左 濤
(廣州大學(xué)附屬中學(xué),廣東 廣州 510050)
英語賓語移位現(xiàn)象是指本來位于動詞之后的賓語成分通過移位操作使之提升到句首主語位置,最簡單的賓語移位是被動語態(tài)。如Tom hit John轉(zhuǎn)換為被動句John was hit by Tom,即John本來是賓語,但移位之后成了主語。當然,英語中存在更為復(fù)雜的賓語移位現(xiàn)象。如Mr.Lang is understood to favor more traditional teaching methods中處在深層結(jié)構(gòu)SVOC的賓語Mr.Lang經(jīng)過移位提升至表層結(jié)構(gòu)①的主語位置,又如He is tough to beat中動詞beat的賓語通過賓語移位出現(xiàn)在主語位置。類似這兩個語例的英語句子可以被稱為英語tough結(jié)構(gòu)及被動SVC結(jié)構(gòu)。[1]包含這兩種結(jié)構(gòu)的英語語句十分常見,但是中國學(xué)生理解這些句子比較困難,而且容易出現(xiàn)模仿錯誤。
造成語言習(xí)得困難的原因是多方面的,從語言要素分類來看,音韻、語義、語法、語用等,都可能造成語言學(xué)習(xí)者的認知困難。[2]本文先從句法層面分析英語tough結(jié)構(gòu)及被動SVC結(jié)構(gòu)的句法生成特點,指出中國學(xué)生在習(xí)得賓語移位時遇到的認知困難。此外,從語義角度分析,指出由于存在詞匯移位及句法結(jié)構(gòu)改變而引起中國學(xué)生對這兩類結(jié)構(gòu)在語義理解上產(chǎn)生困難。重點分析中國學(xué)生受母語影響而對英語賓語移位產(chǎn)生認知困難,如英漢互譯時逐詞直譯所產(chǎn)生的負面遷移,漢語被動標記詞的識別困難,漢語更傾向于使用主動語態(tài)的特點,漢語形容詞及副詞標記詞的缺失。最后,提出一些應(yīng)對這些習(xí)得困難的策略,以期幫助中國學(xué)生在使用賓語移位時避免因生搬硬套地模仿而犯中國式英語錯誤。
轉(zhuǎn)換生成語法中經(jīng)典英語例句John is easy to please是分析tough結(jié)構(gòu)的首選。此處的please為動詞,意思是“討好”,所以該句的意思是“約翰容易討好”。很多中國學(xué)生對這一漢語譯文感到困惑。到底是“約翰容易(被人)討好”還是“約翰容易討好(別人)”,這是讓他們很糾結(jié)的問題。正確的答案應(yīng)當是第一種。但是有很多人覺得第二種翻譯是正確的。是什么導(dǎo)致了這一誤區(qū)的出現(xiàn)呢?
問題就出在賓語移位上。以轉(zhuǎn)換生成語法理論來解釋,John is easy to please這一句子中John是由動詞please的賓語位置移位至句首主語位置而生成的。具體來說,這一句子可以改寫為It is easy to please John或者To please John is easy這兩個同義句。從兩個同義句包含的不定式to please John可以看出,John在句子生成的最初階段是作為動詞please的賓語存在的,即John和easy是沒有任何語義聯(lián)系的,只不過經(jīng)歷了賓語移位而提升至easy的前面而已。[3]其他形容詞,如simple,hard,difficult,impossible,awkward,tricky,pleasant,unpleasant,convenient等均可以應(yīng)用在tough結(jié)構(gòu)中,例如:
→This book is impossible to read without crying.讀這本書不哭是不可能的。
→He is very hard to shop for.購買到他要的(東西)是很難的。
→The water is unpleasant to drink.這水是極不好喝的。
→My car's quite awkward to drive.我的車是很不好開的。
此外,名詞pleasure,fun,breeze,cinch等也可以出現(xiàn)在tough結(jié)構(gòu)中[4],如:
→The graceful skaters were a pleasure to watch.看優(yōu)美的滑冰者是一種享受。
→She's great fun to be with.和她在一起是極大的樂事。
很明顯,以上這些例句的共有特點是主語和其后的形容詞或者名詞沒有直接的語義聯(lián)系,而是和不定式中的動詞建立語義關(guān)聯(lián)。
此外,英語中還有大量被動SVC結(jié)構(gòu),即“主語+被動謂語動詞+主語補語”,請仔細觀察以下例句:
→He was proved to have committed these offences.他被證實犯了這些罪行。
→House prices are expected to rise sharply.預(yù)期房價將急劇上漲。
→John was said to be a good teacher.據(jù)說約翰曾經(jīng)是一名優(yōu)秀教師。
→Faulty wiring is thought to have caused the fire.據(jù)了解是有問題的電線引起了大火。
不難發(fā)現(xiàn),以上各個句子的主語是經(jīng)歷了賓語移位這一句法操作而移動至句首的,如第一和第二兩個句子可以改寫為Someone proved him to have committed these offences及Someone expects house prices to rise sharply兩個主動句??梢猿霈F(xiàn)在這一結(jié)構(gòu)的其他動詞有 assume,report,believe,consider,know,suppose,understand,perceive,presume等。但是第三和第四兩個例句中的動詞say和think不可能后面跟上賓語及帶不定式的賓補,即沒有對應(yīng)的主動語態(tài)Someone said John to be a good teacher或Someone thinks faulty wiring to have caused the fire這樣的結(jié)構(gòu)。雖然如此,在語義關(guān)聯(lián)層面,仍可以把它們看作是賓語移位的例句。類似可出現(xiàn)在這一結(jié)構(gòu)的其他動詞有 allege,rumor,repute,estimate,forecast,fear等。[4]
探究分析英語tough結(jié)構(gòu)和被動SVC結(jié)構(gòu)的句法生成過程可以清楚展示出這兩種句法結(jié)構(gòu)所經(jīng)歷的詞匯移位及提升,可以看出它們比不存在詞匯移位及提升的句法組合要復(fù)雜一些。因此,認知理解這些結(jié)構(gòu),母語是英語的人都有困難,對于以英語為第二語言的中國學(xué)生而言就更加困難了。
上面從句法角度分析了英語tough結(jié)構(gòu)和被動SVC結(jié)構(gòu)是如何造成中國學(xué)生習(xí)得困難的,下面來看在語義層面中國學(xué)生面臨的認知困難。
英語tough結(jié)構(gòu)和被動SVC結(jié)構(gòu)的主語都和緊跟其后的成分沒有直接的語義關(guān)聯(lián),然而其他的類似結(jié)構(gòu)卻是可以的,這就導(dǎo)致了中國學(xué)生容易混淆這些結(jié)構(gòu)。請觀察下面兩個類似英語tough結(jié)構(gòu)的語句:
→The girl is so beautiful to look at.這女孩是如此好看的。
→These voices are beautiful to hear.這些聲音好聽。
可以看出,以上兩個例句中的主系表The girl is so beautiful和These voices are beautiful就可以各自獨立成句,即它們的句子主語不是句法移位生成的。不定式to look at及to hear雖然和The girl及These voices存在動賓關(guān)系,但它們是額外補充的,它們的作用是指明beautiful所描述的東西之“美”,是在視覺上或者在聽覺上而言。類似可使用在這一結(jié)構(gòu)的形容詞還有available,ready,sufficient,fit,flimsy等。[5]
但是英語tough結(jié)構(gòu)是經(jīng)過了賓語移位而生成的,如She's very easy to talk to的主系表She's very easy是不能單獨存在的,不可能出現(xiàn)“她是非常容易的”這樣的句子。這是因為句子主語She必須被還原到其句法起始位置,即talk to的后面,如To talk to her is very easy,然后翻譯成“和她聊天是非常輕松容易的”就沒有問題了。把英語tough結(jié)構(gòu)通過賓語還原進行結(jié)構(gòu)重組,繼而翻譯成漢語是一個復(fù)雜的思考和操作過程,這是造成中國學(xué)生理解英語tough結(jié)構(gòu)困難的一大成因。
接下來再看被動SVC結(jié)構(gòu)例句的語義情況,讓我們以下面兩個例句為參照:
→Forty-one people are said to have died.
→The president is rumored to be seriously ill.
第一個例句逐詞翻譯是這樣的,“四十一人被說死掉了”,這很明顯是很蹩腳的漢語句子。應(yīng)該把Forty-one people還原至have died的前面譯為“據(jù)說四十一人死掉了”。同樣地,第二個語句翻譯成漢語應(yīng)當是“據(jù)傳總統(tǒng)病得不輕”。
通過以上對英語tough結(jié)構(gòu)和被動SVC結(jié)構(gòu)例句的漢語翻譯可以看出,逐詞逐句把它們進行英漢對譯是行不通的,是不符合漢語表達習(xí)慣的。必須把這兩種結(jié)構(gòu)的主語還原至它們起初的賓語位置,這也反證了賓語移位的存在。在英語tough結(jié)構(gòu)和被動SVC結(jié)構(gòu)對應(yīng)的漢語譯文中,漢語詞匯的移位及重新組合是需要中國學(xué)生費腦筋思考的,這自然進一步加大了他們對這兩種結(jié)構(gòu)的習(xí)得困難。此外,“據(jù)說”和“據(jù)傳”這樣的表述也很難讓中國學(xué)生聯(lián)想到被動句的使用。
母語對中國學(xué)生習(xí)得英語是有幫助的,這主要體現(xiàn)在英漢表達相似的時候。但是,當英漢在語法和語義上存在差異時,母語會造成中國學(xué)生對這些差異的認知困難。具體來講,漢語在以下幾方面影響中國學(xué)生習(xí)得英語tough結(jié)構(gòu)和被動SVC結(jié)構(gòu)。
1.漢語被動式標記詞帶來的識別困難。漢語可以表達被動的標記詞除了“被”之外,還有“給”“讓”“受”“值得”“據(jù)”,等等。[6]但是,把含有這些被動標記詞的漢語句子與英語被動SVC結(jié)構(gòu)例句建立關(guān)聯(lián),這對中國學(xué)生而言是比較困難的,特別是含“據(jù)”的漢語語句。例如把漢語“據(jù)稱水被污染了”翻譯成英語時,中國學(xué)生可以明顯看出“水被污染了”是要使用英語被動結(jié)構(gòu)的,但是如何把“據(jù)稱”翻譯出來是他們十分頭痛的。當然,如果他們接觸了大量英語被動SVC結(jié)構(gòu)例句的話,那把“據(jù)稱水被污染了”翻譯成The water is alleged to be polluted就不是問題了。
2.漢語在很多信息表述方面傾向于使用含主動語態(tài)的句子,而英語則更多使用被動句。英語與漢語之間差別較大的重要原因,是因為英語中大量地使用了被動語態(tài),而漢語應(yīng)用被動語態(tài)的范圍極為狹窄。通常來說,不論是書面或者口頭語言,英語都比漢語使用了更多的被動語態(tài)。[7]如英語中不清楚動作施事的被動句Depression is known to be a major risk factor for heart disease及He was reputed to have a fabulous house,在漢語中人們習(xí)慣說“(人人/大家)都知道抑郁是心臟病的重要危險因素”,及“(人人/大家)都說他有一所極好的房子”。這兩個漢語句子都直接省去了動作的施事,或者籠統(tǒng)地把施事用“人人”或者“大家”表示,也可以用“眾所周知”表達同樣的語義。
3.漢語的負遷移影響。母語對第二語言學(xué)習(xí)的影響遠比以往估計的程度大,而且母語最重要的影響作用是母語在第二語言學(xué)習(xí)中的邏輯中介功能上。[8]這導(dǎo)致中國學(xué)生容易簡單地把漢語直譯為英語,從而導(dǎo)致使用錯誤例句。如他們會把漢語句子“他很難找到一份工作”和“這房子容易著火”翻譯如下:
→He is hard to find a job.
→The house is easy to catch fire.
很明顯,以上例句都是不合英語語法的句子,出錯的原因是中國學(xué)生隨意地把不定式to catch fire及to find a job在深層結(jié)構(gòu)中的主語the house及he移位至句首主語位置,這不是英語tough結(jié)構(gòu)中賓語移位這一句法操作所允許的。
4.漢語形容詞與副詞標記詞的缺失導(dǎo)致中國學(xué)生詞性判別困難。一般而言,“的”是漢語形容詞的標記詞,而“地”則是漢語副詞的標記詞,但是人們在實際應(yīng)用中往往省去這兩個標記詞?!氨M管狀態(tài)形容詞做謂語時加不加‘的’好像很復(fù)雜,實際上還是符合形容詞句法功能的相對標記模式的。”[9]如表達“約翰容易生氣”時,中國學(xué)生會說John is easy to get angry這樣徹頭徹尾的“中國式英語”。造成學(xué)生這一例句錯誤表達的原因在于漢語中“容易”可以分別解讀為形容詞“容易的”或者副詞“容易地”,但是漢語形容詞與副詞的標記詞“的”與“地”的缺失,導(dǎo)致學(xué)生無法辨別詞性,從而使得他們選擇最為熟悉且十分簡單的形容詞easy,而不是使用相對復(fù)雜的副詞easily來翻譯這一語句。因此,把“約翰容易生氣”翻譯成英語時,可以把“容易”以形容詞“容易的”或者副詞“容易地”在英語句子It is easy for John to get angry或John gets angry easily中呈現(xiàn),這樣就避免了“中國式英語”。
對于以上討論的造成中國學(xué)生習(xí)得英語tough結(jié)構(gòu)和被動SVC結(jié)構(gòu)所遇到的困難,可以從以下幾方面去應(yīng)對。
1.強化英漢正遷移的影響,及時規(guī)避負遷移的干擾。“實際翻譯是以直譯為主還是意譯為主,難以作出簡單的回答。具體問題,具體分析?!盵10]對于那些在英漢對譯上保持一致的語句,如Jobs are hard to find“工作難找”及 He was forced to resign“他被迫辭職”,可以鼓勵學(xué)生直接使用。但是畢竟英語句法結(jié)構(gòu)是繁多的,并且有一些是漢語中不使用的,或者直譯成英語是蹩腳怪異的。所以如果英語學(xué)習(xí)者只是機械地生搬硬套,把英漢詞匯對應(yīng)翻譯而拼湊成句子,那么就極有可能生成不合英語語法的句子。對于那些中國學(xué)生存在認知困難的語句,應(yīng)提醒學(xué)生在口語及書面語表達時要注意英漢各自的句法及語義表達特點,要考慮不同句子成分之間的邏輯聯(lián)系,及時調(diào)整詞匯排列順序。同時,切忌逐字逐句翻譯,而應(yīng)考慮語句深層結(jié)構(gòu)的語義關(guān)聯(lián),使用相應(yīng)的符合各自語言特點的譯句。
2.強化英語語句模仿,做到在潛移默化中自然習(xí)得英語賓語移位。英語教師應(yīng)積極引導(dǎo),給中國學(xué)生提供充足的例句,強化學(xué)生對英語tough結(jié)構(gòu)和被動SVC結(jié)構(gòu)的理解,從而使得他們敢于大膽地去模仿應(yīng)用。與此同時,英語教師應(yīng)對學(xué)生的病句及時加以分析,幫助學(xué)生正確應(yīng)用這些賓語移位的句法結(jié)構(gòu)。
3.使用多樣化表達。如除了使用英語tough結(jié)構(gòu)例句Roger is difficult to get along with,還可以使用It is difficult to get along with Roger/To get along with Roger is difficult,或 者 Roger is a difficult person to get along with表達同樣或相似的語義。又如除了使用被動SVC結(jié)構(gòu)語句He is feared to have been kidnapped之外,還可以用It is feared(that)he may have been kidnapped或People fear(that)he may have been kidnapped表達同樣或相似的語義。
本文通過分析經(jīng)歷賓語移位之后生成的英語tough結(jié)構(gòu)和被動SVC結(jié)構(gòu),歸納總結(jié)了造成中國學(xué)生習(xí)得這些結(jié)構(gòu)時產(chǎn)生認知困難的多重原因,并羅列了一些應(yīng)對策略?;诖蟛糠种袊鴮W(xué)生都受到母語漢語的影響,應(yīng)鼓勵學(xué)生在積極發(fā)現(xiàn)英漢對應(yīng)一致性的同時,也注意英漢在不同結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換之間的差異。不能一味地將漢語的句子逐字逐詞生搬硬套地翻譯為英語句子,避免因隨意使用移位提升句子成分而犯中國式英語錯誤。語言學(xué)習(xí)是靠英語學(xué)習(xí)者點點滴滴的積累而成的,不是簡單地堆積詞匯。英語教師應(yīng)當及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生的中國式英語句子,分析這些句子出現(xiàn)的各方面原因,從而幫助學(xué)生正確認識英漢差異,慢慢清除這些錯誤語句,增強他們習(xí)得英語的信心?!?/p>