賈貴娟
(喀什大學 新疆 喀什 844000)
口譯是翻譯的一種類型,在我們的日常生活中我們常常會使用的是比譯,但是比譯比起口譯來說需要花費大量的時間,同樣是將一種語言翻譯為另外一種語言,但其中發(fā)揮的作用和起到的效果是完全不相同的??谧g是將一種語言所表達的內(nèi)容用另一種語言即時準確的用口頭的形式表達出來的一種高效的翻譯方式。它要求翻譯的人要有極豐富的知識量,要有極高的職業(yè)道德,除此之外還得要有極靈敏的反映能力,能在恰當?shù)膱龊侠镎f出符合適當?shù)脑?,做出適當?shù)姆g。綜上,口譯課堂是提高口譯水平的有效方式之一,不但訓練學生的基礎知識素養(yǎng)還能有效的達到測試學生反應程度的目的。無疑,要達到這些目標在口譯課堂中正確的教學方式尤為重要。本文則通過對口譯課堂教學方法的研究做了一系列的調(diào)查并提出相對應的建議從而達到高效的教學方式,培養(yǎng)優(yōu)秀人才的目標。
本文運用文獻綜述法、分析法、調(diào)查法來完成對文章的一個基本的介紹。文獻綜述法是將前學者做過的一些文章進行梳理,整理出這些學者們所提出的好的想法,分析法則是具體的分析口譯的課堂教學方法,到底怎么樣的方法才能更加的適應現(xiàn)在的學生,到底如何教學才能提高學生的口譯能力。調(diào)查法則是對身邊的同學進行一個細微的調(diào)查,聽取同學們的建議,并擇優(yōu)而選,作為提高口譯教學的一個良策供廣大的師生們借鑒運用。
通過本文的調(diào)查研究可以更好的提高學生的學習動力,加強學生對學習口語的興趣,文章提出的好的建議可以供廣大的師生們借鑒使用,一方面提高我校教師的口語教學的能力,另一方面提高學生的學習口語的動力,在提高學生口語成績的基礎上增強學生學習本專業(yè)的動力。
對于口譯課堂的論述的文章有很多,本人則做一些簡單的介紹,(由于文章較多故不做逐一的分析介紹)李嘉敏(2013)在《試論維漢口譯課堂教學中聽力的訓練方法》一文中通過現(xiàn)階段維吾爾語專業(yè)研究生的學習狀況來探討口譯課堂中聽力的教學方法,同時也通過問卷調(diào)查等方法收集相關的建議從而提出更加有效的更加適應學生們的聽力教學方法。文筑(2017)在《在理解、表達、應急口譯分析框架指導下的英漢同傳課堂案例分析》一文中透過關聯(lián)理論來解決問題,分析問題,只有譯者能夠很好的理解,表達,才能使聽著聽到正確的想要聽到的內(nèi)容。馬婷(2008)在《任務型教學法和口譯教學》一文中主要探討了任務型教學法在口譯教學法中的運用和實施,通過將口譯作為一種任務來讓學生完成各式各樣的、靈活多變的口語訓練,從而達到理想的口譯教學方法。
(1)順序驅(qū)動,就是譯員要記住發(fā)言人說話的語序,將句子進行簡單的分析,然后用最短的時間對句子做出翻譯,這就要求譯員有較好的記憶能力和理解能力。以此來減少在口譯中出現(xiàn)的錯誤。
(2)酌情調(diào)整,有些語言它的前后句子成分的排列互不相同,例如漢語是主謂賓而在維語中則是主賓謂,所以這個時候就要求譯員有廣博的知識,能夠及時準確的對話語進行酌情的調(diào)整。
(3)進退適度,要求譯員要有一定的自主選擇能力,在合適的時間點去對發(fā)言人的話語進行翻譯。不要再不適當?shù)臅r間點打斷發(fā)言人的發(fā)言,這樣就會造成一定的混亂。
(4)恰當預測,就是要求譯員要有廣博的知識,其次還要有很好的語言能力,預測發(fā)言人將要發(fā)言的內(nèi)容。
(5)信息重組,就是在運用順序驅(qū)動原則的基礎上,由于對句子的拆分造成一定的混亂,所以這個時候就適當?shù)募右恍┐~、連詞等來加強語句之間的相互關系。
(6)流暢準確,由于在口譯時,譯員的時間較少,所以這個時候譯員自身的知識量和語言表達能力就顯得尤為的重要。要在不斷地聽與譯的過程中還要努力的做到“說的清楚,聽得明白”。這也是非常的重要的。
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點,其理論技巧和要求各有不同??谧g的最大特點是時間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握兩種語言的反復轉(zhuǎn)換。所以譯員在進行口譯時要注意以下的幾點事項:
(1)事前準備是做好口譯的基礎,在口譯開始之前事先對發(fā)言內(nèi)容進行熟悉,對不熟悉的句段進行理解,就相當于是做一個草稿,減少在口譯中的失誤。
(2)編輯是做好口譯的必要環(huán)節(jié)。
口語不可能像書面語那樣嚴謹,所以,譯員有可能就會出現(xiàn)不會翻譯或者是中間停頓的現(xiàn)象,這時候就要求譯員能夠提前的在腦海中對發(fā)言的內(nèi)容做出編輯理解,對一些不完整的話語進行重新整合排列。所以對于譯員而言也要有較強的語言表達能力除此之外還要能使聽者聽懂明白。
(3)記要點是確保翻譯質(zhì)量的有效手段。
由于在進行口譯時發(fā)言人不可能停下來等譯員來翻譯,所以譯員要在口譯的時候?qū)W會記要點,抓住要點才能很好的進行翻譯。同時記要點也能激發(fā)譯員的記憶能力。
(4)樹立信心是做好口譯的保證。
要樹立良好的自信心,要相信自己,在任何的場合都要堅信自己能夠出色的完成任務,相信自己能夠達到理想的翻譯效果。所以樹立良好的自信能夠激發(fā)譯員的能力的同時也能使翻譯工作更好的完成。
(5)廣博的知識是做好口譯的前提。
口譯工作,涉及面很廣,有時事先無法預料。這就需要我們平時多注意知識積累。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。
口譯是一項艱苦的腦力勞動,做好口譯工作我們必須從課堂入手,把口譯納入教材,這時教學方法則成了最引人深思的一個問題。當前的口譯課堂中的教學方式還有很大的改進空間。最為一名維吾爾語的專業(yè)的學生,根據(jù)自身所接受的口譯課堂中的教學方式進行闡釋。一般,老師的授課方式分為理論課堂和翻譯課堂。理論課堂中學生們熟知了口譯的基本技巧翻譯課堂則是根據(jù)老師所說的話做出相對應的翻譯。另一種則是通過筆譯的方式來提高口譯的能力,通過對生活中大量信息的收集與翻譯打牢了學生的詞匯基礎從而相對應的提高學生的即時口譯能力。
會聽是我們學好一門語言的前提,通過聽力可以激發(fā)學生的學習熱情,聽力是一個人辨音力、理解力、意向思維力和抗干擾能力綜合而形成的能力。聽力對學生各個階段的學習過程都是至關重要的甚至在將來的生活工作中也是息息相關的。聽力水平的高低直接影響著語言交際的效果,并且因為聽力能力的欠缺在語言的學習過程中也相應的造成了一些障礙。
相對應的聽力訓練可以拉近師生的距離,活躍課堂氣氛讓學生們學會聚精會神。在紛雜的社會中片刻的安靜就應該體現(xiàn)在課堂中。
(1)多帶學生進行有效的社會實踐,在社會中體驗聽的過程并及時的做筆記,記下自身的不足。
(2)經(jīng)常進行口譯模擬訓練,提高學生的緊張感和靈敏度。
(3)聽廣播、看電影也是練習聽力的好方法,并學會寫心得體會,從而提高自身的文學修養(yǎng)。
(4)有機會可以多參加一些社交活動,親身體驗口譯的全過程,從而對口譯做出全方位的準確的認識和理解。
(1)學生們的學習能力不足,不能主動的學習。
(2)老師們的教學方式單一,不能很好的調(diào)動學生的學習積極性。
(3)參加社會實踐的機會較少。
(4)由于各種原因,學生不能再學習中找到樂趣,導致不能學以致用。
首先,口譯不僅能反映譯者的口頭表達能力還能反映出譯者內(nèi)在的素養(yǎng)和對兩種語言的掌握程度、靈活程度和實際應變能力。它在現(xiàn)實生活中有著廣泛的用途。本文通過對口譯原則、注意事項及教學方法的分析從而提出相對應的建議,具有可操作性。其次,口譯課堂教學對于師生而言都非常的重要,要在不斷地加強學生自主學習能力的基礎上改善教師的教學方式,從而使得口譯課堂能真正的起到實質(zhì)性的作用,為社會培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的人才。