高 潔
(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院 四川 成都 611743)
近年來(lái),隨著翻譯研究的發(fā)展,翻譯不再是一項(xiàng)簡(jiǎn)單技能,而是創(chuàng)造性極強(qiáng)的工作。翻譯作為跨文化互動(dòng),源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化隨時(shí)可能發(fā)生融合或沖突,譯者會(huì)采取歸化策略或者異化策略來(lái)解決文化包容問(wèn)題。無(wú)論歸化還是異化,都涉及政治、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、文化、習(xí)俗、審美等多個(gè)暴力因素,由此可見(jiàn)兩者都是翻譯暴力的體現(xiàn)。
采取歸化翻譯時(shí),譯者并不局限于源語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣,力求突破原文約束,選擇譯文讀者喜歡或者習(xí)慣的表達(dá)方式,譯文讀者閱讀收到和原文讀者相同的閱讀效果。與歸化策略不同,異化策略更加地尊重源語(yǔ)文化,保留源語(yǔ)文化特殊性,譯者往往會(huì)選擇相對(duì)生澀難懂的語(yǔ)言,保留原作中的“異域文化”。韋努蒂提出異化策略,就是使譯者從“隱身”(invisible)走向“顯形”(visible),并用“異質(zhì)性的話語(yǔ)”來(lái)刺激譯語(yǔ)讀者,使讀者充分意識(shí)到其閱讀的是外國(guó)作品的譯本,而非“原作”。[1]
歸化策略作為文化適應(yīng)的翻譯策略,旨在盡量將源語(yǔ)文本中的異國(guó)情調(diào)降低,譯文顯得“透明”和“通順”,目的語(yǔ)讀者讀到的是自然流暢的譯文。這樣抹殺原文中語(yǔ)言文化差異,對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié)、解讀和改寫(xiě),都是歸化策略中翻譯暴力的體現(xiàn)。正如韓子滿(mǎn)談到,“在任何形式的文化交流中,各文化之間的參與都是不平等的,由政治經(jīng)濟(jì)方面的不平等而造成的文化上的不平等,必然使得強(qiáng)勢(shì)文化在這一交流中逐漸取得優(yōu)勢(shì),而弱勢(shì)文化則往往有失去自身特色,被人同化的危險(xiǎn)?!盵2]
韋努蒂稱(chēng)異化翻譯為“少數(shù)化翻譯”(minoritizing translation),其目的就是釋放“語(yǔ)言剩余”,即語(yǔ)言的“少數(shù)變體”[3]異化策略保留源語(yǔ)文化特質(zhì),彰顯譯者主體性,代價(jià)可能是譯文生澀難懂,增加閱讀難度,異化翻譯策略是向目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者施暴,時(shí)刻提醒目的語(yǔ)讀者文化差異和沖突的存在。
楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本名為A Dream of Red Mansion,旨在忠實(shí)傳達(dá)中國(guó)文化,所以在翻譯中大多采取異化策略。而霍克斯的譯本名為T(mén)he Story of the Stone,傾向于使用歸化策略。作者試圖從楊憲益和霍克斯譯本中挑選例子來(lái)說(shuō)明楊憲益譯本中異化翻譯和霍克斯譯本中歸化翻譯的使用。
“Red”在中國(guó)文化中有喜慶之意,中國(guó)人偏愛(ài)紅色,而在西方人觀點(diǎn)中,“紅”常常與血腥、暴力相關(guān),所以在翻譯《紅樓夢(mèng)》涉及到紅色的內(nèi)容時(shí),楊憲益選擇保留原文形象,而霍克斯則依照英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,將許多“紅”都翻譯成了“綠”。
例1:怡紅院
楊譯為Happy Red Court,而霍譯為T(mén)he House of Green Delights
由于地理位置和歷史發(fā)展等諸多不同,中西方在飲食習(xí)慣等方面有著巨大差異,楊憲益傾向異化翻譯,而霍克斯則選擇歸化處理。
例2:那茗煙去后,寶玉左等也不來(lái),右等也不來(lái),急的像熱鍋上的螞蟻一般。
楊譯為直譯,直接將“急的像熱鍋上的螞蟻”翻譯為“as frantic as ant on a hot pan”,而霍克斯則使用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“as fidgety as a worm on hot earth”來(lái)翻譯“急的像熱鍋上的螞蟻一般”,這種歸化處理讓英美讀者更容易理解。
例3:那薛老大也是,吃著碗里,看著鍋里的。
在中國(guó)人飲食中,“碗”和“鍋”都是很常見(jiàn)的工具,所以楊譯直接將“吃著碗里,看著鍋里的”翻譯為“keep one eye on the bowl and the other on the pan”。但是英美讀者吃飯很少用碗,所以霍克斯用了他們更為熟悉的“dish”和“saucepan”來(lái)代替“碗”和“鍋”,翻譯為“always on eye on the dish and the other on the saucepan”。
在英譯《紅樓夢(mèng)》中涉及到的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),楊憲益和霍克斯采取的翻譯策略也大不相同,楊譯更傾向于異化翻譯,保留中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日內(nèi)容,必要時(shí)還增加注釋來(lái)補(bǔ)充節(jié)日信息,而霍克斯則是將這些文化信息進(jìn)行了歸化處理,轉(zhuǎn)換成了西方讀者比較了解的內(nèi)容。
例4:清明涕送江邊望
為了向西方讀者傳播關(guān)于清明節(jié)的文化信息,楊憲益將“清明”用直譯法翻譯為“Clear and Bright Day”,并加入注釋?zhuān)═he festival,usually on the 5th of April,when the Chinese visited their family graves) 補(bǔ)充解釋?zhuān)瑢儆诋惢g,而霍克斯則將“清明節(jié)”歸化翻譯為“in spring”,降低西方讀者閱讀難度。
中西方文化在事物喜好、審美標(biāo)準(zhǔn)、神話傳說(shuō)、歷史人物、日常稱(chēng)呼等方面存在很大差異,在英譯《紅樓夢(mèng)》相關(guān)內(nèi)容時(shí),楊憲益和霍克斯采取了不同的翻譯策略。
例5:未免人多了,就有龍蛇混雜,下流人物在內(nèi)。
楊譯基本保留了原文的形象和內(nèi)容,將“龍蛇混雜”直接翻譯為“snakes mixed up with dragons”,屬于異化翻譯。但是在西方人觀點(diǎn)中,“dragon”和“snake”都是邪惡的象征,不符合西方讀者的文化背景,所以霍克斯使用英語(yǔ)短語(yǔ)“separate the wheat from the chaff”來(lái)翻譯“魚(yú)龍混雜”,歸化翻譯的使用剔除了“龍”和“蛇”。
例6:偏一點(diǎn)兒,他們就“指桑罵槐”的抱怨。
“指桑罵槐”意思是人指著桑樹(shù)來(lái)罵槐樹(shù),比喻借題發(fā)揮,另有所指,楊譯采用異化翻譯策略,直譯為“accusing the elm while pointing at the mulberry tree”,再現(xiàn)了“槐樹(shù)”和“桑樹(shù)”的形象,而在英美國(guó)家,“槐樹(shù)”和“桑樹(shù)”并不常見(jiàn),很多西方讀者對(duì)此沒(méi)有概念,霍克斯將“指桑罵槐”翻譯為“cursing the oak tree when they mean the ash”,兩種中國(guó)特色植物分別歸化翻譯為“oak tree”和“ash”。
例7:悵望西風(fēng)抱悶思,蓼紅葦白斷腸時(shí)。
楊譯:I gazed around in the west wind,sick at heart;a sad season of the red smart weed and white reeds.
霍譯:The autumn wind that through the knot grass blows,blurs the sad gazers’eyes with unshed tears.
在中國(guó)文化中,西風(fēng)常常有“蕭瑟、衰敗”的含義,但是在西方文化中,西風(fēng)沒(méi)有凄涼之意,在英國(guó)西風(fēng)還是春天。所以楊把“西風(fēng)”直譯為“west wind”,而霍克斯則把“西風(fēng)”歸化翻譯為“autumn wind”。
例8:賈蕓指賈璉道:“找二叔說(shuō)句話”。
楊譯:Indicating Jia Lian,the young man said,“I’ve come to have a word with Second Uncle.”
霍譯:Jia Yun pointed to Jia Lian:“I came here to have a word with Uncle Lian.
漢語(yǔ)中血緣姻親關(guān)系很重要,稱(chēng)謂有極其細(xì)致的劃分,通常會(huì)在對(duì)人的稱(chēng)謂前加上長(zhǎng)幼次序。楊憲益將“二叔”翻譯為“Second Uncle”,很好地保留了原文的文化內(nèi)涵。而霍克斯將“二叔”譯為“Uncle Lian”,并沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明賈璉的長(zhǎng)幼次序,這樣的表達(dá)方法更符合英美人士的稱(chēng)呼習(xí)慣,屬于歸化翻譯。
例9:謀事在人,成事在天。
楊譯:Man proposes,Heaven disposes.
霍譯:Man proposes,God disposes.
以上例子,楊譯屬于異化翻譯,保留了其中佛教文化內(nèi)容,而霍譯則將佛教文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化成基督教文化內(nèi)容,屬于歸化翻譯。
翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,促進(jìn)了不同文化之間的融合與交流。但是隨著影響翻譯的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素不斷增多,翻譯中不可控程度更大,文本的可譯和不可譯之間的界限越來(lái)越模糊,更需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性做出決策,采取歸化策略或異化策略解決問(wèn)題。但是無(wú)論譯者如何選擇,都不能改變翻譯過(guò)程是暴力過(guò)程的事實(shí),歸化翻譯和異化翻譯兩者均是翻譯暴力的體現(xiàn)。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2019年6期