亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢“水果語(yǔ)言”的對(duì)比與翻譯

        2019-01-29 09:23:12王慧峰侯學(xué)昌
        淄博師專論叢 2019年3期
        關(guān)鍵詞:字面水果漢語(yǔ)

        王慧峰,侯學(xué)昌

        (曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東日照276826)

        一、引言

        水果是人類生存的重要物資來源和生產(chǎn)對(duì)象,是人類最重要的認(rèn)知對(duì)象之一[1]。人們最初只是將水果名稱作為一種起到指代和區(qū)分作用的符號(hào)。隨著一個(gè)民族語(yǔ)言交際的發(fā)展,出于表達(dá)更加豐富情感的需要,一些跟水果名稱有關(guān)的語(yǔ)詞逐漸固定下來成為語(yǔ)言表達(dá)中的一部分。因此這些水果名稱不僅具有最初的指代意義,還具有了新的文化內(nèi)涵,是英、漢文化差異的一個(gè)具體體現(xiàn)。這種被賦予的內(nèi)涵和意義往往具有動(dòng)態(tài)性,在不斷更新、豐富和完善的過程中,逐漸沉淀下來,成為民族文化的一部分。

        本文擬通過追溯并匯總英、漢語(yǔ)中具有文化內(nèi)涵的“水果語(yǔ)言”的來源,對(duì)其文化意義進(jìn)行比較,并提供幾種關(guān)于英、漢“水果語(yǔ)言”的具體翻譯策略。

        二、“水果語(yǔ)言”的界定及其來源

        (一)“水果語(yǔ)言”的界定

        盡管英、漢兩民族的歷史和文化各不相同,但英語(yǔ)和漢語(yǔ)都含有一些水果名稱并非僅僅用來對(duì)水果進(jìn)行指稱,還具有本民族文化特定的聯(lián)想含義。還有一些水果名稱的表達(dá)已形成固定搭配或習(xí)慣用語(yǔ),其含義往往不能從字面領(lǐng)會(huì),此類語(yǔ)言即為“水果語(yǔ)言”?!八Z(yǔ)言”多體現(xiàn)在一些固定搭配及習(xí)語(yǔ)中,包括熟語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故、慣用語(yǔ)、俗語(yǔ),等等[2]。

        在文章的遣詞造句中,若能引經(jīng)據(jù)典,使用短小凝練、生動(dòng)形象的“水果語(yǔ)言”,往往具有一定的幽默感,更具表現(xiàn)力和感染力,使讀者腦海中呈現(xiàn)出豐富、形象、立體的意象,文章更具有民族色彩和文化氣息。例如,一個(gè)人勸另一個(gè)人看書不要像“豬八戒吃人參果”一樣,這簡(jiǎn)短的七個(gè)字便生動(dòng)地點(diǎn)明對(duì)方看書的狀態(tài)——看書太快、未仔細(xì)品讀;如此態(tài)度看書的結(jié)果——不知其味;以及暗含了貶損意味——用豬在漢民族中的文化義“蠢笨的”來比喻所指對(duì)象。

        (二)英、漢“水果語(yǔ)言”的來源

        若不同時(shí)了解英、漢兩種文化中“水果語(yǔ)言”的形成之源、具體特征、文化意義、習(xí)慣用法和語(yǔ)用環(huán)境等,在翻譯時(shí)常會(huì)不明所以、張冠李戴、錯(cuò)誤迭出。以下介紹幾種常見“水果語(yǔ)言”的形成之源,但并非所有“水果語(yǔ)言”的形成僅源于其中某個(gè)單一因素,而往往是交互產(chǎn)生、共同作用的結(jié)果,以下分別將其復(fù)雜的形成要素進(jìn)行溯源。

        1.源于水果自身特點(diǎn)

        由于水果是一種客觀存在的物質(zhì),故其有很多自然的特征。在人類語(yǔ)言文化的產(chǎn)生、演化過程中,出于人類對(duì)水果自身特點(diǎn)的認(rèn)知,產(chǎn)生了不少“水果語(yǔ)言”。

        (1)源于水果的顏色

        首先,水果的果皮或果實(shí)顏色形成“水果語(yǔ)言”。英語(yǔ)中,色澤白里透紅的“peach(桃子)”有“年輕貌美的迷人女子”的聯(lián)想義。在醫(yī)學(xué)表述上,用“strawberry mark(草莓記號(hào))”來指代一種顏色鮮紅、凸出于皮膚表面的先天性血管瘤胎記。漢語(yǔ)中也用“草莓痣”來指代這種紅色胎記。還有不少歇后語(yǔ)也源于水果外表的顏色,如“熟透了的桑葚——紅得發(fā)紫”。

        其次,水果的果皮和果實(shí)顏色搭配形成“水果語(yǔ)言”?!癱oconut(椰子)”由于外黑內(nèi)白,被比喻為膚色黝黑、內(nèi)心卻受白人文化影響或持有白人觀點(diǎn)的黑人。紅皮白心的“apple(蘋果)”比喻把白人社會(huì)的價(jià)值觀當(dāng)作自己的價(jià)值觀的印第安人,他們的皮膚雖然是紅的,但腦中的思想己是白人的了[3]。漢語(yǔ)里也有“香蕉人”,泛指在海外出生的華人移民后代,他們的皮膚是黃色的,然而思維方式和價(jià)值觀卻是美國(guó)式的“黃皮白心”[4]。

        (2)源于水果的形狀

        英語(yǔ)中,“pineapple(菠蘿)”由于形狀和外部特征都與手榴彈相仿,因此有“手榴彈”的意思;“grape-vine(葡萄藤)”四處蔓延如同錯(cuò)綜復(fù)雜的電話線,故被比喻為消息的傳播途徑;用“orange(桔子)”形容事物很圓,如“as round as orange”。而漢語(yǔ)卻用“蘋果臉”來形容圓圓的臉,小嘴兒被叫做“櫻桃小口”,“梨”表示“梨形物”。

        上述“水果語(yǔ)言”皆源于水果形狀,還有一些“水果語(yǔ)言”源于水果自身特點(diǎn)。如手感較軟的柿子有歇后語(yǔ)“老太太吃柿子——專揀軟的拿”。瓜未成熟時(shí)瓜蒂難摘,產(chǎn)生習(xí)語(yǔ)“強(qiáng)扭的瓜不甜”。吃香蕉之前要先剝掉香蕉皮,口語(yǔ)也說“扒皮”,而多音字“扒”字的另一個(gè)讀音又可組為“扒手”一詞,故演化有歇后語(yǔ)“吃香蕉剝皮——吃里扒外”。

        (3)源于水果的味道及口感

        英語(yǔ)中,味道極酸的“l(fā)emon(檸檬)”往往用來指差勁的、無價(jià)值的東西;而香甜可口的“cherry(櫻桃)”的聯(lián)想義是美好的事物,有固定表達(dá)“a bowl of cherries”,意為“令人十分愉快的境遇或經(jīng)歷”。漢語(yǔ)中,有些水果的歇后語(yǔ)則充分利用了水果的味道,且往往暗含雙關(guān)意,如“冬天吃山楂——寒酸”,“吃著菠蘿問酸甜——明知故問”。再如“蓮(憐)子心中苦,梨(離)兒腹內(nèi)酸”則同時(shí)利用了水果的味道及漢字諧音,一語(yǔ)雙關(guān)地表達(dá)了父親與兒子生死決別時(shí)心中的酸楚難忍。

        2.源于與水果相關(guān)的修辭

        “水果語(yǔ)言”涉及很多修辭,如暗喻和提喻等,形象鮮明、寓意深刻、委婉含蓄、幽默風(fēng)趣。如“banana skin”常用來暗喻令人尷尬的事或隱患,“suck the orange”喻指“榨干好處”,而“a squeezed/sucked orange”喻指“被充分利用而不再被需要的人或物”。美國(guó)職業(yè)棒球賽訓(xùn)練地點(diǎn)正位于溫暖的西柚種植區(qū),因此將與美國(guó)職業(yè)棒球賽訓(xùn)練期相關(guān)的一切提喻為“grapefruit”。

        漢語(yǔ)中也有用水果比喻時(shí)間的用法。每年春末夏初,我國(guó)長(zhǎng)江中下游地區(qū)持續(xù)天陰有雨,正與江南梅子成熟同期,故稱此時(shí)的雨水為“梅雨”,此時(shí)段便被稱作“梅雨季節(jié)”。“寧吃鮮桃一口,不要爛杏一簍”也是源于一種修辭,用鮮桃隱喻好的事物,爛杏隱喻差的事物,指寧缺毋濫。我國(guó)古代文人吟詩(shī)詠賦時(shí),常用賦比興,其中就有以水果形象比喻佳人的,如形容女子美貌的“杏眼桃腮”以及描寫杜十娘“臉如蓮萼,分明卓氏文君;唇似櫻桃,何減白家樊素”等。

        3.源于風(fēng)俗、宗教、歷史、神話、作品和諧音等

        從人類思想上層建筑的層面看,宗教、文學(xué)藝術(shù)等意識(shí)形態(tài)從各個(gè)角度影響著人類語(yǔ)言和文化的演變。一些與水果相關(guān)的人文風(fēng)俗、宗教文化、歷史事件、神話典故和文學(xué)作品等,由于內(nèi)容精湛、寓意豐富、流傳甚廣或富有代表性,逐漸演化而固定成“水果語(yǔ)言”。

        (1)源于生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣

        在人們的勞動(dòng)和生活中,有一些與水果相關(guān)的句詞被不斷使用,最終演化為“水果語(yǔ)言”。英美民族的一天大多是從包含“egg(雞蛋)”的早餐開始,到包含“apple(蘋果)”的晚餐結(jié)束,后來“from the egg to the apple”便演化為“自始至終”的意思。美國(guó)人還有把水果切成小塊澆上奶油的美味吃法,故“peaches and cream”便具有了美好之物的意象。在過去的幾個(gè)世紀(jì)中,數(shù)千萬(wàn)操著不同口音、攜帶不同文化觀念、有著不同宗教信仰的移民越??缪?,從世界各個(gè)角落源源不斷涌入美國(guó)[1],故用“a fruit cake”形容當(dāng)今美國(guó)民族以體現(xiàn)這一特色。

        漢語(yǔ)中有一大批和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的“水果語(yǔ)言”,如“順藤摸瓜”“瓜熟蒂落”“種瓜得瓜,種豆得豆”等。還有源于日常生活口語(yǔ)而產(chǎn)生的水果語(yǔ)言,如“仨瓜倆棗”,指一星半點(diǎn)、不值一提的事物或數(shù)量較少的錢。隨著社會(huì)的發(fā)展,一些水果也因諧音出現(xiàn)了新的意義,如年輕人常掛在嘴邊的“鴨梨(壓力)山大”。

        (2)源于宗教信仰

        宗教信仰在許多民族中地位崇高,對(duì)該民族語(yǔ)言的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。英美民族的基督教《圣經(jīng)》文化多在英語(yǔ)“水果語(yǔ)言”中有所體現(xiàn)。例如,以下表達(dá)皆源于《圣經(jīng)》:“Adam's apple(亞當(dāng)?shù)奶O果)”指喉結(jié),“apples of gold in a setting of silver”指說話合宜,“apple of one's eyes(眼中的蘋果/瞳仁)”意為珍愛之物,“apple of Sodom(所多瑪?shù)奶O果)”意為華而不實(shí)的東西,“bell and pomegranates(金鈴和石榴)”意為永存不朽,“under one's vine and fig tree(在葡萄樹下和無花果樹下)”指安家樂業(yè)。

        佛教對(duì)我國(guó)影響最大,某些“水果語(yǔ)言”來自佛教教義或典故。例如,源于《因果經(jīng)》的“前因后果”,是佛教講的因果關(guān)系,也可指事情的整個(gè)過程。再如“因果報(bào)應(yīng)”和“因果不爽”指善因必有善果,惡因必有惡報(bào)。

        (3)源于歷史典故

        歷史典故中有一些令人印象深刻的情節(jié)或角色,在生活中不斷被重溫與演繹逐漸形成“水果語(yǔ)言”。英語(yǔ)中“Big Apple”指紐約市。相傳有一年聞名世界的加州蘋果欠收,本不盛產(chǎn)蘋果的紐約此時(shí)解救了蘋果外銷的窘境,后便稱紐約為“Big Apple”。

        漢語(yǔ)中“望梅止渴”“孔融讓梨”的故事作為歷史典故,于教科書上代代流傳?!鞍莸乖谑袢瓜隆钡牡涔适加谒貝鄞┲袢沟臈钯F妃時(shí)期,傳說眾臣一見到她走來便要下跪行禮。莊子的一則寓言講到孔子曾于杏壇講學(xué),故有“杏壇”比喻人才薈萃之地或聚壇講學(xué)之所。

        (4)源于神話傳說和文學(xué)作品

        英國(guó)歷史上曾受到多個(gè)民族入侵,于是英國(guó)文化總是或多或少帶有一些外來侵略民族的文化色彩,如古羅馬文化和希臘文化。英語(yǔ)中有源于伊索寓言的“sour grapes(酸葡萄)”,也有源于希臘羅馬神話的“Mercury fig(墨丘里的無花果)”。

        在中國(guó)古代神話中,西王母蟠桃園的桃子被視為長(zhǎng)壽之果,至今老人做壽依然用“壽桃”作為點(diǎn)心。文學(xué)作品中有源于《西游記》的“孫猴子赴蟠桃宴——不請(qǐng)自來”,出自《答許順之書》的“囫圇吞棗”,出自《君子行》的“瓜田李下”,出自《游園不值》的“紅杏出墻”,出自《樂府詩(shī)集·雞鳴》的“李代桃僵”,出自《史記·李將軍列傳論》的“桃李不言,下自成蹊”,出自《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》的南橘北枳,出自《長(zhǎng)恨歌》的“梨花帶雨”等等。

        4.源于字詞的諧音

        漢語(yǔ)中有些“水果語(yǔ)言”的產(chǎn)生源于該水果名稱的諧音,但英語(yǔ)中幾乎沒有由此產(chǎn)生的“水果語(yǔ)言”。漢語(yǔ)中,“蘋果”一般用來象征平安,“杏”有興旺、幸運(yùn)之意,“籽”成為祝愿多子多福的象征。最廣為人知的舊式婚姻習(xí)俗就是新郎新娘進(jìn)入洞房,主婚人會(huì)向新人頭上拋灑棗子、栗子、蓮子、桔子、桃子,寓意“五子登科”,而婚床上往往布置好紅棗、花生、桂圓、栗子,希望他們可以“早(棗)生貴子”。如今中國(guó)網(wǎng)友給歐美明星起的昵稱多是根據(jù)諧音,如一提起“小李子”人們便聯(lián)想到電影《Titanic》走紅“Leonardo DiCaprio”。

        三、英、漢“水果語(yǔ)言”文化意義對(duì)比

        眾所周知,語(yǔ)言和文化密不可分。文化是語(yǔ)言活動(dòng)的大環(huán)境,各種文化因素都必然體現(xiàn)在語(yǔ)言文字之中。在語(yǔ)言活動(dòng)過程中,處處都有文化的烙印,時(shí)時(shí)可見文化的蹤跡[5]。由于每個(gè)民族的語(yǔ)言有著各具特色的文化烙印,故同一水果名稱在不同民族文化中的聯(lián)想義和文化意義往往不盡相同,或同一意思在不同民族文化中借由不同的水果形象進(jìn)行表述。

        (一)字面義和含義皆相同或相似

        英語(yǔ)中的“apricot(杏子)”和“orange(桔子)”和漢語(yǔ)中的“杏子”和“桔子”都有“杏黃”和“桔黃”這種用水果名稱指代與該水果相近顏色的用法,且所指顏色色相相同。英美人把孕婦隆起的大肚子稱為“melon-belly”,中國(guó)人也把孕婦分娩稱為“瓜熟蒂落”,都委婉地將孕婦挺起肚子的形象比作“瓜”。英語(yǔ)“cut the melon”,意為分紅,這和漢語(yǔ)的“瓜分(巨額利益)”非常相似。

        (二)字面義相似而含義不同

        多數(shù)“水果語(yǔ)言”在英、漢兩民族中具有不同含義。在西方“peach”指“漂亮女子、受人喜歡的人或物”,而在中國(guó)人眼中,桃子不僅有上述含義,還是長(zhǎng)壽的象征。此外,漢語(yǔ)中桃子的聯(lián)想義還有美色,如“桃花運(yùn)”,但“peach”卻無此聯(lián)想義。在“桃李滿天下”這一表達(dá)中,“桃李”還有學(xué)生的意思。在英語(yǔ)中“peach-red”只是一種顏色,但在漢語(yǔ)中人們常用“桃紅柳綠”來形容花木繁盛、色彩鮮艷的春景,賦予“桃紅”更詩(shī)意的形象色彩。

        某些“水果語(yǔ)言”在兩種語(yǔ)言中文化義完全不同。英語(yǔ)中“persimmon(柿子)”寓意為“獎(jiǎng)勵(lì)”,如“bring down the persimmon(擊落柿子)”意為“獲獎(jiǎng)、拿錦旗”。但漢語(yǔ)里“柿子”的“柿”由于與“事”的諧音,人們對(duì)其寄托了“事事如意”的心愿,屬于一種民間的吉祥物。

        (三)字面義不同而含義相似

        英語(yǔ)的“As you sow,you will reap”及“You must reap what you have sown”和漢語(yǔ)的“種瓜得瓜,種豆得豆”基本含義相同。英語(yǔ)的“an apple of discord”和漢語(yǔ)的“二桃殺三士”也有異曲同工之處。英語(yǔ)的“l(fā)emon(檸檬)”和漢語(yǔ)的“傻瓜”都有形容人傻的意思,如“I just stood there like a lemon”意為“我就像個(gè)傻瓜似的站在那兒”。

        (四)在對(duì)方文化中含義空缺

        這里的空缺指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”[5]。由于英、漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)音系統(tǒng)并不相同,故某一語(yǔ)言中詞語(yǔ)的諧音基本無法在另一語(yǔ)言中找到對(duì)等含義,由此往往產(chǎn)生空缺現(xiàn)象。如“梨”與“離”諧音,“梨”便產(chǎn)生了“分離”“離別”甚至“生死相離”的聯(lián)想義。所以,一般在漢民族文化中,朋友間、新郎新娘不吃梨,看望病人也不送梨,以免“分離”。但英語(yǔ)中與“pear(梨)”讀音相同的是“pair(一對(duì))”,無法像漢語(yǔ)中的“梨”一個(gè)詞同時(shí)表達(dá)“分梨”和“分離”兩個(gè)概念。

        四、英漢“水果語(yǔ)言”的翻譯策略

        關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們?cè)缫烟岢霾煌闹鲝?,雖然側(cè)重點(diǎn)各有不同,但中心要旨都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌[2]。當(dāng)無法同時(shí)兼顧字面意義和隱含意義或存在文化空缺現(xiàn)象時(shí),首先應(yīng)將深層含義表達(dá)出來。通過前文英、漢“水果語(yǔ)言”文化意義的比較,以下提供幾種關(guān)于英、漢“水果語(yǔ)言”的具體翻譯策略。

        (一)按照字面直接翻譯

        按照字面直接翻譯法即按照原文的詞語(yǔ)形式和字面意義直接翻譯。當(dāng)英、漢“水果語(yǔ)言”字面意義以及所要表達(dá)的隱含意義相同或相近時(shí),可按照字面直接翻譯。此法既保留了原文的字面意義以及隱含意義,也保留了原文風(fēng)格。

        英語(yǔ)的“The tree is known by its fruit”可翻譯為“看果子,就可以知道樹”。漢語(yǔ)的“種瓜得瓜,種豆得豆”可譯為“Plant melons and you get melons,sow beans and you get beans”,“二桃殺三士”可翻譯為“Three generals were killed because of only two peaches”,“老王賣瓜,自賣自夸”可譯為“Mr.Wang selling melons praises his own goods—to praise one's own work or wares”。有時(shí)也可以在總體意思和形式不變的基礎(chǔ)上稍作改動(dòng),如“寧嘗鮮桃一個(gè),不吃爛杏一筐”可譯為“Would rather eat fresh peach bite,not being rotted one basket of apricot”,用“bite”替換“一個(gè)”,使其更為夸張、語(yǔ)言更有張力。

        (二)改變形象,按照深層含義翻譯

        “水果語(yǔ)言”往往通過其中的水果所暗含的形象完成聯(lián)想意義。當(dāng)直譯會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生不正確的聯(lián)想或不為目的語(yǔ)讀者所接受,甚至有文化空缺時(shí),可以考慮將源語(yǔ)的水果形象譯為目的語(yǔ)讀者熟悉的形象,表達(dá)其深層含義。

        英語(yǔ)中的“The only way out is fig-leaf diplomacy.”中“fig-leaf”意為“遮羞布、維持體面”,故這句話可按照深層含義譯為“唯一的出路是維持體面外交”。再如“Cut the banana oil;flatter will get you nowhere.”中,喻體“banana oil”喻指奉承拍馬屁的花言巧語(yǔ),這句話可直接譯出“banana oil”的本體——“別再花言巧語(yǔ)了,溜須拍馬無補(bǔ)于事”。

        (三)套用目的語(yǔ)文化中的對(duì)等語(yǔ)翻譯

        當(dāng)目的語(yǔ)中有與源語(yǔ)意思大致對(duì)等的表達(dá)時(shí),可以直接套用。此種翻譯方法使讀者更易接受,文本表達(dá)更為地道、文從字順、形象鮮明。但使用此法須謹(jǐn)慎,避免有些“水果語(yǔ)言”意義表面相似,實(shí)則在褒貶意味和使用語(yǔ)境等方面有所差異。

        英語(yǔ)中的“As the tree,so the fruit”和“The fruit doesn't fall far from the tree”可套用“好根出好苗,好樹結(jié)好桃”“有其父必有其子”或“虎父無犬子”?!癢hen all fruit fails,welcome haws”可套用漢語(yǔ)中的“山中無老虎,猴子稱大王”?!癮pples and oranges”可套用“風(fēng)馬牛不相及”?!癆 rotten apple spoils the barrel”和“The rotten apple injures its neighbors”可套用“一顆老鼠屎壞了一鍋湯”[2]。漢語(yǔ)中的“自食其果”可套用“Stew in one's own juice”,“撿了芝麻,丟了西瓜”可套用“To be penny-wise and pound-foolish”。

        在翻譯時(shí)要避免未理解某習(xí)語(yǔ)的文化背景便直接套用。如英語(yǔ)的“Don't cry stinking fish”與漢語(yǔ)的“老王賣瓜,自賣自夸”并不對(duì)等。前者意為“不貶低自己的能力,不拆自己的臺(tái)”,而后者意為“說自己的東西好,標(biāo)榜自己”。再如“青梅竹馬”和“calf love”內(nèi)涵也并不對(duì)等。

        (四)增加解釋的翻譯

        某些“水果語(yǔ)言”按字面直譯無法令目的語(yǔ)讀者明白其深層含義,此時(shí)便可以用增加解釋法進(jìn)行翻譯。此法一般用于一個(gè)民族文化內(nèi)約定俗成、廣為人知但并非源于歷史典故、神話傳說或文學(xué)作品等的“水果語(yǔ)言”,比喻形象往往比較容易聯(lián)想,稍加解釋便令目的語(yǔ)讀者恍然大悟,再增譯只言片語(yǔ)便可起到畫龍點(diǎn)睛之效。

        英語(yǔ)中“suck the orange”可譯為“吸干桔子——榨干所有好處”。再如“banana belt”是“冬季避寒帶”的意思,因?yàn)榉N植香蕉的地帶向來氣候溫和,故此短語(yǔ)可譯為“可以種植香蕉的地帶——冬季避寒帶”。漢語(yǔ)中“打個(gè)巴掌再給個(gè)甜棗吃”可譯為“Gave you a slap and then a jujube—after some kind of damage to your interests,in turn,give you some advantage to win for your understanding,in order to continue to use later”?!皳炝酥ヂ椋瑏G了西瓜”可譯為“To pick up the sesame seeds but overlook the watermelons—to concentrate on minor matters to the neglect of major ones”。

        一般“水果習(xí)語(yǔ)”具有多種翻譯方法,由譯者根據(jù)翻譯目的、語(yǔ)境及需求選擇處理方法。如“世外桃源”可以直接轉(zhuǎn)換為源語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的“an ivory tower”,也可按增加解釋法將其譯為“The land of Peach Blossoms—a fictitious land of peace,away from the turmoil of the world”。

        (五)增加注釋的翻譯

        注釋法和增加解釋法有所不同。增加解釋法是前半部分直譯,后面增補(bǔ)說明源語(yǔ)的隱含意義,增補(bǔ)內(nèi)容類似歇后語(yǔ)中起解釋作用的后半部分。而注釋法是指在源語(yǔ)文化中的“水果語(yǔ)言”在目的語(yǔ)中存在文化空缺,且其形成往往是源于復(fù)雜的歷史典故或文化典籍,或者即使在目標(biāo)語(yǔ)文化中存在對(duì)等語(yǔ),譯者出于文化傳播的目的,可使用增加注釋的方法,通過幾句話進(jìn)行詳細(xì)描述和介紹。采用增加注釋翻譯法有利于源語(yǔ)民族文化的傳播和交流,一般采用腳注等方法來解釋源語(yǔ)中特有的文化現(xiàn)象。如下文中的例子便使用了增加注釋的翻譯法:

        The use of car became an apple of discord①between Joe and his wife。

        車子的用途引發(fā)了喬和他妻子的爭(zhēng)端。

        注釋:① an apple of discord:出自荷馬史詩(shī)《伊利亞特》(Iliad)中的希臘神話故事,掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯由于沒有受到邀請(qǐng),故意在諸神的喜宴上拋出屬于最美者的金蘋果,從而引發(fā)了三位女神以及兩個(gè)民族之間戰(zhàn)爭(zhēng),因此喻指“爭(zhēng)端、禍根,指引起爭(zhēng)斗的東西”。

        五、結(jié)語(yǔ)

        Munday認(rèn)為翻譯是受到社會(huì)文化規(guī)范限制的活動(dòng),其社會(huì)、文化特點(diǎn)使之不同程度地受到多種因素限制[6]。無論翻譯何種語(yǔ)言,了解其背后的文化都是必不可少的,因?yàn)檎Z(yǔ)言處處體現(xiàn)文化,不可棄文化不顧而直接翻譯語(yǔ)言。只有分析、比較和掌握英、漢“水果語(yǔ)言”的來源及在各自民族語(yǔ)言中的文化意義,才能選取適當(dāng)?shù)姆g策略,將其所隱含的文化意義、聯(lián)想意義表達(dá)出來,做到更加準(zhǔn)確地翻譯轉(zhuǎn)換。

        猜你喜歡
        字面水果漢語(yǔ)
        Dog-tired·“累成狗”
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        金縷衣
        別誤會(huì)這些英語(yǔ)
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        四月里該吃什么水果
        水果篇之Cherry
        數(shù)字在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的使用
        自由成熟女性性毛茸茸应用特色 | 国产无套粉嫩白浆在线观看| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 亚洲一线二线三线写真| 精品人体无码一区二区三区| 456亚洲老头视频| 男女男在线精品免费观看| 国产精品精品国产色婷婷| 日本高清在线一区二区三区| 日本一区二区在线播放| 又大又紧又粉嫩18p少妇 | 97丨九色丨国产人妻熟女| 亚洲人交乣女bbw| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 国产av综合一区二区三区最新| 强d乱码中文字幕熟女1000部 | 91视频免费国产成人| 日本无吗一区二区视频| 免费人成视频网站网址| 男女猛烈无遮挡免费视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 区二区三区亚洲精品无| 综合亚洲二区三区四区在线| 又粗又大又硬毛片免费看| 婷婷四房播播| 亚洲xx视频| 国产喷水福利在线视频| 加勒比东京热综合久久| 成人国产精品一区二区八戒网| 日本丰满熟妇videossexhd| 亚洲av无码电影网| 大白屁股流白浆一区二区三区| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷 | 国产精品国产三级第一集 | 精品国产午夜肉伦伦影院| 18成人片黄网站www| jjzz日本护士| 亚洲国产日韩精品综合| 日本不卡在线视频二区三区|