張 翠
(宿州學(xué)院 安徽 宿州 234000)
跨文化交際的的英文解釋為:cross-cultural communication。其研究方向更加側(cè)重于一種語(yǔ)言方式在與非本民族者之間的溝通中所產(chǎn)生的理解誤區(qū)。如果在跨文化交流的過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯內(nèi)容并未深入其文化背景,翻譯內(nèi)容很可能從理解性的偏差中造成交際障礙,也無(wú)法充分表現(xiàn)出本方所持觀點(diǎn)與理念。因此,跨文化語(yǔ)境的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵是促進(jìn)交際雙方的相互理解與詮釋?zhuān)拍苷嬲o助翻譯需求達(dá)到相互包容的最佳效果。
在“一帶一路”的國(guó)際戰(zhàn)略下,我國(guó)商務(wù)組織活動(dòng)日漸頻繁,且深入沿線合作國(guó)家的政治、文化、商業(yè)體系之中,跨文化交際的多元路徑傾向已經(jīng)凸顯。以往時(shí)期在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中更加注重實(shí)質(zhì)性的文本內(nèi)容,但是在深入合作之后,也會(huì)更加傾向于長(zhǎng)期交流的情感疏導(dǎo),在摒棄商務(wù)價(jià)值的約束之后,其中的文化價(jià)值、交流意識(shí)、深入合作國(guó)家的文化交流心態(tài)都需要加以?xún)?yōu)化,否則“一帶一路”的總體規(guī)劃目標(biāo)也會(huì)由于英語(yǔ)翻譯中的刻板化現(xiàn)象而造成諸多翻譯弊端,并應(yīng)翻譯質(zhì)量。因此,在一帶一路的發(fā)展過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧有所轉(zhuǎn)化,需要在契合發(fā)展需要的前提下,規(guī)避諸多翻譯誤區(qū),進(jìn)而為奠定合作基礎(chǔ),創(chuàng)造互信互利的發(fā)展機(jī)制創(chuàng)造諸多便捷性和機(jī)遇。
跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯的基本原則是通過(guò)轉(zhuǎn)化技巧,支持合作延伸,以合作國(guó)家的民族語(yǔ)言習(xí)慣為參照,盡量契合對(duì)方語(yǔ)言邏輯的理解效果。為此,在部分語(yǔ)法、詞匯、句型等結(jié)構(gòu)要素中也可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,進(jìn)而加強(qiáng)翻譯效果并促進(jìn)一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施。英語(yǔ)翻譯本質(zhì)上是加強(qiáng)不同語(yǔ)言文本的跨文化交際,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,由于合作國(guó)家多為非英語(yǔ)國(guó)家,如果以英語(yǔ)為主要翻譯語(yǔ)言,也需要充分考量對(duì)方在本民族語(yǔ)言向英語(yǔ)翻譯過(guò)度時(shí)是否產(chǎn)生了歧義性的翻譯誤區(qū)。因此,在不同文化背景下,英語(yǔ)翻譯的主要方向在于解釋語(yǔ)言誤區(qū),盡量消解文化障礙。為此,需要就語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三方面的翻譯技巧加以凝練,促使翻譯文本的過(guò)度環(huán)節(jié)中不出現(xiàn)誤導(dǎo)性的內(nèi)容。必要的轉(zhuǎn)化技巧,也是強(qiáng)調(diào)翻譯文本的可閱讀性與理解性,需要就詞類(lèi)和形象的界定范疇加以精準(zhǔn)化和全面化的細(xì)致研究,以便保障翻譯內(nèi)容可以支持合作的延伸。
一方面,基于主語(yǔ)結(jié)構(gòu)的思維轉(zhuǎn)化是加強(qiáng)翻譯質(zhì)量的前提。一帶一路戰(zhàn)略合作國(guó)家中多數(shù)習(xí)慣于采用以“物”為主語(yǔ)的譯文結(jié)構(gòu),而中文更加傾向于以“人”為主語(yǔ)的翻譯傾向??缥幕浑H的語(yǔ)境障礙也多來(lái)自于翻譯習(xí)慣的差異化處理方式。因此,了解每一地區(qū)的民俗文化習(xí)慣之后,才有助于加強(qiáng)翻譯質(zhì)量。
另一方面,針對(duì)詞類(lèi)屬性的跨文化視角轉(zhuǎn)化是加強(qiáng)翻譯效果的基礎(chǔ)。跨文化語(yǔ)境下英語(yǔ)翻譯在不同的時(shí)態(tài)、學(xué)科、地區(qū)文化背景下需要考量翻譯過(guò)程所遇到的特殊情況。而契合沿線國(guó)家的閱讀習(xí)慣,也是補(bǔ)充翻譯要素的基礎(chǔ)方向。假設(shè)以英文語(yǔ)言邏輯為參照,并不符合對(duì)方的閱讀習(xí)慣,可以在語(yǔ)法次序上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從介詞短語(yǔ)或者具體的句型中提煉利于對(duì)方掌握與加深理解的形容詞、動(dòng)詞、或者名詞,才能夠真正支持進(jìn)一步合作的延伸,在相互理解的基礎(chǔ)上完善翻譯效果。
除此之外,不同句式在以合作為前提的翻譯過(guò)程中,也可以采取一定的轉(zhuǎn)化技巧,輔助合作國(guó)家理解其中的翻譯內(nèi)容。由于英語(yǔ)句型的特殊句式較多,考量合作國(guó)家讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣成為主要限制。There be 句型、省略句、倒裝句、祈使句等相關(guān)案例中不乏具體的翻譯要求。但是如果忽略了合作國(guó)家的閱讀習(xí)慣,實(shí)質(zhì)上部分語(yǔ)句很難被對(duì)方理解。因此,在加強(qiáng)合作的基礎(chǔ)上,其翻譯內(nèi)容并非以英語(yǔ)句型的慣用模式為參考標(biāo)準(zhǔn),而是以合作國(guó)家的閱讀習(xí)慣為翻譯前提,最大限度的保障翻譯效果能夠被對(duì)方所認(rèn)可和接受,進(jìn)而消解跨文化語(yǔ)言交流的障礙與誤區(qū)。
北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院趙亮教授,在針對(duì)元認(rèn)知的翻譯理念研究中,定義了跨文化交際作為認(rèn)知過(guò)程的作用。在元認(rèn)知的研究成果之下,也有助于重新解讀翻譯加強(qiáng)的認(rèn)知規(guī)律,消解跨文化交際的溝通障礙。如果將合作國(guó)家作為元認(rèn)知的開(kāi)發(fā)對(duì)象,實(shí)質(zhì)上也需要充分了解對(duì)方可能形成的文化解讀空間,從翻譯角度評(píng)價(jià)本方元認(rèn)知翻譯效果,才能有助于對(duì)方理解的價(jià)值維度得以明確。在一帶一路的整體戰(zhàn)略下,商務(wù)合作機(jī)制由最初的協(xié)商模式轉(zhuǎn)化為協(xié)作模式。我國(guó)跟多企業(yè)在沿線國(guó)家建立了支持性的商業(yè)布局,促進(jìn)合作意向成為現(xiàn)階段的主要翻譯動(dòng)機(jī)。在其翻譯技巧上需要秉承認(rèn)知角度的不同,進(jìn)一步深化合作效果。
基于元認(rèn)知評(píng)價(jià)為基礎(chǔ)的英語(yǔ)翻譯策略,實(shí)質(zhì)上需要規(guī)避三重差異性,分別為認(rèn)知層面的差異性、活動(dòng)內(nèi)容的差異性、發(fā)展速度的差異性。由于一帶一路合作國(guó)家的發(fā)展基礎(chǔ)、經(jīng)濟(jì)條件、文化背景制約下的認(rèn)知能力均存在本質(zhì)差異。因此,在翻譯過(guò)程中不得不考量合作國(guó)家是否具備了正確的解讀能力。因此,在加強(qiáng)合作的前提下,翻譯及其需要以合作國(guó)家的文化背景為主線,針對(duì)翻譯文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。針對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展較為落后的地區(qū)肯尼亞、巴基斯坦、印尼、老撾、孟加拉等地區(qū)應(yīng)當(dāng)盡量使用 guide、auxiliary、support、cooperation、facilitate 等詞匯。保持積極的經(jīng)濟(jì)支持主導(dǎo)方向,促進(jìn)合作意向的進(jìn)一步洽談。而針對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展較為快速的地區(qū),諸如新加坡、馬來(lái)西亞、阿聯(lián)酋、希臘、亞美尼亞等地區(qū),則應(yīng)當(dāng)更多的采用 contact、communication、perfect、alliance、The development of 等詞匯,通過(guò)互惠互利的發(fā)展機(jī)制達(dá)成合作意向。
在與沿線國(guó)家加強(qiáng)合作的過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯在不同學(xué)科中的差異性規(guī)律尤為突出。僅以 “china” 為例,“China” 可以翻譯為中國(guó),而“china”則需要以瓷器的名詞解釋更為貼切。但是在諸多商品類(lèi)型中也可以定義為中國(guó)的或中國(guó)制造的解析范疇。因此,如果無(wú)法整合多種學(xué)科的翻譯資源,構(gòu)建更為緊密的語(yǔ)料庫(kù),實(shí)質(zhì)上并無(wú)法精準(zhǔn)的對(duì)接翻譯內(nèi)容,也無(wú)法解釋其中的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等多種屬性。為此,正確解讀學(xué)科特征的差異性,也是進(jìn)一步明確合作基礎(chǔ)條件的翻譯要求,是跨文化交際語(yǔ)境下極為重要的翻譯重點(diǎn)。
為了明確合作條件中的基礎(chǔ)要素,需要就商務(wù)洽談中的時(shí)間、地點(diǎn)、交易量、匯率比等特殊屬性的詞匯加以明確,尤其需要在貿(mào)易往來(lái)中明確國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)的適應(yīng)范疇。諸如:CIP 運(yùn)費(fèi)/保險(xiǎn)費(fèi)付至目的地“Carriage and Insurance Paid”;CPT 運(yùn)費(fèi)付至目的地 “Carriage Paid To”;DAP 目的地交貨 “Delivered At Place ”;DAT 目的地或目的港的集散站交貨“Delivered At Terminal”;DDP 完稅后交貨“Delivered Duty Paid”;EXW 工廠交貨“Ex Works”;FCA 貨交承運(yùn)人“Free Carrier”等詞匯和句型的翻譯模板中,也應(yīng)當(dāng)盡量符合Incoterm 國(guó)際商務(wù)術(shù)語(yǔ)的定義范疇。以上國(guó)際術(shù)語(yǔ)的界定范疇更加適合物流交易的翻譯文本界定,雖然以往時(shí)期翻譯準(zhǔn)則是基于合作雙方履行義務(wù)范疇而定義的基本前提,最大限度上采取了國(guó)際慣例,即為:將交易成本和買(mǎi)方和賣(mài)方之間的職責(zé)劃分和反映先進(jìn)的運(yùn)輸慣例。但是在此方面,仍然需要考量合作條件的可能性與執(zhí)行效果。在翻譯過(guò)程中降低部分交易條件,在保障不出現(xiàn)歧義的情況下,也可以降低對(duì)于合作對(duì)象的特定要求,從而奠定合作基礎(chǔ)條件,支持一帶一路戰(zhàn)略的延伸與發(fā)展。
綜上所述,在一帶一路的戰(zhàn)略背景下國(guó)際合作日漸深入,英語(yǔ)翻譯技巧也需要全面衡量合作國(guó)家的實(shí)際理解能力。因此,需要在跨文化語(yǔ)境下重新探討英語(yǔ)翻譯技巧的原則與策略。為此,需要以合作為前提,以對(duì)方理解需求為準(zhǔn)則,適當(dāng)轉(zhuǎn)化其中的詞匯、句型等基礎(chǔ)要素。通過(guò)采取元認(rèn)知評(píng)價(jià)方法,促進(jìn)合作意向形成。同時(shí)正確解讀學(xué)科特征的差異性,進(jìn)一步明確合作基礎(chǔ)條件。從而支持英語(yǔ)翻譯質(zhì)量與效果,消解跨文化交際的語(yǔ)言障礙,支持一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2019年6期