曾楚楠
如今是網(wǎng)絡(luò)時代,一部手機(jī)在手,猶如一支麥克風(fēng),人人都有話語權(quán),人人皆可成為“寫手”,這當(dāng)然是科技時代賦予人們的大好事。遺憾的是,“寫手”們(包括某些業(yè)內(nèi)人士與“老記”等)手指下敲打出來的“文章”,錯別字、欠通順的句子、曲解或誤解古語的地方層出不窮、比比皆是。以致《新華每日電訊》要開辟一個名為《捉錯園》的專欄,針對紙本、網(wǎng)絡(luò)等出現(xiàn)的錯訛予以曝光、辨正,如:“倫落街頭(正寫為“淪落”)”;“員工們肆業(yè)在家(正寫為“失業(yè)”)”,等等。到2018年9月底,該欄目“捉錯”已達(dá)600多則,但這個觸目的數(shù)字其實(shí)只不過是“錯字冰山”露出水面的一個小角而已,何況它相對集中在錯別字的范圍內(nèi),很多語法欠通、誤解古語,像“不盡人意”“差強(qiáng)人意”等大可商榷的用語還極少觸及。
“不盡人意”一語,在報(bào)刊與電視采訪中可不斷見其身影。比如,2017年底“新華網(wǎng)”一篇評《獵場》的文章說:從總體的評分看《獵場》確實(shí)不盡人意,落在‘大劇水準(zhǔn)之外。”說實(shí)在的,愚鈍如筆者直到現(xiàn)在,對“不盡人意”的真正含義,還莫明其妙。因?yàn)?,“不盡”的意思是“沒有終止”,像杜甫《登高》詩中就有“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”(沒有終止的長江滾滾而來)的句子。又,韓愈《贈崔立之評事》詩曰:“崔侯文章苦捷敏,高浪駕天輸不盡。”(“苦”,同“甚”;“輸”,同“寫”。二句意為:崔立之撰寫詩文時非常敏捷,就像拍天的波浪一樣寫不完)……例子不勝枚舉。以此義闡釋上引網(wǎng)文“《獵場》確實(shí)不盡人意”的句意,那就是“《獵場》確實(shí)是沒有終止的人意”。請問這樣的句子說得上通順且能達(dá)意嗎?也許,作者的原意是“《獵場》確實(shí)不能令人滿意”,但由于片面追求文字的“精煉”,要不就是不明白古語“不盡如人意”的涵義,省去了關(guān)鍵的“如”字,遂使文句變得面目全非。
“盡如人意”這個成語,意為“安全合乎人的意愿”。其中的“如”字,義項(xiàng)之一為“隨順,依照”?!豆騻鳌ず愎辍罚骸皵鄰s君不言‘即位,此其言‘即位何?如其意也?!保ㄒ鉃椋糊R桓公是在哥哥齊襄公被弒后當(dāng)上國君的,按理說,這不能說是“即位”,但《春秋》經(jīng)文中卻用“即位”一詞,這是為什么呢?隨順當(dāng)權(quán)者的意愿罷了。)“如”字后又從“順從”義引申為“符合,滿足”。但林子大了,什么鳥都有,何況是人際關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜的社會?所以古人早有“豈能盡如人意;但求無愧于心”的格言式聯(lián)語,強(qiáng)調(diào)社會人意愿的多面性與復(fù)雜性,你咋能面面俱到,全部滿足?一個人立身處世,只要每件事都能無愧于心,這就可以了。這則聯(lián)語,后來又簡化成“不盡如人意”,“不”字的含義是“未”?!睹献印ち夯萃跎稀分^:“以五十步笑百步……直不百步耳,是亦走也?!?/p>
上文的“走”,是指“棄甲曳兵(丟盔棄甲,拖著兵器)而走”即逃跑之意,跑五十步的嘲笑跑百步的(膽?。羞@樣的道理嗎?文中的“直不百步耳”(只不過未到百步罷了)的“不”,與“不盡如人意”的“不”,用法正同。準(zhǔn)此,“盡如”與“不盡如”即“完全合乎”與“未完全合乎”,僅是“合乎”程度的差別而已,把“不盡如人意”一語視為性質(zhì)完全否定的貶義語,也是一種誤解。
被曲解的類似的成語還有“差強(qiáng)人意”等。該成語典出《后漢書·吳漢傳》:“諸將見戰(zhàn)陳(陣)不利,或多惶懼,先其常度,(吳)漢意氣自若,方整厲器械,激揚(yáng)士吏。帝時遣人觀大司馬何為,還言方修戰(zhàn)攻之具,乃嘆曰:‘吳公差強(qiáng)人意,隱若一敵國矣?!?/p>
吳漢是東漢光武帝劉秀的一員大將,建武元年(公元25年)光武帝即位后,“拜為大司馬”(最高軍事長官)。此后近二十年間,“每當(dāng)出師,朝受詔,夕即引道,初無辦嚴(yán)(即“裝”字,避漢明帝劉莊之諱)之日。”像這樣一位大將,當(dāng)其指揮作戰(zhàn)且碰到戰(zhàn)局不利時,自然能“意氣自若”,時刻作好反攻制勝的準(zhǔn)備,所以贏得劉秀的稱贊:“吳公差強(qiáng)人意,隱若一敵國矣?!保▍菨h尚能振奮人們的意志,其威嚴(yán)之重,有如一個堪匹敵的國家。“隱”,威重之貌。)歷經(jīng)數(shù)百年后,“差強(qiáng)人意”的含義已有所改變。如唐代纂修的《周書·李賢傳》謂:“太祖喜曰:‘李萬歲(李賢之戲稱)所言,差強(qiáng)人意?!憋@然,該四字詞已從漢代的“尚能振奮人們的意志”轉(zhuǎn)為“尚能令人滿意”,并且固定下來,成為一個帶褒義的成語。
遺憾的是,當(dāng)今的很多“寫手”,看見一個“差”字,便想當(dāng)然地以為“差強(qiáng)人意”是糟糕透頂、難于使人滿意的詞語,這種曲解古語的現(xiàn)象在體育報(bào)道中尤為突出,如“球隊(duì)最近慘遭五連敗,排名下滑,差強(qiáng)人意”,等等。如果按該成語的本義去理解說,“五連敗,排名下滑,尚能令人滿意”,豈不成為腦袋進(jìn)水的胡言亂語?
其實(shí),要減少以至杜絕上述一類隨意曲解成語的現(xiàn)象,并無多大困難。對于陌生的或理解不透徹的字詞,下筆之前,最好先查一查字書、詞典,以免誤人誤己、貽笑大方。辦法雖笨拙,但卻效若桴鼓,屢試屢驗(yàn)。諸君如若不信,一試何妨?