亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        部分進(jìn)口產(chǎn)品英文說明書的表達(dá)特點(diǎn)及翻譯實(shí)踐

        2019-02-20 18:11:23徐愛君
        關(guān)鍵詞:英文產(chǎn)品

        徐愛君

        部分進(jìn)口產(chǎn)品英文說明書的表達(dá)特點(diǎn)及翻譯實(shí)踐

        徐愛君

        (沙洲職業(yè)工學(xué)院,江蘇 張家港 215600)

        改革開放以來,許多國外產(chǎn)品進(jìn)入中國市場。進(jìn)口產(chǎn)品的英文說明書具有相應(yīng)表達(dá)方式,主要包括非謂語結(jié)構(gòu)、祈使句、被動(dòng)句、從句等。分析這些語言表達(dá)特點(diǎn),有助于理解英譯漢的工作要求,探索多種翻譯實(shí)踐方法,提高翻譯實(shí)踐效果。

        產(chǎn)品說明;主要特點(diǎn);翻譯要求;翻譯方法

        引言

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各種商品在不同國家之間的流通越來越頻繁。近年來,我國進(jìn)出口業(yè)務(wù)日益擴(kuò)大,大量外國產(chǎn)品進(jìn)入國內(nèi)市場。附帶的產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家為消費(fèi)者提供的一種書面技術(shù)服務(wù)。為了適合不同階層、不同年齡段消費(fèi)者,其語言簡潔,幫助用戶正確理解操作方法,避免因?yàn)椴划?dāng)使用或是其他原因而產(chǎn)生某種不良后果。規(guī)范翻譯進(jìn)口產(chǎn)品說明書,對于提高用戶的產(chǎn)品體驗(yàn),增加產(chǎn)品銷量有重要的影響作用。

        產(chǎn)品說明書屬于科技實(shí)用文體的一部分,其題材內(nèi)容、使用方式和應(yīng)用范圍的特殊性形成一定的文體特征。正確翻譯進(jìn)口產(chǎn)品說明書,需要分析它們的語言表達(dá)特點(diǎn),理解英譯漢的工作要求,積極探索多種翻譯方法。

        1 一些進(jìn)口產(chǎn)品英文說明書的主要特點(diǎn)

        產(chǎn)品說明主要是傳遞使用方法,介紹產(chǎn)品功能,提醒用戶注意相應(yīng)事項(xiàng)。英語產(chǎn)品說明書既要體現(xiàn)產(chǎn)品的信息功能,又要體現(xiàn)美感功能,經(jīng)常使用一些特定的結(jié)構(gòu)。[1]

        首先,為了能夠體現(xiàn)清晰、簡潔和準(zhǔn)確,英文產(chǎn)品說明書常常采用非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),包括分詞短語、動(dòng)詞不定式和動(dòng)名詞短語。非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)在英文產(chǎn)品說明書中的頻繁使用,使語言表達(dá)行文簡練,重點(diǎn)突出。這樣的例子比比皆是,不勝枚舉。

        例1. Whenthe waste water pump, ensure that you do not injure yourself on pieces of broken glass or pointed implements.(現(xiàn)在分詞短語作時(shí)間狀語)

        〖參考譯文〗清潔排水泵時(shí),莫被玻璃碎片或尖利物品割破。

        例2. Do not switch on aappliance, but contact your supplier(過去分詞短語作定語,蘊(yùn)含假設(shè))

        〖參考譯文〗如設(shè)備損壞,請不要開機(jī),可聯(lián)系供應(yīng)商。

        例3.please read this instruction manual carefully. (不定式作狀語,表示目的。)

        〖參考譯文〗請仔細(xì)閱讀說明書,確保幾年內(nèi)性能最優(yōu),無故障。

        例4. Tryin another way. (動(dòng)名詞作賓語,表示建議。)

        〖參考譯文〗請?jiān)囋嚵硪环N操作方法。

        其次,為了指導(dǎo)使用者進(jìn)行實(shí)際操作,明確具體要做什么、不要做什么或該怎么做。進(jìn)口產(chǎn)品的英語說明書經(jīng)常省略主語,使用祈使句,既節(jié)省文字又直截了當(dāng),簡潔有力地表達(dá)強(qiáng)調(diào)、建議、警告等等。

        例1. Fill detergent dispenser with detergent. Start the appliance without utensils in the programme with the highest rinsing temperature.

        〖參考譯文〗將清潔劑裝入清潔盒。如無餐具,程序可設(shè)最高清洗溫度。

        例2. Do not allow children to play with or operate the appliance.

        〖參考譯文〗不要讓兒童玩弄機(jī)器。

        另外,產(chǎn)品說明書的主要目的是說明所介紹產(chǎn)品(即受動(dòng)者)的客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動(dòng)者)。英語說明書經(jīng)常使用被動(dòng)形式,使語言表達(dá)更為客觀,突出動(dòng)作的對象或目的。[2]

        例如:Attention must be paid to the shelf life of the food.

        〖參考譯文〗必須注意食品的保質(zhì)期。

        例句以“attention”開頭,給大家一種著重強(qiáng)調(diào)的感覺,興趣就容易被激發(fā)起來,能很好地起到解釋說明的功能。如果用“You must pay attention to the shelf life of the food.” 用戶也許會(huì)有一種被強(qiáng)制做某事的感覺,心理上產(chǎn)生某種不愉快。產(chǎn)品英文說明書中的被動(dòng)句,既能客觀表達(dá)用法又能避免用戶的消極情緒。

        同時(shí),為使表達(dá)內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,產(chǎn)品英文說明書常常由一個(gè)基本句型構(gòu)成,然后添加各種修飾成分,包括定語、狀語等從句。

        例如:If the door was opened on an appliance which has a warm water connection or is heated, first leave the door ajar for several minutes and then close.

        〖參考譯文〗當(dāng)機(jī)器有熱水連接或在加熱水時(shí)被打開了門,將門半開著幾分鐘,之后再關(guān)閉。

        句中既有“if”引導(dǎo)一個(gè)條件狀語從句,又有“which”引導(dǎo)一個(gè)定語從句修飾“appliance”,翻譯時(shí)要分清句子主從結(jié)構(gòu),避免錯(cuò)譯或漏譯。

        2 英譯漢的一些工作要求

        鑒于產(chǎn)品說明書的表達(dá)特點(diǎn),其譯文不僅要做到準(zhǔn)確無誤,客觀真實(shí),還需要像一位有經(jīng)驗(yàn)的銷售人員對顧客做成功的宣傳,激發(fā)顧客的購買欲望。說明書在企業(yè)和顧客之間起到了一座橋梁的作用,在翻譯時(shí),需要注意相應(yīng)工作要求。

        一是正確表達(dá)。說明書的翻譯最重要的是通過目的語準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟_(dá)原文信息,任何對原文信息的缺失、添加或篡改都是翻譯中的大忌。較強(qiáng)的英語語言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。說明書中經(jīng)常出現(xiàn)一些專業(yè)詞匯和術(shù)語,譯者需要在翻譯之前準(zhǔn)確把握專業(yè)詞匯在特定領(lǐng)域的意義。[3]當(dāng)今社會(huì)知識更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量新名詞的產(chǎn)生,掌握最新的專業(yè)詞匯也是很必要的。

        二是保留結(jié)構(gòu)。在英語說明書中有些句型和結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的概率很高,尤其是科技類文本會(huì)大量使用祈使句。祈使句常常用在提醒注意、表達(dá)警告和說明操作步驟的句子中。這類句子本身比較客觀,語言也比較直接,用直譯能夠很好地保留原文的結(jié)構(gòu)和文本信息,不用轉(zhuǎn)換句式。熟練掌握這些規(guī)律可以提高翻譯效率,保證譯本的準(zhǔn)確性。

        三是適合中文習(xí)慣。說明書的翻譯需要遵循譯本的可讀性原則。因其擔(dān)負(fù)著比廣告更重的宣傳責(zé)任,有些譯者為追求翻譯的客觀性,逐字逐句翻譯,做到一字不差,最后可能導(dǎo)致消費(fèi)者并不能讀懂說明書。“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法?!盵4]譯者可在保證翻譯真實(shí)性的同時(shí),根據(jù)文化間的差距,對原文進(jìn)行必要的添加、刪減或修改,以保證譯文更流暢,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。

        3 英譯漢實(shí)踐方法

        翻譯進(jìn)口產(chǎn)品的英文說明書,有許多不同的方法,有時(shí)可以逐字翻譯,有時(shí)不可逐字翻譯,需要突出主要意思。有時(shí),為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,需要適當(dāng)增字或減字,有時(shí)可探索轉(zhuǎn)譯等技巧,提高翻譯實(shí)踐能力。

        首先,直譯仍是翻譯進(jìn)口產(chǎn)品說明書的常用方法。顧名思義,直譯就是按照字面意思把原文翻譯出來。根據(jù)彼得·紐馬克的定義,直譯意為“原語在語法結(jié)構(gòu)上轉(zhuǎn)化為最大程度對等的目標(biāo)語,詞匯也逐一翻譯為目標(biāo)語,并不用考慮語境”。[5]直譯是產(chǎn)品說明書英漢翻譯的重要策略之一,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。

        例如:Fill the tank with water. Then add special dishwasher salt.

        〖參考譯文〗將鹽槽裝滿水,再添加洗碗專用鹽。

        這是一個(gè)講解操作洗碗機(jī)步驟的句子,這樣簡單的直譯方法保留了原文的順序和語法特點(diǎn),讓操作者一目了然。

        其次,意譯是不同文化交流的重要手段。意譯就是從句子的意義出發(fā),將原文的大意表達(dá)出來,而不過分注重細(xì)節(jié),但要求語言流暢,能正確表達(dá)出作者的含義。英語和漢語畢竟在很多地方有所不同,如詞匯、表達(dá)的邏輯與結(jié)構(gòu)上。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有沖突時(shí),就應(yīng)采用意譯法,這樣的譯文更符合漢語的語言規(guī)范。

        例1. If the received signalsweak, the PIP function may not work correctly.

        〖參考譯文〗如信號弱,畫中畫功能可能出錯(cuò)。(有動(dòng)態(tài)含義)

        例2. Place the focus mark over your

        〖參考譯文〗照相機(jī)對準(zhǔn)所要拍攝的

        例1中的Be動(dòng)詞“are”一般指狀態(tài),翻譯為“是”。在這句中譯為“變”,語言更流暢,顯得靈活生動(dòng)。例2中的“subject”一詞,多指“主題,科目”等含義,根據(jù)具體的語境,這里指所要拍攝的人物。

        再則,增譯是充分表達(dá)內(nèi)容的重要方式。進(jìn)口產(chǎn)品說明書英漢翻譯時(shí)常根據(jù)意義、修辭或句法上的需要,添加一些原文沒有明示的內(nèi)容,包括解釋、說明、補(bǔ)充等等。這樣能幫助客戶更深入地了解產(chǎn)品信息。

        例1. To clean the screen, cut off the power first and use lightly wet cloth to wipe it.

        〖參考譯文〗清潔屏幕,先切斷電源,然后用濕潤軟布擦拭(添加了“如需” 、“請” 、“即可”等詞語)

        例2. Avoid using this computer incold, heat, dust or humidity.

        〖參考譯文〗避免在冷、熱、灰塵重、濕度高的情況下使用這臺(tái)電腦。(原文中“extreme”只出現(xiàn)在“cold”前,譯文中翻譯為“過”,出現(xiàn)了四次)

        另外,減譯也是表達(dá)進(jìn)口產(chǎn)品說明書的有效方法。減譯是指根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的翻譯方法。有些詞語或句子成分,在原文中是必不可少的,但如果搬進(jìn)譯文中,就會(huì)成為“蛇足”,影響譯文的簡潔和通順。如一些冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞等,在英語中經(jīng)常使用,譯成漢語幾乎很少出現(xiàn)。要使譯文忠實(shí)而地道,減譯法便不可缺少。

        例1.convenient to set the channel numbers to the same position numbers using Manual search.

        〖參考譯文〗如用手動(dòng)搜索頻道功能,能方便設(shè)定頻道。(譯文減少了“It is”)

        例2. The screen (LCD panel) of this product is made of glass, which can easily be damaged by abnormal external force or sharp object.

        〖參考譯文〗本產(chǎn)品的屏幕(LCD面板)由玻璃制成,受到異常外力或銳器的作用易損壞。(譯文減少了“which”)

        當(dāng)然,轉(zhuǎn)譯可以突出重點(diǎn)。在英語說明書的翻譯中,常常需要將英語中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語,這種方法就是詞性轉(zhuǎn)換法。

        例如:By pressing the number where the channel you want to watch is preset, you can turn on the TV and channelat the same time.

        〖參考譯文〗按想看的預(yù)設(shè)頻道數(shù)字鍵,可在開電視時(shí),頻道。(轉(zhuǎn)譯:名詞轉(zhuǎn)換為譯文的動(dòng)詞)

        有時(shí),需要轉(zhuǎn)換處理的并不是詞性,而是句子的結(jié)構(gòu)。

        例如:The damageas it's the result of misuse.

        〖參考譯文〗使用不當(dāng)所造成的損壞不能。(被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為主動(dòng)結(jié)構(gòu)、狀語從句轉(zhuǎn)為定語從句)

        不論何種轉(zhuǎn)換,都是為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者更容易理解。

        4 結(jié)束語

        產(chǎn)品說明書作為一種功能語體具有自身的表達(dá)特點(diǎn),突出表現(xiàn)為大量使用非謂語結(jié)構(gòu)、祈使句、被動(dòng)句和從句。充分重視和了解它的表達(dá)特點(diǎn),對于產(chǎn)品說明書的翻譯有一定的指導(dǎo)作用。在處理產(chǎn)品說明書英譯漢的策略上沒有統(tǒng)一的固定模式,可以通過不斷的實(shí)踐來積累經(jīng)驗(yàn)。譯者應(yīng)遵循產(chǎn)品說明書英譯漢的工作要求,根據(jù)語境靈活運(yùn)用多種翻譯方法,使譯文更加簡潔流暢,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而更好地發(fā)揮產(chǎn)品說明書的傳播和指導(dǎo)作用。

        [1] 詹書權(quán), 顏?zhàn)课? 袁妮子. 商務(wù)英語筆譯實(shí)務(wù)[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社, 2012.

        [2] 方夢之, 范武邱. 科技翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2008.

        [3] 劉宓慶. 文體與翻譯(增訂版)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.

        [4] 朱益平. 論旅游翻譯中英文差異的處理[J]. 西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005 (3): 159-164.

        [5] 王秉鈞, 郭正行. 科技英漢漢英翻譯技巧[M]. 天津: 天津大學(xué)出版社, 1996.

        A Brief Analysis of Some Features and Translation Techniques of Imported Product Manuals

        XU Aijun

        ( Shazhou Professional Institute of Technology, Zhangjiagang 215600, Jiangsu, China )

        Since China’s reform and opening-up, many foreign products have been imported into the domestic markets. Their instructions include non-predicate structures, imperative, passive sentences,subordinate clauses, etc. A brief analysis of the linguistic features will help the comprehension of the requirements,techniques of English-Chinese translation, and improve the effectiveness of translation practice.

        product instructions; some features; translation requirements; translation methods

        H315.9

        A

        1009-8429(2019)01-0050-04

        2018-11-13

        徐愛君(1980-),女,沙洲職業(yè)工學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)系講師。

        猜你喜歡
        英文產(chǎn)品
        好產(chǎn)品,可持續(xù)
        從靈感出發(fā),邂逅好產(chǎn)品
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
        新產(chǎn)品
        玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
        拍摄av现场失控高潮数次| 亚洲桃色视频在线观看一区| 中文字幕人妻无码视频| 少妇寂寞难耐被黑人中出 | 国产高清在线91福利| 国产优质av一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 久久综合狠狠综合久久| 国内精品人妻无码久久久影院94| 日韩精品高清不卡一区二区三区 | 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看 | 久久亚洲精彩无码天堂| 国产成人精品一区二区不卡| 国产情侣真实露脸在线| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 成年女人在线观看毛片| 精品国产女主播一区在线观看| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 国模少妇一区二区三区| 最新日韩av在线不卡| 熟女少妇精品一区二区三区| 国产69久久精品成人看| 丰满人妻无奈张开双腿av| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 国产精品大片一区二区三区四区| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 午夜精品久久久| 手机在线观看亚洲av| 日本饥渴人妻欲求不满| 精品亚洲成a人7777在线观看| 亚洲精品国产老熟女久久| 蜜桃视频在线在线观看| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 日本高清www午色夜高清视频| 久久婷婷国产五月综合色| 国产在线一区二区三区四区不卡| 国产av丝袜旗袍无码网站| 国产最新一区二区三区天堂| 免费视频一区二区三区美女| 五月四房播播| 国内精品久久久久久久久齐齐|