàn)帕特里克·懷特:《鏡中瑕疵:我的自畫像》,李堯,譯,北京:三聯(lián)書(shū)店,1998年版,第232頁(yè)。他受到了打擊,寫作的沖動(dòng)也逐漸減退,加上詩(shī)作被退稿,劇作未能成功上演,使他認(rèn)為自己是個(gè)失敗的作家,覺(jué)得再也不會(huì)動(dòng)筆寫作了。此后幾年,懷特埋頭務(wù)農(nóng),飼養(yǎng)牲畜,不再寫作。
后來(lái),《幸福谷》被譯為法語(yǔ)出版,這部小說(shuō)的法語(yǔ)譯者對(duì)懷特的作品大為欣賞,并勸說(shuō)出版商買下懷特全部三部小說(shuō)的法語(yǔ)版權(quán)。這使得懷特深受鼓舞,決心再寫一部小說(shuō),這就是他的第四部小說(shuō)《人樹(shù)》(TheTreeofMan)。1955年,《人樹(shù)》在美國(guó)出版后受到盛贊,作品因?yàn)樯羁掏诰蛉祟惿畹钠毡榻?jīng)歷與爐火純青的敘事藝術(shù)而為他贏得了國(guó)際聲譽(yù)。英國(guó)作家詹姆斯·斯特恩(James Stern)在《紐約時(shí)報(bào)》上撰寫的書(shū)評(píng)稱“《人樹(shù)》是一件永恒的藝術(shù)品”。[4]1“《人樹(shù)》使得懷特第一次受到普遍關(guān)注,在某些方面,它是懷特令人印象最深刻的成就”。[3]通過(guò)《人樹(shù)》,懷特不僅獲得了廣泛的國(guó)際聲譽(yù),還激發(fā)了他的創(chuàng)作動(dòng)力。接著,他又創(chuàng)作了《沃斯》(Voss),這部長(zhǎng)篇小說(shuō)于1957年在紐約出版,在英國(guó)和美國(guó)均獲得好評(píng),并于同年獲得澳大利亞第一屆邁爾斯·弗蘭克林文學(xué)獎(jiǎng)(Miles Franklin Literary Award)。至此,寫作對(duì)于懷特來(lái)說(shuō)已經(jīng)成為“無(wú)藥可救的頑疾”。[1]3491961年,《乘戰(zhàn)車的人》(RidersintheChariot)出版,這部小說(shuō)使懷特第一次在澳大利亞受到一致的好評(píng),并使懷特再一次獲得該年度邁爾斯·弗蘭克林文學(xué)獎(jiǎng)。
在接下來(lái)的幾年里,懷特轉(zhuǎn)向了戲劇創(chuàng)作,他創(chuàng)作的幾部劇本均成功上演。后來(lái)他將劇作整理為一個(gè)合集出版,合集包括:《火腿葬禮》(TheHamFuneral)、《沙薩帕里拉的季節(jié)》(TheSeasonatSarsaparilla)、《快樂(lè)的人》(ACheerySoul)和《禿山之夜》(NightonBaldMountain)。但劇作合集銷量不好,懷特決心不再創(chuàng)作戲劇,轉(zhuǎn)而繼續(xù)寫長(zhǎng)篇小說(shuō)。接著他又寫了小說(shuō)《堅(jiān)實(shí)的曼荼羅》(TheSolidMandala,1966)、《活體解剖者》(TheVivisector,1970)和《風(fēng)暴眼》(TheEyeoftheStorm,1973),并在《風(fēng)暴眼》出版的同年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)對(duì)他的小說(shuō)的評(píng)語(yǔ)是:“他用史詩(shī)般的作品和心理敘事藝術(shù),把一個(gè)新大陸帶入到文學(xué)中來(lái)?!盵5]這一世界最高文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)顯示了澳大利亞文學(xué)首次在國(guó)際文壇上的聲譽(yù)與影響。
懷特獲獎(jiǎng)之后,出于自律,也為了回歸正常生活,他繼續(xù)寫作,并分別于1976年和1979年出版了《樹(shù)葉裙》(AFringeofLeaves)和《特萊龐愛(ài)情》(TheTwybornAffair),這兩部小說(shuō)都受到了評(píng)論界的稱贊。此后,為了向公眾宣告自己的同性戀身份,他寫了一部自傳《鏡中瑕疵:我的自畫像》(FlawsintheGlass:ASelf-portrait),并于1981年出版。懷特最后一部完整的長(zhǎng)篇小說(shuō)是1986出版的《百感交集》(MemoirsofManyinOne)。對(duì)于這部作品,評(píng)論界反應(yīng)不一。懷特生前創(chuàng)作的最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《空中花園》(TheHangingGarden)未能完成,完成部分約占原計(jì)劃篇幅的1/3,這部未完成小說(shuō)出版于2012年。除長(zhǎng)篇小說(shuō)、劇作和詩(shī)歌外,懷特還創(chuàng)作了三部短篇小說(shuō)集,即《燒傷的人》(TheBurntOnes,1964)、《白鸚鵡》(TheCockatoos,1974)和《三則令人不安的故事》(ThreeUneasyPieces,1987)。但他最主要的成就還是長(zhǎng)篇小說(shuō)。1990年,懷特因病去世,享年78歲。
基于當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史原因,懷特主要在英國(guó)和美國(guó)尋找出版作品的機(jī)會(huì)。據(jù)悉,“他的12部長(zhǎng)篇小說(shuō),兩部短篇小說(shuō)集和自傳都是首先在英國(guó)和美國(guó)出版的”“他的作品的成敗都依賴于英美評(píng)論家”。[6]因此他文學(xué)生涯早期的作品評(píng)價(jià)多來(lái)自于英美,澳大利亞則相對(duì)較少,“從50年代中期開(kāi)始,澳大利亞的評(píng)論才逐漸增多”。[6]部分原因是當(dāng)時(shí)澳大利亞對(duì)自己本國(guó)的文學(xué)不重視,認(rèn)為澳大利亞文學(xué)是英國(guó)文學(xué)的一部分,并不認(rèn)可“澳大利亞文學(xué)”的獨(dú)立性。澳大利亞的大學(xué)直到20世紀(jì)60年代才開(kāi)設(shè)澳大利亞文學(xué)課程。加上澳大利亞現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)強(qiáng)大,文學(xué)界對(duì)不符合傳統(tǒng)的懷特作品難以認(rèn)可,因此,懷特作品在澳大利亞受到了較多負(fù)面的評(píng)價(jià)。
其中最引人注目、被引用次數(shù)最多的是澳大利亞著名詩(shī)人和評(píng)論家霍普(A.D. Hope)對(duì)《人樹(shù)》的評(píng)價(jià),稱之為“矯揉造作、蹩腳的語(yǔ)言垃圾”。[7]15這與上文提到的英國(guó)作家詹姆斯·斯特恩的評(píng)價(jià)大相徑庭。杰弗里·達(dá)頓(Geoffrey Dutton)在其1961年出版的《帕特里克·懷特》(PatrickWhite)一書(shū)中一針見(jiàn)血地指出:“澳大利亞的評(píng)論家們從來(lái)沒(méi)有肯定過(guò)懷特,他們的評(píng)價(jià)都是負(fù)面的?!盵8]8懷特作品早年在英美國(guó)家得到較高的評(píng)價(jià)而在澳大利亞卻不被看好的情況的確是存在的。不過(guò)這種情況在后來(lái)逐漸發(fā)生了改變?!笆聦?shí)上,后來(lái)他的每一部小說(shuō)一出版,幾乎所有的主要報(bào)紙和文學(xué)雜志都會(huì)發(fā)表評(píng)論。尤其是他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,不僅他的小說(shuō)成為經(jīng)典,他自己也幾乎成為文學(xué)偶像”。[6]雖然后來(lái)人們對(duì)懷特及其作品的爭(zhēng)議一直都存在,對(duì)其作品的理解和評(píng)價(jià)甚至觀點(diǎn)迥異,但“大多數(shù)評(píng)論家都保持一種同情的,至少是客觀的立場(chǎng)”。[6]
有評(píng)論認(rèn)為,懷特創(chuàng)作的特征概括起來(lái)就是:濃重的現(xiàn)代主義藝術(shù)色彩,獨(dú)特的澳洲背景和題材,以及強(qiáng)烈的國(guó)際意識(shí)。[10]28懷特與以往澳大利亞作家的不同之處在于,他“在澳大利亞小說(shuō)界掀起了一場(chǎng)力求小說(shuō)表現(xiàn)深化的革命,使澳大利亞小說(shuō)創(chuàng)作發(fā)生了重大轉(zhuǎn)折。小說(shuō)刻畫的重點(diǎn)開(kāi)始由人與外部世界的矛盾,轉(zhuǎn)向人自身內(nèi)心的沖突;人的精神世界尤其是心理世界成為小說(shuō)的重要表現(xiàn)對(duì)象;小說(shuō)創(chuàng)作的‘國(guó)際化’代替了往昔的‘澳大利亞化’”。[10]243因而打破了澳大利亞文壇長(zhǎng)期以來(lái)由現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)主宰的局面,把小說(shuō)推向了新的高度,使現(xiàn)代主義文學(xué)從此在澳大利亞文學(xué)史上占有重要的一席之地。
雖然懷特在國(guó)際上較早受關(guān)注,但他在國(guó)際文壇上獲得全球性的知名度則是在1973年之后,在此之前,懷特在中國(guó)幾乎沒(méi)有引起任何關(guān)注。即便現(xiàn)在對(duì)中國(guó)的閱讀大眾而言,了解懷特的人也并不多,其讀者數(shù)量與英美主要作家相比更是有限。這與其作品在中國(guó)翻譯的整體狀況不無(wú)關(guān)系。無(wú)論如何,作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者以及當(dāng)代澳大利亞最著名的小說(shuō)家,他終于于1973年在中國(guó)引起了關(guān)注,其作品也在這一年被譯為中文。這與英國(guó)《泰晤士報(bào)》早在懷特的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《幸福谷》出版的1939年就開(kāi)始介紹已相距34年。(2)《泰晤士報(bào)》早在1939年3月10日就已介紹《幸福谷》。 見(jiàn)J. S. New Novels.The Times.1939年3月10日,第22版.
在中文語(yǔ)境中,臺(tái)灣地區(qū)對(duì)懷特及其作品的翻譯和介紹要早于大陸。1973年,臺(tái)灣的《中外文學(xué)》雜志最先開(kāi)始介紹并翻譯懷特及其作品。1973年10月18日,瑞典皇家學(xué)院宣布懷特榮獲1973年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。一個(gè)多月之后,即12月1日出版的《中外文學(xué)》第2卷第7期就發(fā)表了兩篇關(guān)于懷特及其作品的文章,(3)這兩篇介紹懷特及其作品的文章分別為:《今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主懷特簡(jiǎn)介》和《論懷特的小說(shuō)》。并刊登了3篇短篇小說(shuō)中譯文,分別為蔡源煌翻譯的《阿土》(Clay)、宋美璍翻譯的《魔鬼情人》(MissSlatteryandHerDemonLover)和李永平翻譯的《狄婷娜》(BeingKindtoTitina)。在緊接著的下一期,也即1974年1月1日出版的第2卷第8期刊載了兩篇評(píng)論文章的中譯文(4)這兩篇評(píng)論文章指的是:《評(píng)懷特的長(zhǎng)篇小說(shuō)——實(shí)體的曼達(dá)拉》和《論懷特的短篇小說(shuō)》。和曾夙慧翻譯的短篇小說(shuō)《一杯茶》(AGlassofTea),以及李永平翻譯的短篇小說(shuō)《月光與鹡鸰鳥(niǎo)》(Willy-WagtailsbyMoonlight)?!吨型馕膶W(xué)》在懷特獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后的一年時(shí)間內(nèi),掀起了一陣介紹和翻譯懷特作品的熱潮。
1974年,臺(tái)灣華新出版公司出版了李永平等翻譯的懷特短篇小說(shuō),這些小說(shuō)均出自短篇小說(shuō)集TheBurntOnes。不過(guò)譯者把這個(gè)集子分成了兩個(gè)短篇小說(shuō)集,并分別命名為《枯萎的玫瑰》(DeadRosesandOtherStories)和《不準(zhǔn)養(yǎng)貓的女人》(TheWomanwhowasn’tAllowedtoKeepCatsandOtherStories)。其中《枯萎的玫瑰》收錄了如下短篇小說(shuō):《魔鬼情人》《狄婷娜》《快樂(lè)胚》(ACheerySoul)、《那晚在惜惜家》(TheEveningatSissyKamara’s)和《枯萎的玫瑰》。《不準(zhǔn)養(yǎng)貓的女人》收錄了《阿土》《一杯茶》《月光與鹡鸰鳥(niǎo)》《垃圾場(chǎng)》(DownattheDump)、《信》(TheLetters)和《不準(zhǔn)養(yǎng)貓的女人》。
1975年,林白出版社出版了由譯者葉爾翻譯的懷特長(zhǎng)篇小說(shuō)《暴風(fēng)眼》,這是第一部懷特長(zhǎng)篇小說(shuō)中譯本。1981年,書(shū)華出版社出版了由諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)全集編譯委員會(huì)翻譯的《暴風(fēng)眼》,該譯本分別于1982年、1993年由九華文化事業(yè)公司、環(huán)華百科出版社再版。1983年,遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司出版了由孟祥森翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《人之樹(shù)》。1988年,《紐澳短篇小說(shuō)精選》由園神出版社出版,其中收錄了劉祥光翻譯的短篇小說(shuō)《五點(diǎn)二十分》(Five-Twenty)。1997年蔡佳瑾翻譯的《浪子回頭》(TheProdigalSon)和李燕芬摘譯的《弗斯》(Voss)第六章在《中外文學(xué)》第26卷第1期發(fā)表。此后,沒(méi)有新的懷特作品中譯本再在臺(tái)灣問(wèn)世。一方面是由于懷特諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的光環(huán)逐漸淡去;另一方面也由于部分譯作存在較為嚴(yán)重的翻譯問(wèn)題,比如《人之樹(shù)》和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)全集編譯委員會(huì)翻譯的《暴風(fēng)眼》。尤其是后者,從頭至尾粗制濫造,錯(cuò)誤百出,令人難以卒讀,這必然會(huì)破壞讀者的胃口。后來(lái)出版的兩部譯作均為再版,即2002年麥田出版社出版的大陸譯者李堯翻譯的《鏡中瑕疵:我的自畫像》,以及2007年遠(yuǎn)景出版事業(yè)有限公司出版的孟祥森翻譯的《人之樹(shù)》。總體來(lái)看,懷特作品在臺(tái)灣地區(qū)的翻譯集中在小說(shuō)上,被翻譯的作品除《暴風(fēng)眼》和《人之樹(shù)》外,其余均為短篇小說(shuō),其詩(shī)集和劇作未得到翻譯。
1972年中國(guó)與澳大利亞建立外交關(guān)系,但因?yàn)椤拔母铩钡木壒?,澳大利亞文學(xué)在大陸的翻譯并沒(méi)有隨著兩國(guó)建交而呈現(xiàn)出繁榮景象。雖然帕特里克·懷特于1973年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但當(dāng)時(shí)中國(guó)仍處于“文革”時(shí)期,懷特的作品并未得到介紹和翻譯?!拔母铩苯Y(jié)束之后,《外國(guó)文藝》雜志拉開(kāi)了大陸翻譯懷特作品的序幕。該雜志1979年第5期刊登了葉揚(yáng)翻譯的短篇小說(shuō)《五點(diǎn)二十分》和主萬(wàn)翻譯的短篇小說(shuō)《白鸚鵡》。1980年,《外國(guó)文學(xué)》第4期刊登了金立群翻譯的懷特的長(zhǎng)篇小說(shuō)《人類之樹(shù)》的前四章。1982年,《世界文學(xué)》第3期刊登了陳瑞蘭翻譯的短篇小說(shuō)《死去的玫瑰》(DeadRoses)和馮鐘璞翻譯的短篇小說(shuō)《信》。同年,胡文仲翻譯的短篇小說(shuō)《一杯茶》和選譯的懷特自傳《鏡中疵斑——一幅自畫像》在《外國(guó)文學(xué)》第4期發(fā)表。1982年,人民文學(xué)出版社出版了劉壽康編選的《澳大利亞短篇小說(shuō)選》,其中收入了喜雨亭翻譯的《一杯茶》和喜雨亭與李平合譯的《五點(diǎn)二十分》。1986年,漓江出版社出版了朱炯強(qiáng)、徐人望、任明耀、姚暨榮四人合譯的《風(fēng)暴眼》,這是大陸第一部懷特長(zhǎng)篇小說(shuō)中譯本。1988年,黃可釗編譯的《人之樹(shù)》由廣西民族出版社出版??v觀1979年到1989年這個(gè)階段,懷特作品在大陸的翻譯以短篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)和自傳的選譯或縮譯為主,完整的長(zhǎng)篇小說(shuō)中譯本僅有一部。
進(jìn)入20世紀(jì)90年代,懷特長(zhǎng)篇小說(shuō)中譯本數(shù)量增多,這也是大陸的懷特作品中譯成果最為豐碩的階段。1990年,黃源深選譯的《鏡中疵》在《世界文學(xué)》第1期刊載。同年,胡文仲翻譯的短篇小說(shuō)《叫喊著的土豆》(TheScreamingPotato)刊載于《外國(guó)文學(xué)》第4期。胡文仲和李堯合譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《人樹(shù)》由上海譯文出版社出版。1991年,劉壽康、胡文仲合譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《探險(xiǎn)家沃斯》由外國(guó)文學(xué)出版社出版。同年,李朝暉、耿本清主編的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主代表作全集第九卷(1969—1973)由山東美術(shù)出版社出版,其中收入了姜琴改編的《白鸚鵡》和李從改編的《暴風(fēng)眼》。這個(gè)譯本的獨(dú)特之處在于,它是以譯文配連環(huán)畫的形式呈現(xiàn)的。1992年,《世界文學(xué)精品大系》編委會(huì)編寫的《〈世界文學(xué)精品大系〉第20卷 拉美文學(xué)、北美、大洋洲、非洲文學(xué)》由春風(fēng)文藝出版社出版,其中收入了馮力編譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《風(fēng)暴眼》。同年,朱炯強(qiáng)、布·帕斯科主編的《當(dāng)代澳大利亞中短篇小說(shuō)選》由浙江文藝出版社出版,其中收入了徐人望翻譯的短篇小說(shuō)《疣的壽命》。1993年,倪衛(wèi)紅、李堯合譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《樹(shù)葉裙》由中國(guó)文學(xué)出版社出版,該譯本次年更名為《艾倫》再版。1997年,王培根翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《乘戰(zhàn)車的人》由內(nèi)蒙古人民出版社出版。1998年,李堯翻譯的懷特自傳《鏡中瑕疵:我的自畫像》由三聯(lián)書(shū)店出版。1990年到2000年這段時(shí)間,懷特作品中譯的主要成就是長(zhǎng)篇小說(shuō)。此外,還有一些短篇小說(shuō)被收入其他選集而再版,(5)比如:葉揚(yáng),譯:《五點(diǎn)二十分》.見(jiàn)白燁選編:《世界著名文學(xué)獎(jiǎng)小說(shuō)選 亞非大卷》.西安:陜西人民出版社,1992年。主萬(wàn),譯:《白鸚鵡》.見(jiàn)宋兆霖編選:《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)咦髌肪帯罚贾荩赫憬乃嚦霭嫔纾?992年。胡文仲,譯:《一杯茶》.見(jiàn)胡文仲,李堯,譯:《澳大利亞當(dāng)代短篇小說(shuō)選》.北京:北京出版社,1993年.葉揚(yáng),譯:《五點(diǎn)二十分》.另見(jiàn)呂同六主編:《20世紀(jì)世界小說(shuō)經(jīng)典》.北京:華夏出版社,1995年。徐人望,譯:《疣的壽命》.見(jiàn)柳鳴九主編,朱炯強(qiáng),沈正明編選:《世界短篇小說(shuō)精品文庫(kù)》(澳大利亞、新西蘭卷).福州:海峽文藝出版社,1996年。徐人望,譯:《疣的壽命》.見(jiàn)林彬,宋桂芳主編:《歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者中短篇小說(shuō)金庫(kù)》(1901—1998)(下冊(cè)).北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1999年。胡文仲,譯:《一杯茶》.另見(jiàn)林彬,宋桂芳主編:《歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者中短篇小說(shuō)金庫(kù)》(1901—1998)(下冊(cè)).北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1999年。另有兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)再版。(6)這兩部再版的長(zhǎng)篇小說(shuō)指的是:倪衛(wèi)紅,李堯,譯:《艾倫》.北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1994年版。胡文仲,李堯,譯:《人樹(shù)》.上海:上海譯文出版社,1997年版。
中國(guó)譯者對(duì)懷特作品的翻譯熱情從20世紀(jì)70年代持續(xù)到90年代末。進(jìn)入21世紀(jì),懷特僅有一部作品被譯為中文,即2016年重慶出版社出版的余莉翻譯的《歡樂(lè)谷》。另有部分譯作再版。(7)2000年及以后再版的譯作有:劉壽康,胡文仲,譯:《探險(xiǎn)家沃斯》.南京:譯林出版社,2000年。喜雨亭,譯:《一杯茶》.見(jiàn)人民文學(xué)出版社編輯部選編《外國(guó)短篇小說(shuō)百年精華》(下).北京:人民文學(xué)出版社,2003年。黃源深,譯:《鏡中疵》.見(jiàn)《世界文學(xué)》編輯部編《鏡中疵:自傳回憶錄卷》.北京:新華出版社,2003年。陳瑞蘭,譯:《死去的玫瑰》.見(jiàn)人民文學(xué)出版社編輯部選編《外國(guó)中篇小說(shuō)百年精華》(下).北京:人民文學(xué)出版社,2003年。胡文仲,劉壽康,譯:《探險(xiǎn)家沃斯》第五章.見(jiàn)黃源深,陳士龍,曹國(guó)維主編:《20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)作品選》(上卷).上海:上海譯文出版社,2004年。馮鐘璞,譯:《信》.見(jiàn)宋兆霖選編:《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家小說(shuō)選》(下).杭州:浙江文藝出版社,2005年。朱炯強(qiáng),等譯:《風(fēng)暴眼》.南京:譯林出版社,2009年。從2010年至今沒(méi)有譯作再版。與此形成鮮明對(duì)照的是,懷特作品在中國(guó)的研究則在進(jìn)入21世紀(jì)之后逐漸升溫,不僅期刊論文數(shù)量與此前相比有較大增長(zhǎng),還出現(xiàn)了多篇以懷特作品為研究對(duì)象的碩士論文和博士論文,其中碩士論文29篇,博士論文4篇。(8)這四篇博士論文包括:倪衛(wèi)紅:《走出超越的誤區(qū):論帕特里克·懷特及其小說(shuō)》,北京:北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1994年.吳寶康:《論懷特小說(shuō)的悲劇意義——〈姨媽的故事〉〈沃斯〉〈活體解剖者〉〈特萊龐的愛(ài)情〉研究》.上海:華東師范大學(xué),2005年.陳弘:《論帕特里克·懷特小說(shuō)中的性》.上海:華東師范大學(xué),2006年.徐凱:《孤寂大陸上的陌生人:帕特里克·懷特小說(shuō)中的怪異性》.上海:華東師范大學(xué),2006年.這一現(xiàn)象說(shuō)明,外國(guó)文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的影響不僅僅存在于翻譯界,還會(huì)輻射到外國(guó)文學(xué)研究等相關(guān)領(lǐng)域。反之,對(duì)外國(guó)文學(xué)的介紹和研究也往往會(huì)傳導(dǎo)到翻譯界,二者互相促進(jìn)。
從總體上看,懷特作品被翻譯為中文的主要是小說(shuō)。13部長(zhǎng)篇小說(shuō)被譯為中文的有6部,即《人樹(shù)》《探險(xiǎn)家沃斯》《乘戰(zhàn)車的人》《風(fēng)暴眼》《樹(shù)葉裙》《歡樂(lè)谷》,其余7部至今未被翻譯。三部短篇小說(shuō)集中,《燒傷的人》中的11篇短篇小說(shuō)全部被譯為中文,另外兩部短篇小說(shuō)集《白鸚鵡》和《三則令人不安的故事》有部分被譯為中文,懷特三部短篇小說(shuō)集共收入20篇短篇小說(shuō),被譯為中文的有15篇,但9部劇作和兩部詩(shī)集至今未被譯為中文。其作品研究對(duì)象大多也集中在懷特的長(zhǎng)篇小說(shuō)上,尤其是他的代表性長(zhǎng)篇小說(shuō)《人樹(shù)》《沃斯》《風(fēng)暴眼》。
另外,懷特作品在中國(guó)的翻譯與研究之間存在著互動(dòng)關(guān)系。20世紀(jì)70年代,懷特作品在中國(guó)的翻譯與研究始于臺(tái)灣地區(qū),譯介互動(dòng)一開(kāi)始就存在。比如最先翻譯介紹懷特及其作品的《中外文學(xué)》雜志既刊登譯作,也刊登評(píng)論文章,其中1974年第2卷第8期刊登了2篇短篇小說(shuō)譯作和2篇評(píng)論文章(9)即《評(píng)懷特的長(zhǎng)篇小說(shuō)——實(shí)體的曼達(dá)拉》和《論懷特的短篇小說(shuō)》。。介紹澳大利亞文學(xué)的重要平臺(tái)《外國(guó)文學(xué)》也是如此,該雜志1980年第4期《編者的話》寫道:“本期雜志向讀者集中介紹當(dāng)代澳大利亞文學(xué)。我們選譯了著名小說(shuō)家、諾貝爾獎(jiǎng)的獲得者帕特里克·懷特的名著《人類之樹(shù)》的前四章;與此相配合,刊登了一篇文藝批評(píng)《我們文學(xué)中現(xiàn)實(shí)的形象》。”[11]80表明編者在一開(kāi)始就有意識(shí)地建立懷特作品翻譯和介紹之間的互動(dòng)。懷特作品有了中譯本(或中譯文)之后,20世紀(jì)90年代部分評(píng)論文章開(kāi)始使用中譯本作為其研究所用文本。到了21世紀(jì),研究論著越來(lái)越多地使用中譯本作為研究文本,且研究對(duì)象多集中在有中譯本的懷特作品,而沒(méi)有中譯本的小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等的相關(guān)研究也很少。這表明,懷特作品的中文翻譯推動(dòng)了其作品在中國(guó)的研究。此外,有的譯者同時(shí)也是研究者,如胡文仲、黃源深、朱炯強(qiáng)、王培根等,他們既翻譯懷特作品,也撰寫相關(guān)研究論著,使翻譯和研究得以相互促進(jìn)。