【摘 要】 翻譯作為重要的聯(lián)系方式之一,在人類社會(huì)很早就開(kāi)始使用,它是語(yǔ)言聯(lián)系方式的 成果及重要成分。傳統(tǒng)的翻譯方式以翻譯練習(xí)作為基礎(chǔ),簡(jiǎn)單的翻譯就可以達(dá)到目的,當(dāng)時(shí)翻 譯理論很少被提到。近年來(lái)在我們國(guó)家研究翻譯理論開(kāi)始興起,外國(guó)的種種翻譯理論不斷傳入 我國(guó)。翻譯者們終于放棄他們已有的經(jīng)驗(yàn),開(kāi)始重新觀望翻譯理論以及重新認(rèn)識(shí)到翻譯不僅只 是翻譯研究者的成果,也適合科學(xué)研究的成果,找出翻譯方式方法,理論結(jié)合實(shí)際就能使其發(fā) 揮重要作用并能產(chǎn)生效益。本課題在醞釀立項(xiàng)前期已經(jīng)作了大量的準(zhǔn)備工作。已利用書籍、期刊等廣泛的閱讀和初步的調(diào)查積累了豐富的文獻(xiàn)資料和思想啟示,為該課題的立項(xiàng)收集了豐富的理論證據(jù)和事實(shí)依據(jù)。此外,在此前期,本人還與導(dǎo)師進(jìn)行過(guò)多次的討論,從中聽(tīng)取了很多極富價(jià)值的意見(jiàn)、建議,得到了導(dǎo)師的幫助和熱情指導(dǎo),最終確立該選題是一個(gè)極具可行性并定會(huì)有社會(huì)意義的課題。
【關(guān)鍵詞】維吾爾語(yǔ)翻譯理論 學(xué)習(xí)策略 意義
“新形勢(shì)”是新的事物發(fā)展形勢(shì),狀態(tài)是中國(guó)目前不可回避的必須面對(duì)的。而當(dāng)下,在“新形態(tài)”的背景下,探討維吾爾語(yǔ)翻譯研究及雙語(yǔ)型人才的培養(yǎng)前景是很有必要的。當(dāng)今中國(guó)處在新常態(tài)的發(fā)展過(guò)程中,人才對(duì)于發(fā)展起的作用是至關(guān)重要的。筆者認(rèn)為要在新的狀態(tài)下看待事物本質(zhì)與問(wèn)題。“新形勢(shì)”下用新的觀點(diǎn)看問(wèn)題,長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光事物對(duì)于中國(guó)的未來(lái)發(fā)展有很大作用的,雙語(yǔ)翻譯與雙語(yǔ)型人才培養(yǎng)對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)的重要性更是需要我們探討并且認(rèn)真面對(duì)的。
一、維吾爾語(yǔ)傳統(tǒng)翻譯理論內(nèi)容與缺點(diǎn)
縱觀前人的研究成果,無(wú)論是專業(yè)著作、研究論文以及學(xué)術(shù)論文,各個(gè)學(xué)者都是從漢維雙語(yǔ)對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)角度上開(kāi)展相關(guān)研究,維漢雙語(yǔ)對(duì)比研究與維漢雙語(yǔ)人才的培養(yǎng)對(duì)于新疆少數(shù)民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展與長(zhǎng)治久安的跨越式發(fā)展具有不可磨滅的重要的歷史意義。自新疆實(shí)施雙語(yǔ)教育以后,社會(huì)發(fā)展有了長(zhǎng)足進(jìn)步,當(dāng)前的新形勢(shì)對(duì)維吾爾翻譯事業(yè)提出了更高的要求,各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展需要大批高素質(zhì)的翻譯人才。“漢維翻譯理論”這一課程是高校漢語(yǔ)專業(yè)、維吾爾專業(yè)教學(xué)中一門重要的必修課,但隨著本科專業(yè)課學(xué)分、課數(shù)的不斷“縮水”,翻譯課的課時(shí)數(shù)亦在減少,教材跟不上形勢(shì)的發(fā)展,知識(shí)淵博、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的師資缺乏,個(gè)別校園對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視等問(wèn)題依然存在,就已經(jīng)出版的研究成果來(lái)看,國(guó)內(nèi)外對(duì)于維漢雙語(yǔ)的研究重點(diǎn)主要集中在雙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的對(duì)比及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究上,很少集中于教學(xué)問(wèn)題的探討上和翻譯人才的培養(yǎng)上。諸如:史震天等編著的《漢維翻譯教程》(新疆人民出版社)中從翻譯的各個(gè)方面以及雙語(yǔ)翻譯實(shí)踐的各個(gè)角度維漢雙語(yǔ)翻譯上進(jìn)行了理論性探討,并對(duì)實(shí)踐問(wèn)題的解決給出了意見(jiàn)。校仲彝主編的《新疆的語(yǔ)言與文字》(新疆人民出版社)一書中對(duì)于新疆的主要使用文字進(jìn)行了研究。在當(dāng)今世界,翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的范圍,它同時(shí)成為國(guó)際與族際間進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育、貿(mào)易、文化及其他方面互相交流的工具和手段。特別是通過(guò)翻譯,一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族向其他國(guó)家、其他民族吸取經(jīng)濟(jì)、文化、科技等的所有有用的信息來(lái)豐富、發(fā)展、提高自己的經(jīng)濟(jì)、文化、科技的一種重要手段。翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言之間交流的工具,而且它又是文化交流和文化傳播的手段和橋梁。當(dāng)今世界文化之所以能有今天如此繁榮昌盛的局面,翻譯起了巨大的作用。
二、新形勢(shì)翻譯理論的內(nèi)容與特點(diǎn)
翻譯學(xué)理論建立在文藝觀點(diǎn)和科學(xué)觀點(diǎn)之上,譯學(xué)分為四個(gè)門類,即:翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論,這部分包括一切與翻譯有密切關(guān)系的學(xué)科,如語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等;翻譯學(xué)本體理論,這是為了區(qū)別于廣義的理論,以如何認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐的性質(zhì)這一問(wèn)題為關(guān)鍵,并至少要研究五個(gè)關(guān)系:第一、與內(nèi)容的關(guān)系;第二、靈活變動(dòng)與準(zhǔn)確的關(guān)系;第三、詞句涵義與上下文、語(yǔ)境的關(guān)系;第四、異國(guó)情調(diào)與翻譯腔的關(guān)系;翻譯學(xué)技巧研究。從內(nèi)容上看翻譯學(xué)主要包括三個(gè)組成部分:普通翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)和特殊翻譯學(xué)。從宏觀上探討翻譯的性質(zhì)、功能和標(biāo)準(zhǔn)以及譯者的一般職責(zé)和條件等,并且從歷時(shí)和共時(shí)翻譯學(xué)的角度研究翻譯的歷史,其中不僅包括翻譯的國(guó)別史和地域史,更應(yīng)包括翻譯的世界史。應(yīng)用翻譯學(xué)主要研究如何把普通翻譯學(xué)和特殊譯學(xué)理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)、翻譯工具書的編撰和機(jī)器翻譯等,從微觀上對(duì)翻譯的目的、功能、標(biāo)準(zhǔn)、程序和方法等問(wèn)題以及它們之間的相互關(guān)系做出說(shuō)明,以使普通譯學(xué)理論和特殊譯學(xué)理論在實(shí)際運(yùn)用中得到檢驗(yàn)。劉宓慶先生把作為開(kāi)放型、綜合性學(xué)科的翻譯學(xué)架構(gòu)分為“內(nèi)部系統(tǒng)”與“外部系統(tǒng)”兩個(gè)結(jié)構(gòu)體系。翻譯學(xué)內(nèi)部系統(tǒng)的核心是翻譯理論。他的翻譯理論體系包括五個(gè)組成部分:翻譯基本理論、翻譯程序論、翻譯方法論、翻譯風(fēng)格論以及翻譯教學(xué)法研究。翻譯基本理論是整個(gè)翻譯理論的基礎(chǔ),由六個(gè)部分組成:基本理論模式、實(shí)質(zhì)、原理、翻譯思維、可譯性研究以及翻譯的技能意識(shí)。基本模式的內(nèi)容有三條:重描寫重功能和重語(yǔ)義。外部系統(tǒng)又稱為翻譯學(xué)的橫斷科學(xué)網(wǎng)絡(luò),分為三大領(lǐng)域:哲學(xué)思維、語(yǔ)言符號(hào)和社會(huì)文化。從以上的分析中,翻譯理論概括起來(lái)有:第一、翻譯的性質(zhì)、原理和標(biāo)準(zhǔn);第二、翻譯的綜合性、跨學(xué)科性;第三、翻譯的技能意識(shí)。這是一切流動(dòng)性和變異性都不能否定規(guī)范的存在。當(dāng)前把外國(guó)的純理論搬進(jìn)來(lái)、學(xué)習(xí)與應(yīng)用在我們的翻譯研究上。同時(shí),驗(yàn)證、改良、發(fā)展這些現(xiàn)在的翻譯理論,做出質(zhì)量更高的翻譯作品,翻譯研究以及翻譯教程。
三.學(xué)習(xí)策略與意義
在翻譯實(shí)踐中引入翻譯理論現(xiàn)在已經(jīng)得到認(rèn)可,有些人再談“翻譯無(wú)理論”,翻譯理論研究越來(lái)越得到重視。他們從事翻譯研究有明確的目的:為翻譯服務(wù)服務(wù),同時(shí)希望他們的學(xué)習(xí)與研究翻譯理論能反作用于翻譯實(shí)踐。譯論學(xué)習(xí)需要有對(duì)翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)意義的應(yīng)用理論,而且應(yīng)用理論應(yīng)該指導(dǎo)實(shí)踐,否則就失去其存在的意義。從理論上講區(qū)別是明顯的:一部分人是學(xué)習(xí)翻譯理論對(duì)應(yīng),另一部分人無(wú)論相關(guān)語(yǔ)言是什么,翻譯教學(xué)不是為了掌握語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和豐富語(yǔ)言知識(shí),也不是為了提高文體的水平。劉宓慶認(rèn)為,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯理論學(xué)習(xí)的目的有四:第一,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力,以強(qiáng)化他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)以及對(duì)翻譯學(xué)性質(zhì)的體認(rèn);第二,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的分析能力,以強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯主體,主體指的是翻譯者、翻譯客體(原語(yǔ)文本)、接受者(讀者和社會(huì))的性質(zhì)、功能和相互關(guān)系的認(rèn)識(shí)等等;第三,為學(xué)習(xí)者提供經(jīng)過(guò)提升和優(yōu)化的,就是說(shuō)經(jīng)過(guò)驗(yàn)證和論證過(guò)的實(shí)務(wù)處理方法和手段,最重要的是對(duì)策和策略(包括翻譯思想);第四,為學(xué)習(xí)者提供比較系統(tǒng)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),也就是翻譯的價(jià)值論,使他們?cè)谶M(jìn)行翻譯批評(píng)或者撰寫論文的時(shí)候有比較具體的遵循原則、比較系統(tǒng)的理論依據(jù),而不僅是憑感性或者經(jīng)驗(yàn)翻譯。翻譯實(shí)踐應(yīng)該重視翻譯理論學(xué)習(xí)的策略,如果我們只滿足于翻譯實(shí)踐,不把翻譯理論學(xué)習(xí)提高到理性的層面去探究,不對(duì)翻譯構(gòu)成一個(gè)總體的概念,不去設(shè)想不同翻譯實(shí)踐中可能產(chǎn)生的問(wèn)題和解決方法。因此,不管咱們的文字功底如何到家、經(jīng)驗(yàn)如何豐富、學(xué)識(shí)如何淵博,我們的翻譯實(shí)踐恐怕只能停留在感性的層面,只就是見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林。如果認(rèn)識(shí)到翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的重要性,那么,即翻譯者應(yīng)授人以漁,而不是授人以魚。隨著新時(shí)代翻譯理論發(fā)展的是翻譯家和翻譯理論家的分工越來(lái)越明顯,理論和實(shí)踐又是相輔相成的,這就要求翻譯實(shí)踐絕不能空談理論,也不能一味實(shí)踐,應(yīng)該在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上傳授必須的理論知識(shí)和理論學(xué)習(xí)方法,使翻譯者自覺(jué)地用理論指導(dǎo)自己的實(shí)踐。
結(jié) 語(yǔ)
總之,我們必須認(rèn)識(shí)到,翻譯實(shí)踐有賴于翻譯理論的指導(dǎo),翻譯人才的培養(yǎng)有賴于翻譯學(xué)理論的探索和發(fā)展,同樣,維吾爾翻譯學(xué)科的建立也取決于翻譯理論的研究。隨著西方翻譯研究的縱向深入和橫向擴(kuò)展,建立翻譯學(xué)科的呼聲不斷高漲,翻譯理論這一基礎(chǔ)性工作的重要性已經(jīng)上升到越來(lái)越突出的位置,它與翻譯實(shí)務(wù)一起在翻譯實(shí)踐中起著不可替代的作用,并終將為維吾爾翻譯理論的建立起到奠基石的作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 托呼提·巴海.翻譯經(jīng)驗(yàn)漫談[M],北京:民族出版社,1982.
[2] 艾合買提·帕薩爾.論翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:民族出版社,2007.
[3] 阿爾帕提古麗. 漢維語(yǔ)言對(duì)比翻譯研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2018.
[4] 格吉丁·阿里木. 翻譯研究[M]. 烏魯木齊:新疆青少年出版社,1986.
基金項(xiàng)目:本文系西北民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助研究生項(xiàng)目“新形勢(shì)下維吾爾語(yǔ)翻譯理論學(xué)習(xí)策略及意義研究”——(項(xiàng)目編號(hào):Yxm2019066)的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:買哈布伯木·阿布都熱合曼,(1990-),女,西北民族大學(xué)維吾爾語(yǔ)言文化學(xué)院2017級(jí)中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)榫S吾爾語(yǔ)翻譯研究。