□文│何明星
有關(guān)毛澤東著作俄文版的翻譯出版研究,目前已有不少成果。沈志華主編的《俄羅斯解密檔案選編——中蘇關(guān)系》(12卷)提供了毛澤東著作俄文版翻譯的歷史線索、參與翻譯的蘇聯(lián)專家等。[1]當(dāng)年以外交官身份參與毛澤東著作翻譯的蘇聯(lián)漢學(xué)家費(fèi)德林教授,在1995年出版的《費(fèi)德林回憶錄——我所接觸的中蘇領(lǐng)導(dǎo)人》,也披露了很多細(xì)節(jié),使毛澤東著作俄文版翻譯的歷史細(xì)節(jié)更為豐富。[2]關(guān)于毛澤東相關(guān)著作在蘇聯(lián)的出版、發(fā)行以及相關(guān)情況的介紹,肖玉秋教授主編的 《中俄文化交流史——中華人民共和國(guó)卷》也有準(zhǔn)確的介紹和闡述。[3]關(guān)于國(guó)內(nèi)俄文版翻譯出版過(guò)程的介紹,散見(jiàn)在一些當(dāng)世人的回憶錄里,如閻明復(fù)的《親歷中蘇關(guān)系——中央辦公廳翻譯組的十年(1957—1966)》,[4]師哲口述、李海文著的《在歷史巨人身邊——師哲回憶錄》,[5]著名翻譯家姜椿芳2012年出版的《姜椿芳文集》[6]也介紹了相關(guān)歷史細(xì)節(jié)。但這些成果從書籍史的視角對(duì)毛澤東著作俄文版翻譯、出版的特征研究還不夠。毛澤東著作俄文版的翻譯、出版、發(fā)行,由于和中共與共產(chǎn)國(guó)際、中共與蘇共、中國(guó)與蘇聯(lián)關(guān)系歷史變遷緊密聯(lián)系在一起,有時(shí)湮沒(méi)了毛澤東思想本身的哲學(xué)內(nèi)涵與文化魅力。俄文版是毛澤東著作最早的外譯語(yǔ)種,它開啟了向海外傳播毛澤東思想的先河。對(duì)于這一段歷史的梳理,其學(xué)術(shù)價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義毋庸諱言。
毛澤東著作俄文版的翻譯自1927年開始,截至1960年,歷經(jīng)了前期共產(chǎn)國(guó)際階段和后期斯大林階段。共產(chǎn)國(guó)際階段從1927年開始到1943年解散,斯大林階段從1943年開始至1953年《毛澤東選集》俄文版出版并延續(xù)至1960年前后。毛澤東著作俄文版的翻譯與出版總體特點(diǎn)是:由蘇聯(lián)方面倡導(dǎo),中方配合并組織翻譯,其中對(duì)于毛澤東思想從發(fā)現(xiàn)到認(rèn)可再到肯定和信任這個(gè)理念,貫穿始終。下面分別詳述之。
共產(chǎn)國(guó)際是對(duì)毛澤東著作翻譯出版?zhèn)鞑サ淖钤鐕?guó)際組織。1927年5月俄文版《共產(chǎn)國(guó)際》雜志刊登了毛澤東的《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》,隨后該雜志6月出版的英文版又將該文譯成英文發(fā)表并評(píng)論說(shuō):“在迄今為止介紹中國(guó)農(nóng)村狀況的英文出版物中,這篇報(bào)告是最為清晰的?!盵7]1934年《共產(chǎn)國(guó)際》雜志第20~第23期連續(xù)刊登了毛澤東的《我們的經(jīng)濟(jì)政策》,介紹中國(guó)共產(chǎn)黨農(nóng)村根據(jù)地的經(jīng)濟(jì)政策。1934年8月前后,共產(chǎn)國(guó)際翻譯出版了第一本毛澤東文集,取名《經(jīng)濟(jì)建設(shè)與查田運(yùn)動(dòng)》。1936年第18期《共產(chǎn)國(guó)際》雜志刊登了由毛澤東執(zhí)筆的《中國(guó)共產(chǎn)黨致中國(guó)國(guó)民黨書》,1937年第9期刊登了《中國(guó)共產(chǎn)黨在抗日時(shí)期的任務(wù)》,1938年又陸續(xù)刊登了《國(guó)共合作成立后的迫切任務(wù)》《和英國(guó)記者貝特蘭的談話》《毛澤東和美聯(lián)社記者的談話》《同世界學(xué)聯(lián)代表團(tuán)的談話》,1939年第4期刊登了《論新階段》,第8、第9期連續(xù)刊登了《關(guān)于國(guó)際新形勢(shì)對(duì)新華日?qǐng)?bào)記者的談話》等,介紹中國(guó)共產(chǎn)黨主張的抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線政策與主張。[8]《共產(chǎn)國(guó)際》連續(xù)刊發(fā)的毛澤東相關(guān)著作的俄語(yǔ)、英語(yǔ)譯者是誰(shuí),目前還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)相關(guān)史料,這是中共黨史以及對(duì)外翻譯史研究的一大缺憾。
共產(chǎn)國(guó)際對(duì)毛澤東著作及其相關(guān)思想的介紹、宣傳和報(bào)道,有一個(gè)轉(zhuǎn)變的歷史過(guò)程。毛澤東1927年提出中國(guó)革命要重視農(nóng)民運(yùn)動(dòng)的思想,恰好符合共產(chǎn)國(guó)際當(dāng)時(shí)對(duì)于中國(guó)革命要首先開展土地革命運(yùn)動(dòng)的思想精神,因此毛澤東《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》的出現(xiàn)可謂恰逢其時(shí),所以《共產(chǎn)國(guó)際》對(duì)之贊賞有加,曾任共產(chǎn)國(guó)際執(zhí)行委員會(huì)委員的布哈林認(rèn)為“這篇報(bào)告極為出色”。[9]1935年前后,共產(chǎn)國(guó)際七大提出建立世界反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線的策略,剛剛完成長(zhǎng)征并在延安站住腳的中共中央,及時(shí)與共產(chǎn)國(guó)際取得聯(lián)系,獲悉并響應(yīng)相關(guān)政策。此時(shí)共產(chǎn)國(guó)際也逐步加大了毛澤東相關(guān)文章、講話的刊發(fā)頻次。俄羅斯學(xué)者認(rèn)為這是斯大林為了制造對(duì)于毛澤東的領(lǐng)袖地位的“個(gè)人崇拜”,是意圖將“中共”改造成為俄國(guó)式的政黨,顯然是不確切的。[10]
這一時(shí)期毛澤東相關(guān)著作的翻譯有:1935年12月1日《共產(chǎn)國(guó)際》第33、第34期合刊上,在《中國(guó)蘇維埃和中國(guó)紅軍的領(lǐng)袖》專欄里,分別介紹了毛澤東、朱德、方志敏三位中共領(lǐng)導(dǎo)人并附有素描。其中以“勤勞的中國(guó)人民的領(lǐng)袖毛澤東”為標(biāo)題,介紹了毛澤東,高度評(píng)價(jià)了毛澤東。這兩期介紹三位中國(guó)革命領(lǐng)袖的篇幅達(dá)112頁(yè)。該文最后評(píng)價(jià)到“鋼鐵般的意志,布爾什維克不屈不撓的精神,驚人的膽略,杰出的革命指揮官和政治家的無(wú)限的才能,這就是中國(guó)人民的領(lǐng)袖毛澤東同志的優(yōu)秀品質(zhì)”。1939年《共產(chǎn)國(guó)際》第6期刊登了《毛澤東》一文,文章最后評(píng)價(jià)到“毛澤東是為中國(guó)人民解放事業(yè)而戰(zhàn)斗的勇敢戰(zhàn)士,中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)者和組織者之一,真正的布爾什維克、學(xué)者、杰出的演說(shuō)家、軍事戰(zhàn)略家和天才的組織者,這就是中國(guó)人民忠實(shí)的兒子毛澤東的形象”。[11]總之,《共產(chǎn)國(guó)際》等雜志這一時(shí)期翻譯出版了毛澤東的相關(guān)文章以及著作,在國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域內(nèi)擴(kuò)大了毛澤東和毛澤東思想的影響,是國(guó)外毛澤東著作翻譯出版的前奏。
在斯大林時(shí)期,即1943~1953年的這一段時(shí)間里,由于中共在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中的突出表現(xiàn)以及日本投降后國(guó)共之間實(shí)力的轉(zhuǎn)圜,有諸多證據(jù)表明,斯大林本人以及蘇共中央對(duì)毛澤東的認(rèn)識(shí)與觀察逐步提到議事日程,突出表現(xiàn)為一些俄文翻譯出版的毛澤東相關(guān)講話的出版物日益增多。如1940年1月9日,毛澤東在陜甘寧邊區(qū)文化協(xié)會(huì)第一次代表大會(huì)作了長(zhǎng)篇演講,演講稿即《新民主主義論》,不久就在莫斯科出版了俄文版與英文版,本文沒(méi)有查到譯者介紹。1945年12月30日、1946年1月3日,斯大林與來(lái)訪的國(guó)民黨代表蔣經(jīng)國(guó)有過(guò)兩次長(zhǎng)談,斯大林不止一次談到過(guò)毛澤東。[12]斯大林還讓對(duì)中共十分熟悉和了解的鮑羅廷寫一份對(duì)毛澤東的書面評(píng)價(jià)。[13]在中共取得絕對(duì)優(yōu)勢(shì)之后,斯大林開始改變對(duì)于中國(guó)共產(chǎn)黨和國(guó)民黨兩面接觸政策,1949年1月30日至2月8日,斯大林派出代表米高揚(yáng)在西柏坡與毛澤東、劉少奇、周恩來(lái)等最高領(lǐng)導(dǎo)人就建國(guó)后的政治、經(jīng)濟(jì)、外交等諸多方面的思想、理念進(jìn)行了對(duì)話和溝通。[14]這表明蘇聯(lián)方面此時(shí)仍處于對(duì)毛澤東思想的理解、觀察階段。
根據(jù)雍桂良先生的文章,1948年中共中央東北局將相關(guān)篇目翻譯成俄文,如毛澤東在1947~1948年間撰寫的《目前形勢(shì)和我們的任務(wù)》《在晉綏干部會(huì)議上的講話》等,還將東北書店編選的《毛澤東選集》譯成俄文。[15]目前筆者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)中共中央東北局主持和參與翻譯毛澤東著作的相關(guān)史料,但以中共中央東北局與蘇聯(lián)方面聯(lián)系的密切程度,東北局受蘇聯(lián)方委托的可能性是很大的。
中共中央正式介入《毛澤東選集》俄文版的翻譯出版是從1949年6月開始的。1949年6月1日,中共中央得悉蘇聯(lián)將根據(jù)上文所述東北書店編選的《毛澤東選集》的版本翻譯出版俄文版,便由毛澤東起草,以中共中央名義電告斯大林,認(rèn)為這個(gè)版本存在著一系列不足,暫時(shí)不要將譯自這個(gè)版本的《毛澤東選集》俄文版付諸印刷并計(jì)劃出版一套新的經(jīng)毛澤東本人校對(duì)的選集。電報(bào)原文詳見(jiàn)沈志華主編《俄羅斯解密檔案選編:中蘇關(guān)系(第二卷)(1949.3—1950.7)》。[16]后來(lái),由于各種原因,中共中央關(guān)于1949年6月底以前正式出版經(jīng)毛澤東本人審校的《毛澤東選集》的承諾并沒(méi)有按期實(shí)現(xiàn)。直到1949年12月毛澤東訪蘇期間,斯大林于12月16日在同毛澤東會(huì)談時(shí),又當(dāng)面提起了此事。毛澤東提出希望得到蘇聯(lián)同志的幫助,第一是同俄文譯者一起對(duì)文字做些潤(rùn)色,第二是在中文原著基礎(chǔ)上的校訂。斯大林當(dāng)場(chǎng)答應(yīng)幫忙。[17]不久,蘇聯(lián)方面就派出了科學(xué)院院士、哲學(xué)家尤金來(lái)到北京,參加《毛澤東選集》的編輯工作。中國(guó)方面在1950年7月由胡喬木專程召集了翻譯工作會(huì)議。參會(huì)人員有王稼祥、李立三、陸定一、師哲、張錫儔、曹葆華、張仲實(shí)、何匡(編譯局)、姜椿芳(時(shí)任時(shí)代出版社領(lǐng)導(dǎo)),除討論《斯大林選集》的翻譯工作外,還重點(diǎn)討論《毛澤東選集》俄文版的譯校問(wèn)題。會(huì)議決定成立中央翻譯工作委員會(huì),人員由王稼祥、李立三、陸定一、陳伯達(dá)、師哲、曹葆華、張錫儔、徐永煐(負(fù)責(zé)毛澤東著作的英語(yǔ)翻譯)等人組成。后來(lái),主要由李立三負(fù)責(zé)俄文的校閱工作。[18]
根據(jù)1952年蘇聯(lián)外文書籍出版社的俄文版《毛澤東選集》譯者署名,發(fā)現(xiàn)譯者有12人。筆者根據(jù)楊蘊(yùn)華提供的線索,發(fā)現(xiàn)其中部分譯者的身份。[19]除曾經(jīng)擔(dān)任蘇聯(lián)外交部副部長(zhǎng)、以外交官身份參與毛澤東著作翻譯的著名漢學(xué)家費(fèi)德林(俄文全名為尼古拉·特羅菲莫維奇·費(fèi)多連科)[20]之外,有的是長(zhǎng)期在中國(guó)生活、學(xué)習(xí)精通漢語(yǔ)的蘇聯(lián)人,如鮑里斯·斯捷潘諾維奇·伊薩延科[21]、弗謝沃洛德·謝爾蓋耶維奇·科洛科洛夫[22];有的是長(zhǎng)期從事中國(guó)歷史、文學(xué)研究的著名漢學(xué)家,如弗拉基米爾·伊萬(wàn)諾維奇·戈列洛夫,中文名為郭俊儒[23];有的是長(zhǎng)期在高校研究和教授漢語(yǔ)的教師,如魯?shù)婪颉じブx沃洛多維奇·維亞特金[24];有的是長(zhǎng)期在蘇聯(lián)生活工作的中國(guó)人,如謝唯真[25]等。這些俄語(yǔ)譯者的身份從一個(gè)側(cè)面表明蘇聯(lián)方面對(duì)毛澤東著作翻譯質(zhì)量的高度重視。
《毛澤東選集》俄文版的翻譯出版流程,通過(guò)目前掌握的材料可以確認(rèn)的是,中文底稿由陳伯達(dá)、田家英負(fù)責(zé)整理,然后交由精通俄文的中國(guó)人師哲和母語(yǔ)為俄語(yǔ)但同時(shí)又精通漢語(yǔ)的蘇聯(lián)漢學(xué)家等人負(fù)責(zé)聯(lián)合翻譯成為俄文,翻譯好的俄文再由尤金這樣的理論家進(jìn)行審校。如此經(jīng)過(guò)中文整理—中外對(duì)譯—外文審校等諸多環(huán)節(jié)翻譯出來(lái)的譯稿,解決了翻譯過(guò)程中的文化差異問(wèn)題,充分保證了譯稿的翻譯質(zhì)量。
期間毛澤東又選出了一批過(guò)去未譯成俄文的新文章,新增300多頁(yè)新譯文。1950年7月底尤金應(yīng)邀抵達(dá)北京,開始閱讀毛澤東著作俄文譯稿,提出了300多條意見(jiàn)和修訂建議及各種文字上的修改意見(jiàn)。在編譯過(guò)程中,尤金向斯大林推薦了《實(shí)踐論》《矛盾論》《在延安文藝座談會(huì)上的講話》等文章,斯大林閱讀了毛澤東的《實(shí)踐論》后,認(rèn)為很好便交給蘇共中央機(jī)關(guān)刊物《布爾什維克》編輯部。該刊在1950年12月(總第23期)發(fā)表并轉(zhuǎn)登了中文編輯部關(guān)于毛澤東發(fā)表《實(shí)踐論》的背景和原因的題解。同年12月23日,《真理報(bào)》全文轉(zhuǎn)載該文也發(fā)表了編輯部文章,向廣大蘇聯(lián)讀者介紹和推薦《實(shí)踐論》。1951年1月,蘇聯(lián)還出版了《實(shí)踐論》單行本。[26]
1952年5月,俄文版《毛澤東選集》第1卷開始由蘇聯(lián)外文書籍出版社發(fā)行,1953年12月出版了后續(xù)三卷本。俄文版《毛澤東選集》是四卷本,比中文版《毛澤東選集》(1~3卷)多了一卷,是因?yàn)橹形陌娴?卷在俄文版中出版了兩卷。
《毛澤東選集》俄文版出版之后,蘇聯(lián)學(xué)者發(fā)表了一系列評(píng)論。根據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》的報(bào)道整理,其中發(fā)表評(píng)論的蘇共理論家,除尤金之外,還有普烈謝夫斯基和索波洛夫,分別在1953年6月13日在《真理報(bào)》發(fā)表文章。蘇聯(lián)出版發(fā)行的四卷本俄文版《毛澤東選集》,截至20世紀(jì)70年代累計(jì)發(fā)行了2.2萬(wàn)套。毛澤東著作還曾被列為蘇聯(lián)高等學(xué)校規(guī)定教材,一些蘇聯(lián)報(bào)紙除引用馬克思恩格斯列寧語(yǔ)錄外,還經(jīng)常引用毛澤東語(yǔ)錄,蘇聯(lián)軍方還印發(fā)出版了一批俄文版的毛澤東軍事著作。
通過(guò)上述相關(guān)史料的梳理可以得出一個(gè)確定的結(jié)論是,從共產(chǎn)國(guó)際時(shí)期開始,到斯大林親自提議并主持俄文版《毛澤東選集》翻譯與出版,經(jīng)歷了毛澤東思想從被發(fā)現(xiàn)、認(rèn)可到獲得信任和充分肯定的歷程。俄文版《毛澤東選集》的翻譯與出版,是毛澤東思想得到信任和充分肯定的一個(gè)標(biāo)志。
斯大林經(jīng)過(guò)對(duì)中國(guó)革命的長(zhǎng)期觀察和多方了解研究之后,才提出編輯出版俄文版《毛澤東選集》并親自過(guò)問(wèn)相關(guān)環(huán)節(jié),顯然是把這件事“當(dāng)作一件大事情”。根據(jù)潘佐夫的記載,尤金從中國(guó)回國(guó)后,曾經(jīng)參加過(guò)一次斯大林主持的政治局會(huì)議,斯大林仔細(xì)盤問(wèn)過(guò)尤金,“這么說(shuō)來(lái),他們是馬克思主義者了?”(“馬克思主義者”這個(gè)詞斯大林說(shuō)得特別重。)尤金回答“他們是馬克思主義者,斯大林同志”,斯大林最后說(shuō):“很好!我們可以放心了。他們?cè)跊](méi)有我們幫助的情況下自己成長(zhǎng)起來(lái)了”。[27]費(fèi)德林的回憶錄也驗(yàn)證了這一點(diǎn),關(guān)于《毛澤東選集》俄文版出版后的冊(cè)數(shù)和相關(guān)翻譯用法,斯大林親自主持蘇聯(lián)政治局會(huì)議討論過(guò)。[28]由斯大林提議翻譯出版《毛澤東選集》并推薦毛澤東的《實(shí)踐論》在蘇共中央理論刊物上發(fā)表,說(shuō)明斯大林此時(shí)完全認(rèn)可了毛澤東思想的科學(xué)性,承認(rèn)毛澤東發(fā)展了馬克思列寧主義思想,是一個(gè)合格的馬克思主義者。
這種信任和充分肯定的程度,還可以從毛澤東詩(shī)詞的翻譯上得到體現(xiàn)。斯大林在親自推動(dòng)俄文版《毛澤東選集》翻譯出版的同時(shí),還曾建議翻譯出版毛澤東詩(shī)詞,以供社會(huì)主義陣營(yíng)各國(guó)借鑒。斯大林對(duì)毛澤東的《西江月·井岡山》很感興趣,很想知道中國(guó)革命的搖籃——井岡山到底是一個(gè)什么環(huán)境,毛澤東寫《西江月·井岡山》的背景是怎樣的,為此他特別委托參與《毛澤東選集》翻譯出版的費(fèi)德林實(shí)地考察井岡山。1950年2月,費(fèi)德林在吉安地委第一書記李立的陪同下實(shí)地考察了井岡山,參觀了毛澤東在茨坪的舊居、經(jīng)?!白x書的讀書石”,了解了黃洋界保衛(wèi)戰(zhàn)的情況和《西江月·井岡山》的寫作背景。最后費(fèi)德林一行買了一張華南虎虎皮作為送給斯大林的禮物。[29]
1957年,蘇聯(lián)真理報(bào)出版社以1957年中國(guó)《詩(shī)刊》第1期刊載的毛澤東《舊體詩(shī)詞十八首》為底本,邀請(qǐng)多名蘇聯(lián)漢學(xué)家翻譯出版了俄文版《毛澤東詩(shī)詞》。其中翻譯家馬爾夏克(1887—1964)翻譯了《沁園春·雪》和《浣溪沙·和柳亞子先生》;蘇爾科夫(1899—1983)翻譯了《菩薩蠻·黃鶴樓》《西江月·井岡山》《如夢(mèng)令·元旦》《清平樂(lè)·會(huì)昌》《憶秦娥·婁山關(guān)》《七律·長(zhǎng)征》《水調(diào)歌頭·游泳》;戈盧別夫翻譯了《菩薩蠻·大柏地》《七律·和柳亞子先生》;阿謝夫翻譯了《十六字令三首》;巴斯馬諾夫翻譯了《清平樂(lè)·六盤山》《浪淘沙·北戴河》。詩(shī)集由著名漢學(xué)家艾德林(1909—1985)[30]和費(fèi)德林親自編輯,艾德林翻譯了《念奴嬌·昆侖》《沁園春·雪》。俄文版出版后,1958年分別又翻譯出版了《毛澤東詩(shī)詞》的吉爾吉斯文、楚瓦什文、烏茲別克文,此后還有愛(ài)沙尼亞文、烏克蘭文、布里亞特文等12種文字。[31]
從《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》到俄文版四卷本《毛澤東選集》的出版發(fā)行,其過(guò)程由蘇聯(lián)方面倡導(dǎo)開展,共產(chǎn)國(guó)際時(shí)期相關(guān)毛澤東著作的翻譯,是毛澤東著作在域外傳播的先聲,域外俄文版《毛澤東選集》的翻譯與出版,是毛澤東馬克思主義理論家地位確立的有力證明。
注釋:
[1]詳見(jiàn)沈志華主編:《俄羅斯解密檔案選編——中蘇關(guān)系》第一至第六卷,東方出版中心2015年版
[2][28]尼·費(fèi)德林.費(fèi)德林回憶錄——我所接觸的中蘇領(lǐng)導(dǎo)人[M].北京:新華出版社,1995:105、173,105-108
[3][26][29][31]肖玉秋,岳巍.中俄文化交流史——中華人民共和國(guó)卷[M].天津:天津人民出版社,2016:73-76,73-76,76,76
[4]閻明復(fù).親歷中蘇關(guān)系——中央辦公廳翻譯組的十年(1957—1966)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015:1-6
[5]師哲,口述,李海文,著.在歷史巨人身邊——師哲回憶錄[M].北京:九州出版社,2015
[6]詳見(jiàn)《姜椿芳文集》(10卷本),中央編譯出版社2015年版
[7][15]雍桂良.毛澤東著作在國(guó)外的出版與傳播[J].圖書館理論與實(shí)踐,1993(4)
[8]陳金明,趙東升.共產(chǎn)國(guó)際與毛澤東著作的海外傳播[J].出版發(fā)行研究,2016(12)
[9]程玉海,林建華.世界社會(huì)主義共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)新論[M].北京:人民出版社,2010:332
[10][13][14][27]亞歷山大·潘佐夫.毛澤東傳(下)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015:482,536-537,431,569-570
[11]陳葆華.國(guó)外毛澤東思想研究評(píng)述[M].西安:陜西人民出版社,1993:16
[12]沈志華.俄羅斯解密檔案選編:中蘇關(guān)系第一卷(1945.1—1949.2)[M].上海:東方出版中心,2015:100-120
[16][17]沈志華.俄羅斯解密檔案選編:中蘇關(guān)系 第二卷(1949.3—1950.7)[M].上海:東方出版中心,2015:63,178[18]胡喬木傳[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2015:167
[19]楊蘊(yùn)華,1934生于符拉迪沃斯托克(海參崴),父親是寧波人,母親是俄羅斯人。1952年入莫斯科大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)古代史,1959年隨中國(guó)丈夫回國(guó)定居,后加入中央編譯局工作了40多年。先后擔(dān)任了《毛澤東選集》《周恩來(lái)選集》《鄧小平文選》等多部中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要理論著作俄文版的主譯審——筆者注
[20]費(fèi)德林,全名為尼古拉·特羅菲莫維奇·費(fèi)多連科,俄文為Федоренко Н. Т.(1912—2000),蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士、蘇聯(lián)作家聯(lián)盟理事會(huì)主席等職務(wù),精通中文。長(zhǎng)期在蘇聯(lián)外交系統(tǒng)工作。先后獲得兩枚列寧獎(jiǎng)?wù)?、十月革命?jiǎng)?wù)隆⑷嗣裼颜x獎(jiǎng)?wù)?。主要研究中?guó)文學(xué),從《詩(shī)經(jīng)》《易經(jīng)》到《紅樓夢(mèng)》、魯迅、茅盾、郭沫若,均有研究成果。[參見(jiàn):朱瑞真,單令魁.蘇聯(lián)的兩個(gè)著名漢學(xué)家——費(fèi)德林和謝德明[J].蘇聯(lián)東歐問(wèn)題,1983(6)]
[21]鮑里斯·斯捷潘諾維奇·伊薩延科,俄文為Исаенко Б. С.(1914—1965),1914年出生 于哈爾 濱市,1940年畢業(yè)于莫斯科東方研究學(xué)院,曾經(jīng)在蘇聯(lián)駐華使館工作,1947~1954年回到莫斯科東方研究學(xué)院任教。著有《漢語(yǔ)教科書》(1954)、《蘇聯(lián)近十年漢語(yǔ)研究》(1959)等多部相關(guān)漢語(yǔ)教學(xué)專著。(參見(jiàn):俄羅斯Novodevichy名人公墓網(wǎng),http://nd.mnecropol.ru/isaenko-bs.html)
[22]弗謝沃洛德·謝爾蓋耶維奇·科洛科洛夫,俄文為Колоколов В. С.(1896—1979),父母是俄駐華外交官。1913年在中國(guó)沈陽(yáng)中學(xué)畢業(yè)后,在紅軍炮兵學(xué)院遠(yuǎn)東分校學(xué)習(xí),畢業(yè)后曾在伏龍芝紅軍炮兵學(xué)院東方語(yǔ)言文學(xué)系、莫斯科東方研究學(xué)院教授中文。參加1938~1945年間的蘇日戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)后在蘇聯(lián)軍事外交學(xué)院、莫斯科國(guó)立大學(xué)和蘇聯(lián)科學(xué)院東方研究所擔(dān)任教師和研究員。(參見(jiàn):維基百科俄文[EB/OL].https://ru.wikipedia.org/wiki/Колоколов,_Всеволод_Сергеевич)
[23]弗拉基米爾·伊萬(wàn)諾維奇·戈列洛夫,又譯為郭列洛夫,俄文為Горелов В. И.(1911—1994),中文名為郭俊儒。莫斯科國(guó)家國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授,漢語(yǔ)教研室主任并擔(dān)任蘇聯(lián)高等語(yǔ)文教育科學(xué)和教學(xué)法委員會(huì)委員等職,曾經(jīng)獲得功勛科學(xué)家、民族友誼勛章、紅星勛章等十種政府獎(jiǎng)?wù)隆O群蟪霭鏉h語(yǔ)研究和中國(guó)文學(xué)論著80多種。在1952~1953年間翻譯了《毛澤東選集》中的9篇文章。[參見(jiàn):王德春.蘇聯(lián)漢學(xué)家郭列洛夫[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué),1990(3)]
[24]魯?shù)婪颉じブx沃洛多維奇·維亞特金,俄文名為Вяткин Р.В.(1910—1995),長(zhǎng)期從事漢語(yǔ)教學(xué)工作,先后在太平洋艦隊(duì)軍事翻譯班、軍事外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、莫斯科東方學(xué)院講授漢語(yǔ)和中國(guó)歷史課程。學(xué)術(shù)研究主要為中國(guó)現(xiàn)代歷史,多次獲得蘇聯(lián)勛章和獎(jiǎng)項(xiàng)。(參見(jiàn):維基百科俄文[EB/OL].https://ru.wikipedia.org/wiki/Вяткин,_Рудольф_Всеволодович)
[25]謝唯真:1906—1972,湖南慈利人,1927年赴莫斯科中山大學(xué)學(xué)習(xí),1929年就讀莫斯科中國(guó)問(wèn)題科學(xué)研究院研究生班,次年任共產(chǎn)國(guó)際編輯部譯員,一年后改任莫斯科外文出版局中文編輯部主任、主任校譯員。曾主編《共產(chǎn)國(guó)際》雜志,1956年回國(guó)后任中央編譯局校審主任。曾負(fù)責(zé)譯?!读袑幦贰端勾罅秩返冉?jīng)典著作。(參見(jiàn):中國(guó)翻譯家辭典[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988:609)
[30]艾德林:Эйдлин ,Лев Залманович(1909—1985),蘇聯(lián)著名漢學(xué)家,俄羅斯聯(lián)邦功勛科學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)博士,出版過(guò)有關(guān)陶淵明、白居易等中國(guó)古典詩(shī)歌著述多種,是蘇維埃時(shí)代培養(yǎng)起來(lái)的第一代中國(guó)詩(shī)歌翻譯家。[參見(jiàn):高莽.憶艾德林[J].世界文學(xué),1990(2)]