湯朝菊
(電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 611731)
2015年,“推進‘一帶一路’建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組”發(fā)出了《關(guān)于規(guī)范使用“一帶一路”倡議英文譯法的通知》,規(guī)定“一帶一路”簡稱英譯為“the Belt and Road”,英文縮寫為“B&R”[1]。該通知不但明確了“一帶一路”的正式對外譯介,而且對之前形形色色的各種譯法進行了規(guī)范化的綜合過濾和擇優(yōu)篩選,就此終結(jié)了媒體上的其他版本,由此引發(fā)了人們對“一帶一路”英文譯法的各種論證[2-6]。
“一帶一路”本身就是漢語縮略語,是新“絲綢之路經(jīng)濟帶”(the Silk Road Economic Belt)和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(the 21st Century Maritime Silk Road)的簡稱,源自習(xí)近平總書記在2013年9月和10月提出的建設(shè)新“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議,簡稱“一帶一路”。2015年3月28日,國家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》,“一帶一路”成為負(fù)載中國特色的一個專門術(shù)語。
追溯“絲綢之路”的說法,最早是德國地理學(xué)家Ferdinand Freiherr von Richthofen使用的,他于1877年出版的《China-meine Reise-Ergebnisse》一書中使用了這樣的詞語,稱呼我國當(dāng)時與西方國家的商貿(mào)地帶和沿線。在新時期再次沿用此歷史符號,不但喚起世界人民對我國古代開辟的連接?xùn)|西方紐帶之商貿(mào)線路的回憶和對其歷史價值的肯定,而且再次喚醒了“絲路精神”的復(fù)蘇,同時構(gòu)筑起中國與世界各國“共商、共建、共享”的發(fā)展之夢,表達了中國對世界格局發(fā)展的國際責(zé)任感和擔(dān)當(dāng)精神。
“一帶一路”的英文翻譯很多,為什么說“the Belt and Road”(B&R)的譯法是規(guī)范化的譯法?要回答這個問題,我們拋開行政的規(guī)約性,單從學(xué)術(shù)的論證來看,李寧從術(shù)語翻譯和交際論角度論證了“一帶一路”英文翻譯的譯者接受度[7]。本文擬從語言的流通性和英漢互譯的回譯檢驗來討論。
字母詞是語言中的特殊現(xiàn)象,給詞匯學(xué)增添了一個新的分類。字母詞在文獻中被定義為“由拉丁字母(包括漢語拼音字母)或希臘字母構(gòu)成的或由它們分別與符號、數(shù)字或漢字混合構(gòu)成的詞”[8]。字母詞可以進一步劃分為兩類,一是外文字母詞或帶外文字母的詞語,二是漢語字母詞/語,如GB(國標(biāo),即“國家標(biāo)準(zhǔn)”)、HSK (漢語水平考試)[9]。因此有“外語詞”和“漢語詞”的類別劃分[10]。字母詞在各種語種中都是可以存在的一類詞匯,漢語字母詞是借用字母語言的詞匯或由漢語拼音構(gòu)成的合法詞匯,而英文字母詞是由英文字母縮寫或組合而成的詞語。
流通性本來是金融行業(yè)中衡量股票活力指數(shù)的一個指標(biāo),股票的流通性是指股票在不同投資者之間的可交易性。流通性通常以可流通的股票總數(shù)量、股票成交量和股價對交易量的敏感度來衡量。本文借用這個概念,用語言的“流通性”來表示語言在語用語境下構(gòu)成要素如語音、語法及詞匯的可接受性,包括語言意義及語音的可讀性、語法的合法性和詞匯生成的合理性上的可懂度,以及社會層面的大眾普及性或流行性。有文獻把這種情況稱為“流通度”[11-12],但本文認(rèn)為語言“流通”與否,不是只用一個數(shù)值來表示,而是一種綜合的特征表現(xiàn),故使用“流通性”。
回譯(back translation)是翻譯方法的一個術(shù)語,顧名思義,回譯就是將譯文還原為原文,通常指翻譯的可逆性,故又稱為逆譯(reverse-translation)、返譯(相對于順譯forward translation而言),針對機器翻譯時,又稱為返程翻譯(round-trip translation)[13]。回譯是再譯的一種,即將A語言的譯文B再翻譯成A語言,這個過程可以用邏輯式A—A′—A″來表示[14]434??梢钥闯觯刈g是語際之間相互轉(zhuǎn)換的一個循環(huán)過程,也就是從單向翻譯(one-way translation)到雙向翻譯(two-way or back-way translation)。回譯的過程有兩個主客體互換,即原語本質(zhì)上為譯文,譯語本質(zhì)上為原文?;刈g要遵循兩個原則:一是譯語的歸化成分回譯到原語的異化成分;二是譯語的異化成分回譯到原語的歸化成分。回譯在有些文本類型或行業(yè)領(lǐng)域是一個必需的翻譯過程和檢測手段,比如技術(shù)類文獻和藥學(xué)界的案例翻譯、心理健康評估等文本翻譯、科學(xué)公式和一些術(shù)語翻譯?;刈g的功能是,可以作為一種提高翻譯能力的學(xué)習(xí)手段、翻譯和語言研究的輔助手段,可以用來參照翻譯多語譯本,如在源語希伯來語缺失的情況下,將中文版的《圣經(jīng)》譯本回譯到英文版,也可以通過回譯還原丟失的原文文獻。最主要的是,回譯不但是翻譯質(zhì)量管理的一個重要參數(shù)[15],而且可以作為檢驗譯文準(zhǔn)確度的一個重要指標(biāo)[14,16]。
“一帶一路”倡議自發(fā)布之日起,各種媒體爭先報道這個具有中國特色的漢語縮略語,一夜之間成為了媒體熱點的高頻詞,在英語世界的表達除直接用漢語拼音“yi dai yi lu”外,英文譯法概括起來多達十幾種。對這個新詞語的翻譯,每一種表達法都是有理據(jù)的,可以從不同的角度來論證。
譯法“China’s Marshall Plan”(CMP,中國版或中國式馬歇爾計劃)是借用已經(jīng)存在的“The Marshall Plan”的表達法,套用在“一帶一路”上,加上異化翻譯法。從修辭學(xué)上講,是把中國的“一帶一路”隱喻為歐洲當(dāng)時的“馬歇爾計劃”。“馬歇爾計劃”的正式名稱為“歐洲復(fù)興計劃(European Recovery Program)”,當(dāng)時這個計劃的提出是第二次世界大戰(zhàn)之后,目的是通過美國的各種援助來復(fù)興被戰(zhàn)爭破壞的西歐各國。該計劃始于1948年4月,持續(xù)了4個財政年度,期間西歐各國通過參加經(jīng)濟合作發(fā)展組織(OECD)來接受美國各種形式的援助(包括金融、技術(shù)、設(shè)備等),該計劃實施的結(jié)果是對歐洲國家的發(fā)展和世界政治格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。首倡“中國版馬歇爾計劃”的是我國著名經(jīng)濟學(xué)家、政協(xié)委員許善達[17],隨后世界知名經(jīng)濟學(xué)家、前世界銀行副總裁、北京大學(xué)教授林毅夫在應(yīng)對金融危機的對策中提出“新馬歇爾計劃”[18]。從這個歷史背景和已有的詞匯“Marshall Plan”來說,將中國倡議的“一帶一路”表達為“China’s Marshall Plan”,其本體和喻體的內(nèi)涵意義都是不言而喻的,而且對“一帶一路”倡議要義的提升顯而易見[19]。今日之“一帶一路”不能等同于往昔的“馬歇爾計劃”,相比之下,“一帶一路”更加多元,容量更大,關(guān)系更多;“中國的馬歇爾計劃”的表達需要一定的歷史背景知識,對于大眾普及性來說,可能需要先期知識的查閱,且未直接表達出“一帶一路”的顯性意義,從翻譯的明析性(transparency)來看有所欠缺。
譯法 “Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan”(AAEIP)和譯法 “Pan-Continental Infrastructure Initiative”(PCH)是轉(zhuǎn)譯,強調(diào)了“一帶一路”在地理分區(qū)上的跨“州”范圍,但是“infrastucture”只強調(diào)了基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計劃,容易讓人忽略“一帶一路”的全方位宏愿。譯法 “New Silk Road”(NSR)及譯法“Modern Silk Road”(MSR)是套譯+轉(zhuǎn)譯,“絲綢之路(Silk Road or Silk Route)”的開辟始于公元前2世紀(jì)與公元1世紀(jì)間,是當(dāng)時中國漢朝皇帝漢武帝派張騫出使西域形成的海陸沿途基本干道,陸上經(jīng)印度、波斯直達埃及,海上經(jīng)朝鮮半島過日本到地中海沿岸,是東方與西方之間經(jīng)濟、政治、文化交流的主要道路,也是中國連接亞洲其他國家如印度、非洲和歐洲的古代海陸商業(yè)貿(mào)易路線。該路線在2014年7月被聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)列入世界遺產(chǎn)保護地帶?!癗ew Silk Road”和“Modern Silk Road”的表述讓人聯(lián)想到自古以來,中國率先開辟和搭建的與世界連接的商貿(mào)紐帶,而“new”或“modern”的加襯是一種比照,賦予了“一帶一路”在新時期的新內(nèi)涵。另外從焦點語義來說,“New Silk Road”的譯法不僅抓住了“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的共核部分即絲綢之路,而且承襲了已有的英語譯法“silk road”,賦舊詞與新意,再添上修飾成分“new”和“modern”,更是煥然一新,但該譯法沒有包含“經(jīng)濟帶”的內(nèi)容,容易產(chǎn)生偏義,可能會把“一帶一路”的內(nèi)容狹義化,更主要的是“New Silk Road”譯法直接混同于美國提出的“New Silk Road”(新絲綢之路)發(fā)展區(qū)域經(jīng)濟的構(gòu)想。該構(gòu)想緣起于2011年7月,時任美國國務(wù)卿的希拉里·克林頓在印度訪問時的演講。所以該譯法還不如“China’s New Silk Road”好。譯法“Land and Maritime Silk Road”(LAMSR)和譯法“A Latter-day Silk Road Over Land and Sea”(ALDSROLAS)有異曲同工之處,明確凸顯了“海陸”領(lǐng)域,而且都在書寫形式上突顯了“絲綢之路”,但是LAMSR在語法上不符合譯入語的表達習(xí)慣,英語母語者直接指出海路不能用“road”,而ALDSROLAS較之其他譯法顯得冗贅。譯法“the Land and Maritime Silk Road ”(LAMSR)也是一個較好的表達,但是同樣有LAMSR的問題,且漏掉了“經(jīng)濟帶”。譯法“Silk Belt and Road”(SBAR)是意譯且是誤譯,改變了“一帶一路”的根本性質(zhì),變成了“鋪滿絲綢的帶和路”。譯法“One Belt and One Road”(OBAOR)從語法結(jié)構(gòu)上來說是兩個平行結(jié)構(gòu),基數(shù)詞one不但沒有特指的功能,反而容易讓人期待更多的數(shù)字,可能會有第二、第三個經(jīng)濟帶和絲綢之路,不能契合“一帶一路”構(gòu)想的本意。此處漢語的“一”表示抽象的事物,是一個結(jié)構(gòu)功能詞,“數(shù)”的意義很淡化。再者,認(rèn)真解讀“一帶一路”倡議的內(nèi)涵,我們知道這是一個整體的宏觀規(guī)劃,是一個“以點帶線,以線帶面”的多層次、多維度、多元化的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),不能割裂開來,而且是一個特定的內(nèi)涵,沒有“他指”的可能。如果回譯“One Belt and One Road”,容易譯成“一條腰帶和一條路”,英語中的one表示數(shù)量“每一個或任何一個”,更是背離“一帶一路”的真實語義。譯法“Belt and Road ”(BAR)從英語的慣用法和縮略語組合來看,非常符合常規(guī),但是這種用法一般是商號、商標(biāo)、品牌名稱的用法,沒有限定詞the,缺失了“限定”和“特指”的功能,讓人不知具體為何指。此外,這個譯法讓人直接聯(lián)想到交通行業(yè)中公路上的減速帶或駕車時的安全帶,而且其縮略形式BAR讓人聯(lián)想到酒吧,也不恰當(dāng)。
這里特別要注意的是譯法“One Belt One Road”(OBOR)。首先,此譯法參考了現(xiàn)有用法。如在民國時期根據(jù)孫中山先生的“三民主義”思想寫成的歌詞,其中“一心一德,貫徹始終”的英文為“One heart,one soul;One mind,one goal”。此外,2008年北京主辦的奧運會歌曲題為“One world one dream”?!癘ne Belt One Road”是直接仿譯的,且音韻上很順口,音節(jié)上對應(yīng)漢語的四個音節(jié),詞匯上一一對應(yīng),表象上原文和譯文的相似度也很高,是大家認(rèn)為最容易接受的一種譯法。但是這個譯法的隱含意思是有一根帶子就有一條路,或者一條帶子就是路,或者同一根帶子同一條路,用公式表示為“帶”即是“路”、“路”就是“帶”,belt=road。英文中的“one”表示“同一個”(the same),該譯法縮減了“一帶一路”的全內(nèi)容,而“一帶一路”倡議中的“帶”是一大片,“路”除海上、陸上兩個維度外,還有一條從內(nèi)蒙古草原到俄羅斯的“草原絲綢之路”[5]。而且從翻譯法來說,該譯法是機械式的直譯,所以也不是最好的譯法。
從上述各譯法的縮略形式來看,CMP、PCII、NSR、MSR不但在語音上拗口,而且在詞匯結(jié)構(gòu)上缺少元音字母,只是單純的輔音字母組合;其他如AAEIP、LAMSR、ALDSOLAS、OBAOR、OBOR等,雖然含有元音(字母),但是音節(jié)上顯得冗贅,從優(yōu)選論角度說,都沒有B&R這個候選項干凈利落。OBOR在讀音上還容易讓人聯(lián)想到一種蜥蜴或者文學(xué)作品及動漫中惡魔的稱呼[5]。
“倡議”一詞譯成 plan、strategy、project、agenda或initiative等,是對詞匯語義的不同解讀造成的。工作領(lǐng)導(dǎo)小組最后統(tǒng)一規(guī)定使用initiative,明確了“一帶一路”是一種呼喚,是從世界經(jīng)濟的戰(zhàn)略意義出發(fā)的一種共同利益的共同維護,同時隱含了中國的首創(chuàng)精神和大國風(fēng)范,是以雙向互利、多方共利為出發(fā)點和落腳點,所以非常恰當(dāng)。
語言的流通性具體體現(xiàn)在語言的構(gòu)成要素上,主要是從語音、語法、詞匯等語用環(huán)境下的合理性與合法性及為語言使用者認(rèn)同的可接受性或普及程度幾個方面來看。
語音的流通性。譯文“the Belt and Road”(“一帶一路”)的音韻是很美的,中文是四個音節(jié)的詞組,英文也是四個音節(jié),有平仄韻律起伏,讀起來比較順口,在語音上做到了翻譯的忠實性,在音節(jié)數(shù)量上取得了對等效果,語音上有較好的流通性,可以接受。
語法的合理性。定冠詞the的這種用法表示“一帶一路”是一個整體,而非是兩個不一樣的實體,不能割裂開來。這也契合“一帶一路”倡議的實質(zhì),“一帶一路”就是一個整體的倡議規(guī)劃。
詞匯的合法性。從構(gòu)詞原則來看,首先,漢語“一帶一路”是一個詞匯,不是一個詞組,也不是兩個詞的并列結(jié)構(gòu),“the Belt and Road”同樣如此,是一個合法的單詞。其次,“belt”和 “road”是漢語中的“帶”和“路”的對等語,不但在語義上對稱,在雙語的詞性上也對應(yīng)。最后,中國的“帶”和“路”在概念上是一個象征,并非是“一根帶,一條路”,只是一個概念隱喻,而英語的這種翻譯避免了用確數(shù),也沒有單復(fù)數(shù)的麻煩。
結(jié)構(gòu)形式的可接受性。從縮略形式B&R來看,英語中存在大量的雙字母縮略詞,從商號名稱到商標(biāo)品牌名稱,有相當(dāng)大的比例。據(jù)筆者初步統(tǒng)計,這樣的英語縮略語幾乎占據(jù)了英語26個字母兩兩相連的排列組合。在雙字母縮略詞廣泛流通的情況下,B&R順應(yīng)這種詞匯生成模式,是理所當(dāng)然而且很自然的一個新生詞匯,能被英語世界廣泛接受。
語言流通性的背后有語言學(xué)的相關(guān)原理支撐。就“一帶一路”的英文翻譯而言,我們可以從四個方面找到理論支持:語言的經(jīng)濟原則、語言的對稱美學(xué)原理、詞匯的符號化特征、語言的慣性。
語言的經(jīng)濟原則。經(jīng)濟原則是指以最少的代價或成本獲得最好的經(jīng)濟效果。經(jīng)濟原則是自然界的黃金原則之一,是在人類進化過程中總結(jié)出來的,適用于人類社會的很多領(lǐng)域。經(jīng)濟原則的雛形是“最簡力原則”,也叫“省力原則”,核心是對“人類行為的確定性描述”,最早由法國哲學(xué)家Guillaume Ferrero提出[20],由語言學(xué)家George Kingsley Zipf應(yīng)用于語言學(xué)領(lǐng)域,并進行了具體闡釋[21],提出了詞匯語用定律(Zipf’s Law),即詞匯的頻次出現(xiàn)規(guī)律。后來由功能語言學(xué)派的代表人物André Martinet在1962年用于解釋語言演變規(guī)律[22]。之后,美國語用學(xué)家Laurence Horn在語用學(xué)領(lǐng)域完善了“省力原則”[23],后從投入—產(chǎn)出的獲得比關(guān)系又定義為“經(jīng)濟原則”。
語言學(xué)領(lǐng)域的“經(jīng)濟原則”總體來說,就是以最小的認(rèn)知付出代價來獲取最大化的交際收益,或者以最簡明的語符來表達交際的功能。在該原則指導(dǎo)下,能用少的就不用多的,能用一個語符時就不用兩個語符。因此,從避繁就簡的“經(jīng)濟原則”來看,“一帶一路”的英文及縮寫字母詞達到了最佳效果?!吨袊蟀倏迫珪Z言文字》定義縮略語為語言形式的簡化、壓縮和簡略。漢語“一帶一路”是從新“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”壓縮而來,英語“the Belt and Road”是從“the 21st Century Maritime Silk Road”和“the Silk Road Economic Belt”簡化而來,都是縮略形式,英漢都遵循了經(jīng)濟原則,而英語縮略語中還有簡式B&R,更是最簡,在交際中能夠更好地流通,接受度高。因此從經(jīng)濟原則來看,“the Belt and Road”(B&R)無論是從全稱還是字母縮略式來看,都是最簡組合。
語言的對稱美學(xué)原理。自然界中的很多東西都以自有的對稱形式存在,人類在演化發(fā)展過程中逐漸形成了賞析對稱的審美能力。對稱美學(xué)原理又叫“形式美法則”,對稱是一種很普遍的形式美,對稱即對應(yīng)、對等、平衡,語言的對稱形式包括音節(jié)、語音、語義的對稱,音節(jié)對稱是一切語言對稱形式的依托,語音、語義的對稱要依附于音節(jié)的對稱,語言的對稱在音韻上指聲律對稱。如元音、輔音的有機組合,使得音韻和諧上口?!皌he Belt and Road”在音節(jié)上與原文非常對稱,在音韻上“belt” 和“road”的尾音[t]和[d]還是“清-濁”對立式的對稱,簡式B&R更是形式與內(nèi)容皆和諧的對稱。
詞匯的符號化特征。根據(jù)索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的觀點,語言本身是由任意性的符號組成的系統(tǒng)。這有兩層意思,一是組成語言的各個部分的特質(zhì)是符號,二是組合成的系統(tǒng)語言可以進行符號化的提煉和濃縮。詞匯的符號化是詞匯通過符號性的形式或以符號為介質(zhì),衍生出詞匯形式和意義特征,而字母縮略語就是詞匯符號化的典型表現(xiàn)形式。根據(jù)這個特征,我們翻譯時用符號化的表征來表示一個譯文或譯體是完全可以接受的。英語縮略B&R就是如此,“一帶一路”已經(jīng)是一個帶有中國特色又國際知名的固定符號,人們一看到B&R就很容易投射到“一帶一路”上,而看到“一帶一路”也馬上對應(yīng)到英語的B&R。而且,&符號在邏輯上表示“兩者屬于缺一不可”的關(guān)系,正好完美契合了“一帶一路”倡議的真正內(nèi)涵。
語言慣性使然。在物理學(xué)中,慣性是物體抵抗其運動狀態(tài)被改變的性質(zhì)。從語言慣性來推理也是如此, 語言慣性是指言語在線性序列上,通過一定的規(guī)則和規(guī)律不斷生長延伸的流動性特征[24]。典型的語言慣性發(fā)生在文學(xué)寫作等創(chuàng)作中,當(dāng)語言應(yīng)用或表達到了一定程度或一定的時間軸上,連語言使用的主體(作者本人)也沒預(yù)料到會產(chǎn)生源源不斷的語言流或新生的言語。語言慣性在翻譯過程中同樣會發(fā)生作用,在翻譯“一帶一路”時,譯者最初想到的就是諸如“One Belt One Road”的模因譯體,后因語言的慣性,加之上述提及的各種因素,就有了最后的“the Belt and Road”。
回譯的檢驗效應(yīng)是指回譯可以用來檢驗譯語的科學(xué)性和準(zhǔn)確度[14]434。具體說,就是在對源語進行目標(biāo)語的翻譯時,譯者有一個充足的理據(jù),而在源語譯入目標(biāo)語后,再從目標(biāo)語進行回譯,還原到源語的時候,這個理據(jù)仍然會起作用。整個過程可以描述為將源語A的譯文B依據(jù)一定的理由通過翻譯再還原成A語言。翻譯中回譯的檢驗效應(yīng)是指從B再翻譯到A時,B對A的可能性、預(yù)測性、模擬性及準(zhǔn)確性的影響有多大,或者說能否最大程度還原到A。
可行性。回譯的可行性是由雙語之間的可譯性決定的,既然原語到譯語的翻譯可行,從譯語到原語的回譯就可行。因此,這個無需論證。
原語再現(xiàn)程度?;刈g的邏輯式為A—A′—A″,回譯時不是絕對的“還原翻譯”或“翻譯還原”,也不是無縫對接式的從A到A,從譯語A"回歸原語A的時候,必然允許有一些細(xì)微的形式化的差異,如果再現(xiàn)程度達到80%~90%,即達到核心信息的高保真度,就可以說是成功的回譯了。從“the Belt and Road”來看,即使是機器翻譯的機械性匹配,也可以復(fù)現(xiàn)到“帶路”的結(jié)果,更何況人工翻譯,加上認(rèn)知的對應(yīng)能力,是完全可以再現(xiàn)“一帶一路”的。眾所周知,“一帶一路”是中國率先倡議的,已經(jīng)成為一個有中國特色的固定符號,在回譯“the Belt and Road”時,理所當(dāng)然應(yīng)該還原為“一帶一路”,更何況有上下文線索的情況下,更能夠輕易完成對等翻譯。
譯語的參照性。譯語的參照性是指在回譯時對原語或其他語言的翻譯預(yù)測性或者派生性。像“一帶一路”烙上中國特色的詞匯翻譯為英文后,可以預(yù)測將來還會產(chǎn)生其他類似的譯文,尤其是它的字母縮略式B&R有很強的參照性。隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,現(xiàn)代社會越來越傾向于使用簡約的形式,只要是這種并列結(jié)構(gòu)的詞語組成,都有可能用這樣的縮略語。比如,“China dream”可否簡略為“C&D”,“老虎蒼蠅(the tigers and flies)”是否可簡化為“T&F”,“高大上(luxury, large, Level up)”可否簡化為“L&L&L”或“3L”,“馬馬虎虎(so so)”能否簡化為“S&S”。以此類推,甚至偏正結(jié)構(gòu)的詞語都可以生成類似的縮略形式,如“新常態(tài)(New Normal)”=>“N &N”、“潛規(guī)則(casting couch)”=>“C&C”、“裸婚(naked marriage)” => “N&M”、“封口費(hush money)”可套譯“H&M”。
可逆性。根據(jù)大量字母詞的存在事實,可以反推可逆性是存在的。首先,B&R是一個并列結(jié)構(gòu),可以回歸兩個相同詞性或形式相似的同構(gòu)詞匯,從語言的推理和生成候選項的可能性來說,可以產(chǎn)生“the Belt and Road”的結(jié)果。其次,根據(jù)回譯的兩個基本原則,在回譯專有名詞如“Amoy”和“Formosa”到漢語時,我們要分別歸化到漢語的名稱,即廈門、臺灣,而不可以音譯為其他名稱。同理,在回譯漢語方言詞匯如“耙耳朵”到英語時,要異化到英語的相應(yīng)表達法,即“the hen-pecked husband”,如果直譯為“the soft ear”,就是不恰當(dāng)?shù)幕刈g。也就是說,在回譯“the Belt and Road”的時候,要歸化為中國特色的“一帶一路”。
從上述分析漢語縮略詞“一帶一路”的各種英文譯法來看,“推進‘一帶一路’建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組”的通知規(guī)定的確是一種最佳的譯語詞匯選擇。對于語言的流通性而言,“the Belt and Road”無論從語音的流暢性、語法的合法性和詞匯的合理性來看,都可以廣泛流通并為大家普遍接受,而且這種流通性有充足的理據(jù)支撐,體現(xiàn)在經(jīng)濟原則、美學(xué)原理、語言符號化特征及語言慣性上。反過來,從該詞的英文進行漢語的回譯檢驗效應(yīng)來看,其可行性、原語的再現(xiàn)程度、對其他譯文的參照性及回譯的可逆性都得到充分論證。因此,我們說“the Belt and Road”在英語世界的流通性是可行可信的,而且對漢譯英的回譯檢驗效應(yīng)也是很強的。