【摘要】隨著全球體育文化交流的發(fā)展,體育類文獻的翻譯以及對翻譯人才的需求也日漸提升。體育類文獻作為一種特殊的語域,涉及體育訓練學、傳播學、生理學、統(tǒng)計學等領域,其學科具有很強的專業(yè)性和復雜性。本文首先探討了體育文獻翻譯的必要性,結合實際,提出了體育文獻譯者素養(yǎng)的四個方面,并提出了提高譯者素養(yǎng)的實用性建議。
【關鍵詞】體育文獻翻譯;譯者;素養(yǎng)
【作者簡介】張燕,曲阜師范大學公共外語教學部。
引言
隨著全球化的實施,國際性體育比賽和學術交流成為常態(tài)性的工作。因此,體育比賽和訓練口譯、體育新聞和體育學術文獻翻譯的需求量日益增長。在這種條件下,一般的外語專業(yè)人士往往因為不了解體育專業(yè)知識,很難勝任體育類翻譯??傮w來說,體育類翻譯分兩類,一類是口譯,即在口頭上完成體育活動的翻譯工作,多見于日常訓練、比賽解說、國際體育交流等現場活動等。另一類是筆譯,即針對理論著作、論文及新聞稿等文字資料進行翻譯工作。因體育訓練和比賽的口譯往往有專業(yè)翻譯人員陪同,大部分普通翻譯者遇到的往往是體育類筆譯,因此本文以體育文獻翻譯為研究對象,探討體育文獻翻譯者應具備的素養(yǎng),以及提高譯者素養(yǎng)的可行性策略。
一、體育文獻翻譯的內容和分類
根據中圖法第五版體育類(G8)的分類,體育類文獻共分為9大類(見表一),其中G80體育理論、G819體育運動技術(總論)中包含的體育學術文獻較多(見表二)。因此,本文涉及譯文以上述兩類為主。
二、體育文獻翻譯者的素養(yǎng)
筆者多年從事于體育專業(yè)的大學英語教學,為達到CLIL(內容與語言整合性學習)教學的目標,平時注意收集和閱讀原版體育專業(yè)學術論文和專著,并一直關注體育類期刊論文標題的翻譯,通過多年的工作經驗總結,認為體育學術翻譯工作者應具備以下能力:
1.扎實的外語能力。作為體育文獻翻譯者,應認識到“體育文獻”是定語,“翻譯”才是核心名詞。所以,外語能力是這個職業(yè)的首要技能和素養(yǎng)。良好的外語能力主要體現在翻譯過程中理解階段。因為理解是一切翻譯的基礎。錯誤的理解,無論譯文多么通順流暢,都只能是錯譯。因此,筆譯者首先要有過硬的閱讀理解能力。體育類學術文獻隸屬于學術文獻的范疇,因此其文體特征符合一般性學術文章的特點,長句較多,被動句出現頻率高于一般性文章,名詞化和非限定動詞的使用比例高。在理解過程中,應注意以下幾點:
(1)首先可以對文獻的文體表層特征進行分析,這在Word等編輯軟件中可以輕易實現。一般來說,Flesch—Kincaid Grade Level超過12的文章,其理解難度較高,在譯前應多加重視。
(2)其次,在動手翻譯之前,應對全文(如果是專著,應對整個章節(jié))進行全文閱讀,理解文章的邏輯層次和結構,做到鳥瞰整篇文章,而非迷失在句子的迷宮里。如果可能,在譯前畫出文章或章節(jié)的邏輯結構圖,將會在翻譯過程中事半功倍。
(3)之后,應提煉出文章(或章節(jié))中所有術語和專有名詞,并盡可能提出定譯,做成術語對照表。對于有爭議的術語翻譯,可以將國際性互聯網搜索引擎作為語料庫,比較各譯法的接受程度,結合術語含義選擇合理的譯法。
2.良好的漢語修養(yǎng)。漢語水平是否達標,關系到翻譯過程中的第二個步驟,即目標語表達。很多初級譯者往往具備了較好的閱讀理解能力,但是由于漢語的表達能力欠佳,會出現“茶壺煮餃子倒不出”的尷尬。對于體育文獻漢譯來說,漢語表達能力主要表現在:
(1)漢語詞匯量。漢語的詞匯量包括基礎詞匯、一般詞匯、成語、專業(yè)詞匯等,對于翻譯來說,掌握大量的同義詞庫和四字詞語往往會對提高譯文質量大有裨益。
(2)漢語句法知識。漢語作為漢藏語系中重要的孤立語,和屬于屈折語的英語在語法結構上差別很大。因此在英譯漢的語言轉換中,我們一方面可以借助于母語語感進行語言結構的轉換,另一方面也應該利用漢語語法知識,提高對漢語病句的判斷力,在語言轉換和校對過程中提升譯文質量。
3.深厚的體育知識素養(yǎng)。一些體育傳記類文章,可能即便譯者對體育專業(yè)知識了解不多,也能做出一定質量的譯文,但是對于專業(yè)性強的體育訓練、體育比賽規(guī)則等類的文章,僅僅掌握體育術語就遠遠不夠了。正如翻譯一本數學專著并不是只掌握術語就可以完成一樣,很多體育類學術文章,不能僅僅知其然,還要知其所以然,才可能做出正確的理解。因此,真正合格的體育文獻翻譯者,除了掌握基本的體育術語,還應成為一個體育專業(yè)知識的“雜家”。
三、提高譯者素養(yǎng)的途徑
1.嚴謹的翻譯態(tài)度。嚴肅認真的工作態(tài)度與翻譯質量有很大的直接關系。翻譯是一項專業(yè)性工作,過程煩瑣,工作要求細致認真,譯者不免覺得枯燥乏味,可越是工作條件的特殊,工作素養(yǎng)就越顯得格外重要。首先,譯者要對自己選擇的工作負責到底,要真心熱愛自己的事業(yè),這不僅有益于滿足自己的社會價值,也是對廣大讀者的信任作出的回饋。其次,翻譯工作者要明確自己始終是在幫助別人完成別人的工作。翻譯是將別人的思想、觀點、科研成果轉述他人,因此譯者應該默默付出、不求回報,盡自己所能完成自己應該做的工作。
2.從“局外人”變成“局內人”。很多翻譯不是僅靠掌握一些術語就可以完成的,還要真正理解術語的含義,才能保證不說“外行話”。這就要求譯者認真學習體育專業(yè)知識,從一個體育的圍觀者,變成一個真正掌握體育專業(yè)知識的主動學習者。具體來說,可以通過自學體育專業(yè)教材,去大學體育系旁聽相關核心課程,主動閱讀中英對照的體育專業(yè)論文或專著等方式提升自己的體育素養(yǎng)。
3.正確使用網絡資源。通常人們都認為翻譯工作不應該借助互聯網,要完全依靠譯者的能力,其實這是錯誤的。利用互聯網,譯者可以對文獻的專業(yè)背景有更多的了解,從而提高翻譯的準確性。此外,有些外文單詞在不同的領域有不同的中文釋義,通過互聯網查詢,能夠解決生詞僻義導致的翻譯錯誤?;ヂ摼W輔助翻譯并不是只有在線翻譯軟件可以利用,專業(yè)網站、網絡詞典等各種輔助手段在翻譯過程中都能起到非常巨大的幫助作用。比如,專業(yè)詞匯查詢、專業(yè)背景知識查詢、全文翻譯的初譯等方面,互聯網都可以起到重要的作用。因此,譯者要提升自身的互聯網信息檢索能力和計算機使用技能,從而使互聯網更好地服務于體育文獻翻譯。
四、結語
總之,體育文獻翻譯是一門專業(yè)性很強的翻譯工作,我們除了要具備一般譯者應有的外語和漢語素養(yǎng),還要積極主動地學習體育專業(yè)知識,以嚴謹負責的態(tài)度從事翻譯工作,為中外體育交流做出自己應有的貢獻。
參考文獻:
[1]袁彬.語言學翻譯理論視角下的體育英語翻譯研究[J].成都體育學院學報,2019,45(01):73-79.
[2]王偉.圖式理論指導下的體育文獻翻譯研究[J].當代體育科技,2019,9(01):2-3.
[3]閆蕾.體育文本翻譯語料庫的構建與應用初探[J].海外英語, 2018(24):22-23.
[4]劉湘煌.《奧運會場館和基礎設施指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D].湘潭大學,2018.
[5]趙鑫鑫.國際化視域下體育核心期刊英文摘要文本分析[D].華中師范大學,2018.