鄭 貞,朱勁松,貢衛(wèi)東
(解放軍陸軍工程大學(xué) 基礎(chǔ)部,江蘇 南京 211101)
《紅高粱家族》是由五個(gè)相對(duì)獨(dú)立的中篇小說(shuō)構(gòu)成的,而非一氣呵成地創(chuàng)作完成。各個(gè)故事在敘事連貫時(shí),莫言大都運(yùn)用了追溯式預(yù)敘的手法,因而存在一些疏漏、重復(fù),以及時(shí)間上或結(jié)構(gòu)上的不一致現(xiàn)象。所謂“衛(wèi)星(satellites)事件”是由敘事學(xué)家巴爾特(Roland Barthes)提出的。巴爾特認(rèn)為小說(shuō)中的敘事事件中有一些事件相對(duì)來(lái)講占主導(dǎo)地位,體現(xiàn)出事件、情節(jié)之間的時(shí)空或因果關(guān)系,此類事件被稱為“核心(kernel)事件”,屬于功能性事件;另一些敘事事件的作用和意義則相對(duì)較小,甚至可有可無(wú),此類敘事事件被稱為“衛(wèi)星事件”,屬于非功能性事件[1](P116)。功能性事件關(guān)系到整個(gè)敘事的邏輯關(guān)聯(lián),通常不可省略;而非功能性事件只是用于補(bǔ)充、豐富“核心事件”,使其更具體、生動(dòng)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中不會(huì)輕易刪減小說(shuō)中的“核心事件”,而會(huì)增加或減少敘事中的“衛(wèi)星事件”,以豐富敘事情節(jié),或使敘事簡(jiǎn)明、流暢,延伸小說(shuō)的虛構(gòu)性。
筆者通過(guò)仔細(xì)對(duì)照閱讀《紅高粱家族》的原文和譯文,發(fā)現(xiàn)整部小說(shuō)中共有170多處薄敘事的省譯現(xiàn)象,其中第一章“紅高粱”有11處,第二章“高粱酒”有19處,第三章“狗道”有22處,第四章“高粱殯”有78處,第五章“奇死”有40處。省譯的內(nèi)容除了與濃厚的地域文化或者思想意識(shí)形態(tài)較為敏感的話語(yǔ)有關(guān)之外,大多是與敘事情節(jié)關(guān)系不大的“衛(wèi)星事件”或者枝丫信息。因?yàn)榈谒恼隆案吡粴洝笔÷缘膬?nèi)容最多,我們就以第四章的省譯為例,看看譯者取舍原文的標(biāo)準(zhǔn)是什么。
奶奶帶著我回家去奔喪,爺爺一人在家覺(jué)得百無(wú)聊賴,而且一直下不停的雨更增添了他的煩躁不安。
渾濁的雨水積在院子里,足有半人深。雨水泡脹了土地,我家的院墻坍倒在雨水里,砸起幾丈高的水花。院墻一倒,灰綠色的田野便撲進(jìn)窗口,爺爺躺在炕上、蹲在炕上,都望得見(jiàn)這無(wú)邊無(wú)涯的灰綠高粱的海洋,低矮的云團(tuán)臥在高粱的浪潮上,喧嘩的聲浪持續(xù)不斷,濃重的土腥味和青草的氣息混雜在一起,灌滿房屋。大雨使?fàn)敔斝臒┮鈦y,麻木不仁,他喝酒睡覺(jué),睡覺(jué)喝酒,搞得晝夜不分,天昏地暗,人家那頭黑騾子掙斷韁繩,從東院大廈棚里跑出來(lái),站在奶奶的窗前,一動(dòng)也不動(dòng)了。爺爺?shù)芍桓吡痪茻t的眼睛,看著這個(gè)傻乎乎的家伙,一陣麻酥酥的感覺(jué),像螞蟻一樣遍體爬動(dòng)。雨水像箭桿般射到騾子身上,一部分飛濺出去,一部分沿著它灰暗的皮毛,匯集到肚皮底下,流到地上汪集中的雨水里。焦慮不安的水面爆豆般跳動(dòng)著,騾子一動(dòng)不動(dòng),只偶爾睜一下那只雞蛋大的眼睛,又立即閉上。[2](P274-275)
The murky water rose waist-high, saturating the soil and eroding the bases of walls. Rain-weary, Granddad fell into a state of numbness:drinking and sleeping, sleeping and drinking, until the distinction between day and night blurred,…[3](P277)
原文中這段信息很多,包括窗外的雨和高粱,還有爺爺躺在炕上,天天喝酒,以及家中的黑騾子。譯文只保留了雨水、爺爺在炕上喝酒這兩個(gè)事物:“The murky water rose waist-high, saturating the soil and eroding the bases of walls. Rain-weary, Granddad fell into a state of numbness:drinking and sleeping, sleeping and drinking, until the distinction between day and night blurred”,而省略了如雨中的高粱和黑騾子等信息。譯者這樣做的取舍是為了突出強(qiáng)調(diào)當(dāng)時(shí)的天氣和因?yàn)檫@個(gè)天氣被困家中、百無(wú)聊賴的爺爺此時(shí)煩悶無(wú)比、只能借酒澆愁的心情。這也是后來(lái)爺爺會(huì)和戀兒在一起的主要原因。其他與這個(gè)情節(jié)關(guān)聯(lián)不大的事物,都在譯文中省略了。在這樣的雨天里,爺爺?shù)男那闃O度郁悶,沒(méi)有了奶奶的家空落落的,此時(shí),他才會(huì)不自覺(jué)地墜入戀兒的溫柔鄉(xiāng)而無(wú)法自拔了三天三夜。
屋子里又暗了,窗外灰蒙蒙的雨幕更厚更重。黑騾還站在那兒,四條腿淹沒(méi)在水里面。爺爺看到它動(dòng)了動(dòng)尾巴,大腿上有一塊長(zhǎng)條形的肉抽搐了一下。
戀兒又進(jìn)來(lái)了,她倚著門框,目光迷離地看著爺爺。她原先清澈如水的眼睛里蒙著一層藍(lán)色的煙霧。
雨聲又退出很遠(yuǎn),爺爺感到腳心里和手心里流出了汗水。[2](P276)
Darkness returned to the room, and the gray curtain of rain beyond the window was thicker and heavier than ever.
Passionwalked back in and leaned up against the door frame, watching Granddad through misty eyes. He felt the soles of his feet and the palms of his hands began to sweat.[3](P278)
這是戀兒挑逗爺爺?shù)倪^(guò)程。但是在原文中作者不僅寫(xiě)到了窗外大雨,還寫(xiě)到了站在一旁的黑騾:“Darkness returned to the room, and the gray curtain of rain beyond the window was thicker and heavier than ever.”,以及戀兒眼神的改變:“Passion walked back in and leaned up against the door frame, watching Granddad through misty eyes”。而譯者則選擇翻譯了窗外的雨幕和戀兒迷離的眼神,以及爺爺感受到手腳都流汗的緊張情緒。譯者做出這樣的取舍也是為了突出戀兒這個(gè)人物形象和她有些心機(jī)的性格。這場(chǎng)雨給了她走近“我爺爺”,繼而成為“我二奶奶”的一個(gè)好機(jī)會(huì),戀兒抓住了這個(gè)良機(jī),一舉俘獲了爺爺?shù)男摹?/p>
這場(chǎng)雨對(duì)于戀兒來(lái)說(shuō)是老天賜予她的及時(shí)雨,下了三天三夜,她和爺爺就在一起相親相愛(ài)了三天三夜。這時(shí),再面對(duì)這樣下不停的雨,爺爺內(nèi)心的煩躁已經(jīng)消除了不少。
三天三夜雨腳如麻,房子里的金黃色和天藍(lán)色漶散時(shí),爺爺就聽(tīng)到原野里傳來(lái)灰綠高粱刷刷啦啦的響聲,小蛤蟆水音飽滿的叫聲和野兔子吱吱的叫聲。腥冷的空氣里夾雜著成千上萬(wàn)種味道,最突出最強(qiáng)烈的是那頭黑騾子的味道。它一直站在那里,身體下陷了足有半尺。爺爺能聞到騾子味道時(shí),總感到它是個(gè)巨大的威脅,爺爺想總有那么個(gè)機(jī)會(huì)到來(lái),那時(shí)就用匣槍打碎它呆板的腦門。有好幾次爺爺把槍都舉起來(lái)了,但當(dāng)他一舉起槍時(shí),金黃的火焰便在房子里熊熊燃燒起來(lái)。[2](P278)
The rain didn’t let up during those three days, and when the blue-and-gold light vanished from the room, the rustling of gray-green sorghum, the watery croaks of frogs, and the nibbling sounds of wild rabbits came on the air from the fields.[3](P280)
原文細(xì)致描寫(xiě)了爺爺在屋子里的所見(jiàn)和所聞,包括金黃色和天藍(lán)色以及灰綠色高粱發(fā)出的聲音,田野上小蛤蟆和野兔的聲音,聞到的是各種味道,最突出的是那頭黑騾子的氣味。譯文主要保留了爺爺?shù)乃?jiàn):“The rain didn’t let up during those three days, and when the blue-and-gold light vanished from the room, the rustling of gray-green sorghum, the watery croaks of frogs, and the nibbling sounds of wild rabbits came on the air from the fields”;而完全刪除了爺爺?shù)乃?,就是那頭黑騾的強(qiáng)烈氣味及其引發(fā)爺爺?shù)膬?nèi)心活動(dòng)。譯者可能覺(jué)得專門花費(fèi)那么多筆墨來(lái)描寫(xiě)這頭黑騾對(duì)故事發(fā)展并無(wú)幫助,為了使故事更加緊湊,加快敘事節(jié)奏,譯者選擇了完全省譯的方法。其實(shí)這頭黑騾是有象征意味的,象征著如它一般健壯結(jié)實(shí)的二奶奶戀兒。在爺爺?shù)囊庾R(shí)里經(jīng)常將它等同于戀兒,所以刪除了這段對(duì)黑騾的描寫(xiě)對(duì)故事情節(jié)沒(méi)有影響,但是對(duì)故事的多重象征意味是有所削弱的。
爺爺看著雨后初晴照射進(jìn)入屋子里的陽(yáng)光,覺(jué)得陽(yáng)光將戀兒身上散發(fā)出來(lái)的金光給掩蓋掉了。
陽(yáng)光像血一樣地從高粱地里冒出來(lái),戀兒還在酣睡,爺爺看著她像黑騾皮一樣光滑的身體,眼前又嗶嗶剝剝地迸出金色的火星。窗戶上的太陽(yáng)紅光把那些金色的火星吞沒(méi)了。[2](P279)
The sun’s rays spread across the sorghum field like blood. Passion was still asleep, and Granddad looked at her body, sleek as the hide of the black mule.[3](P280)
譯者只是保留了對(duì)戀兒皮膚的形象比喻“The sun’s rays spread across the sorghum field like blood. Passion was still asleep, and Granddad looked at her body, sleek as the hide of the black mule”,而省略了后面對(duì)陽(yáng)光的描寫(xiě):“眼前又嗶嗶剝剝地迸出金色的火星。窗戶上的太陽(yáng)紅光把那些金色的火星吞沒(méi)了”。其實(shí),這是一種象征,象征著如太陽(yáng)紅光一般的奶奶是無(wú)法容納如金色火星一般的二奶奶戀兒。他們的水火不容最終導(dǎo)致?tīng)敔攷е棠屉x家,而在日本人打到了二奶奶所住的村子時(shí),最終要了二奶奶和小姑姑的性命。所以省譯對(duì)故事的象征意義有一些削弱作用。與這頭黑騾有關(guān)的故事情節(jié)被省略的情況還有:
爺爺抱著父親在院子里轉(zhuǎn),指著騾腿陷進(jìn)去的四個(gè)深坑說(shuō):“豆官,小豆官,你看這里,大黑騾子陷進(jìn)去了,在這里它站了三天三夜?!?/p>
戀兒端著銅盆出來(lái)打水,她對(duì)著爺爺咬咬嘴唇,撇了撇嘴,爺爺會(huì)意地一笑,她卻當(dāng)浪著臉,一副不高興的樣子。[2](P280)
Passion walked outside with a brass basin to get some water. Granddad smiled knowingly, to which she responded with a look of annoyance.[3](P281)
譯文省略了父親抱著我在院子里看大黑騾的情節(jié),因?yàn)檫@和父親與戀兒之間的暗中交流并無(wú)關(guān)系,譯者選擇了省略。但是,事實(shí)上,如果黑騾象征著戀兒,那這個(gè)陷入坑里三天三夜的騾子,就像陷入與爺爺熱戀中的戀兒一樣。因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),譯文的省略削弱了故事情節(jié)的象征意味。
爺爺在三天后雨后初晴的早上奔出了家門,跑到院子里,發(fā)現(xiàn)到處都積滿了水,水順勢(shì)流向高粱地,最終把院子中分隔東院和西院的墻給沖毀了。
爺爺?shù)沧驳靥拥皆鹤永铮?jiàn)久未露面的太陽(yáng)又大又圓,濕漉漉的像帶血的嬰兒,遍地汪汪的雨水通紅,街上的水嘩嘩響著往田野里流。田野里的高粱半截泡在水里,像湖里蘆葦。
院子里的水漸漸淺了,終于露出了松軟的地面。東院與西院之間的隔墻也倒了,……[2](P279)
第三,在預(yù)算管理的責(zé)任層面。責(zé)任部門是預(yù)算的具體編制和實(shí)施部門,其有專門的預(yù)算員依照一定的標(biāo)準(zhǔn)負(fù)責(zé)相關(guān)的監(jiān)督工作,以確保預(yù)算工作的合理開(kāi)展。
…, but he staggered out into the yard and looked up at the huge, round sun, which was like a damp, newborn infant, still covered with its mother’s blood. All around him, rain puddles shone bright red.
The wall separating the eastern and western compounds had come down.[3](P281)
這其實(shí)也是充滿了象征意味的描寫(xiě)。兩院分別住著爺爺、奶奶以及二奶奶和劉大嫂子,所以院墻的毀壞象征著戀兒將要登堂入室,正式成為余家的二奶奶。譯者保留了爺爺奪門而出,見(jiàn)到太陽(yáng)和滿院子雨水,以及東西院子的隔墻倒了這幾個(gè)情節(jié):“but he staggered out into the yard and looked up at the huge, round sun, which was like a damp, newborn infant, still covered with its mother’s blood. All around him, rain puddles shone bright red”;而且將院墻的倒坍單列一行“The wall seperating the eastern and western compounds had come down.”,刪除了以下內(nèi)容:“街上的水嘩嘩響著往田野里流。田野里的高粱半截泡在水里,像湖里蘆葦。院子里的水漸漸淺了,終于露出了松軟的地面。” 這樣的省譯剝除了“枝丫信息”,讓故事情節(jié)更加緊湊,象征意味更為突出。
爺爺和戀兒的感情糾葛至死方休。而爺爺與五亂子的兄弟情誼則剛剛開(kāi)始。爺爺能夠進(jìn)入鐵板會(huì)是五亂子暗中操作的結(jié)果,目的是希望爺爺能夠帶領(lǐng)大家干出一番事業(yè)來(lái)。爺爺一開(kāi)始和五亂子并不熟悉,只是知道他是鐵板會(huì)的重要成員之一,但是后來(lái)聽(tīng)五亂子坦誠(chéng)他的意圖才發(fā)現(xiàn)是遇見(jiàn)了志同道合之人。在兩人打開(kāi)天窗說(shuō)亮話之前,原文有一段描寫(xiě)他們的坐騎和田野中收割高粱的自然景觀。
小花馬滿腹怨氣,就用嘴咬爺爺胯下的黑馬的把戲來(lái)發(fā)泄對(duì)主人的不滿。黑馬勺起蹄反抗花馬的挑釁。爺爺把馬一頓,把花馬讓到前頭去,拉開(kāi)幾米距離,尾隨在五亂子后邊。溫暖的灰藍(lán)色的墨水河輕快地歡唱著,河水中散發(fā)出來(lái)潮濕的氣體往河堤外的田野上游動(dòng)。因?yàn)閼?zhàn)亂沒(méi)有拾掇利索的田野呈現(xiàn)出紛亂、頹喪的黃褐色。去年的高粱秸稈多半倒伏在地上,有零零星星的農(nóng)人站在土地上發(fā)呆,也有聰明的農(nóng)民在自家的田里放起了野火,干透了高粱秸子啪啪燃燒著,化成了灰燼,回歸了生它出來(lái)的黑土地。農(nóng)民焚燒高粱秸稈的火焰在墨水河兩岸寬廣的田野里像暗紅的破布一樣抖動(dòng)著,一團(tuán)團(tuán)青色的煙霧在澄澈如冰的晴空下繚繞,焦香的燃燒高粱的味道嗆入爺爺?shù)谋乔缓脱屎?。[2](P281)
這部分內(nèi)容在譯文中完全省略了,可能是因?yàn)樽g者考慮沒(méi)有必要鋪墊這么多自然景觀的描寫(xiě),或者是自然景觀對(duì)故事情節(jié)發(fā)展沒(méi)有推動(dòng)的作用,所以他毅然選擇了刪除,直接引出五亂子和“我爺爺”之間的對(duì)話。譯者還刪除了很多對(duì)馬匹的細(xì)致描寫(xiě),比如黑眼的坐騎和五亂子的馬匹。
他們聽(tīng)到黑眼大罵了一句臟話,又見(jiàn)他在馬腚上打了一鞭,那匹馬一躥一躥的,像匹大兔子一樣向前跑去。
五亂子松開(kāi)了勒緊馬口的嚼鐵,小花馬像抖手腕一樣把前蹄甩甩,尾巴根子一撅,便飛跑起來(lái),蹄鐵刮起的黑土,像彈片一樣射到河里。[2](P283)
對(duì)這兩個(gè)馬匹的描寫(xiě)過(guò)于拖沓冗余,對(duì)故事的發(fā)展沒(méi)有一點(diǎn)幫助,也不存在任何象征意味,所以譯者選擇了完全刪除這些“枝丫信息”。
爺爺逃避敵人抓捕返回家鄉(xiāng)的路上,不知該往何處走,文中有一段描寫(xiě)他彷徨無(wú)依的情況的段落。這個(gè)段落中省略的內(nèi)容也非常多。爺爺在逃到火車軌道附近時(shí),趴在鐵軌前細(xì)致觀察著火車上的一切。
爺爺沿著鐵軌走,有時(shí)候覺(jué)得鐵軌伸到別的方向,他猶豫了,但立刻又清醒了。他想到長(zhǎng)江大河都要拐彎,人修的鐵路哪能不拐彎。鐵路上有時(shí)出現(xiàn)翹著后腿撒尿的公狗,有時(shí)也出現(xiàn)蹲踞著撒尿的母狗。黑色的火車馳來(lái)時(shí),他趴在路溝里或是路邊莊稼地里,看著紅色的或黑色的車輪哆哆嗦嗦地爬過(guò),彎曲的路軌在車輪下扭曲;汽笛尖利的嘯聲通過(guò)翻卷葉片的莊稼和卷?yè)P(yáng)的塵土顯出自己的形狀?;疖囻Y過(guò),鐵軌痛苦地恢復(fù)正常狀態(tài),烏黑、灰亮,好像一種不甘受壓又無(wú)法逃避壓迫的矛盾心情??蛙嚿狭芾煜碌闹袊?guó)糞便和日本糞便揮發(fā)著同樣的臭氣,花生殼兒瓜子皮兒毛紙頭兒鑲嵌在枕木縫里……[2](P285)
When one of the trains came down the tracks, he hid in a nearby ditch or amid some crops to watch the red or black wheels rumble past, bending the curved tracks.[3](P286)
原文中涉及好幾個(gè)與火車有關(guān)的事物,包括鐵軌、車輪、汽笛、車上的氣味和從車上拋下的垃圾。而譯文只是保留了對(duì)火車車輪的描寫(xiě):“When one of the trains came down the tracks, he hid in a nearby ditch or amid some crops to watch the red or black wheels rumble past, bending the curved tracks.”。譯者這么做是希望讀者關(guān)注故事情節(jié)發(fā)展的本身,即“我爺爺”逃到了火車鐵軌附近,而對(duì)火車的細(xì)節(jié)描寫(xiě)對(duì)故事發(fā)展并無(wú)助力,所以譯者選擇了省略原文的大段描寫(xiě)。
爺爺逃命回來(lái),首先想到的是回奶奶那兒,但是耽于之前奶奶對(duì)他和戀兒的辱罵,他轉(zhuǎn)念又去找了戀兒。在他看來(lái),周圍的世界一片灰暗,生活黯淡無(wú)光,唯一可以慰藉他的只有戀兒。
天是銀灰色的,月是橘黃色的,月是殘缺的,但那殘缺部分淺淺的輪廓清晰可辨。月亮周圍凌亂地散布著十幾顆孤寂的星辰。房屋上、街道上灑著月亮和星星的清冷的光輝。戀兒黑色的、結(jié)實(shí)的、修長(zhǎng)的身軀浮現(xiàn)在爺爺眼前。[2](P286)
Passion’s vigorous, slender body floated in front of his eyes…[3](P287)
原文中關(guān)于天空景象的描寫(xiě),包括殘缺的、清冷的月亮和散落月亮周圍的孤寂的星。這一切景象都是爺爺內(nèi)心的真實(shí)反應(yīng)和寫(xiě)照。爺爺逃亡歸來(lái),不知該往哪里去,左右為難之際,他選擇了戀兒。譯者沒(méi)有翻譯這自然景象,而是直接將戀兒的形象呈現(xiàn)在讀者眼前:“Passion’s vigorous, slender body floated in front of his eyes”。這樣譯文雖然簡(jiǎn)潔明了,但是忽略了爺爺復(fù)雜的內(nèi)心感受,對(duì)表現(xiàn)人物內(nèi)心的掙扎和絕望的情形是有所削弱的。
葛浩文在英譯這個(gè)作品時(shí)按照傳統(tǒng)的敘事規(guī)約,為了保持小說(shuō)的故事性、趣味性、邏輯性和連貫性,遵循讀者閱讀的“優(yōu)先原則”,在“易化原則”的基礎(chǔ)上對(duì)原作查漏補(bǔ)缺,糾正了原作中的錯(cuò)誤,對(duì)敘事順序、時(shí)空等作了適當(dāng)調(diào)整,并“大刀闊斧地省去了很多衛(wèi)星事件和細(xì)節(jié)描述,去掉了一些無(wú)關(guān)緊要的枝丫”[1](P228),使譯本的敘事結(jié)構(gòu)相對(duì)于原作而言更加簡(jiǎn)潔和明晰。