亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同邏輯思維

        2019-01-22 04:38:24梁平
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年13期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

        【摘要】語(yǔ)言是思想的表達(dá),反映的是不同民族的思維方式,是一種世界觀。因此,學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,離不開(kāi)對(duì)其思維方式的探索。同樣,我們學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),也必然脫離不了這種語(yǔ)言與我們的母語(yǔ)之間的比較。通過(guò)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式上的對(duì)比,會(huì)給我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來(lái)不少啟發(fā)。

        【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);漢語(yǔ);邏輯思維

        【作者簡(jiǎn)介】梁平,上海政法學(xué)院。

        語(yǔ)言是思想的表達(dá),反映的是不同民族的思維方式,是一種世界觀。因此,學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,離不開(kāi)對(duì)其思維方式的探索。同樣,我們學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),也必然脫離不了這種語(yǔ)言與我們的母語(yǔ)之間的比較。通過(guò)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式上的對(duì)比,會(huì)給我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來(lái)不少啟發(fā)。

        一、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的不同思維方式

        從邏輯的發(fā)展史來(lái)看,邏輯起源于西方,西方哲學(xué)史的始祖之一亞里士多德編著的《范疇篇》《解釋篇》《前分析篇》《后分析篇》《論題篇》《辯謬篇》都屬于邏輯學(xué),古典哲學(xué)發(fā)展到高潮就是黑格爾所著的《邏輯學(xué)》。這為從十六世紀(jì)到十八世紀(jì)彌漫于歐洲的理性主義奠定了基礎(chǔ)。在理性主義的影響下,西方人習(xí)慣微觀看世界,傾向于研究事物、分析事物,而對(duì)事物的分析研究是以準(zhǔn)確的定義與嚴(yán)密的邏輯推理為基礎(chǔ)的。這種強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)驗(yàn)、注重形式論證的思維對(duì)歐洲自然科學(xué)的發(fā)展起了推動(dòng)的作用。而這種思維反映在語(yǔ)言上就是強(qiáng)調(diào)形態(tài)上的邏輯嚴(yán)密以及描述上的理性特征。因此,英語(yǔ)被公認(rèn)為是一種“形合”的語(yǔ)言,即他的邏輯性是體現(xiàn)在形式上的,是“顯性”的。而對(duì)中國(guó)人思維方式影響最大的三種哲學(xué)——儒家、道家和中國(guó)佛教都重神、重風(fēng)骨、重凌虛。在這種幾千年的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,漢語(yǔ)形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語(yǔ)言特征,是一種“意合”的語(yǔ)言。其邏輯關(guān)系是“隱性”的。因此,與英語(yǔ)民族重理性的思維習(xí)慣不同,漢民族在思維習(xí)慣上重悟性。這就決定了在漢語(yǔ)閱讀中,很多含義是需要讀者自己去領(lǐng)會(huì)的。

        1.作為一種“形合”的語(yǔ)言,英語(yǔ)的邏輯性主要體現(xiàn)在形式上,而漢語(yǔ)則隱含在語(yǔ)義之中。英語(yǔ)的語(yǔ)法和句法是其邏輯性的最好體現(xiàn)。十大詞類、六大成分、五大句型、八大時(shí)態(tài)勾勒出了英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。句子結(jié)構(gòu)在形式上是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,不但句子的各個(gè)組成部分如主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)都有明確的界定,而且句子里的邏輯關(guān)系也體現(xiàn)得很清楚。這就決定了英語(yǔ)的句式更固定,很多句子結(jié)構(gòu)都是死的。所以,句型練習(xí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中很重要的一個(gè)部分。只要掌握了基本句型,再進(jìn)行套用就可以了。舉個(gè)例子,英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)是一個(gè)基本模式,正是這個(gè)結(jié)構(gòu)決定了形式主語(yǔ)的使用。比如,It is impossible to finish the task before dawn.。實(shí)際上是To finish the task before dawn is impossible. 只是因?yàn)閠o finish the task in one hour放在主語(yǔ)的位置上顯得句子頭重腳輕,另一方面又為了保持主謂結(jié)構(gòu)的形式,才用it做形式主語(yǔ)。這樣純粹為了句式而進(jìn)行的操作,在漢語(yǔ)里是不多見(jiàn)的。

        英語(yǔ)里的句子本身就像一個(gè)個(gè)嚴(yán)密的公式,在很多情況下,其中的邏輯關(guān)系一目了然。例如,在這句話“Stephen Hawking, a British scientist specializing in theoretical cosmology, has been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.”里,主干就是“Stephen Hawking has been proclaimed the greatest genius”,其他部分都是附加成分?!癮 British scientist specializing in theoretical cosmology”明顯是“Stephen Hawking”的同位語(yǔ)。用兩個(gè)逗號(hào)將其與主干部分分離,更凸顯了它在句子結(jié)構(gòu)上的次要地位。相反,漢語(yǔ)中一句話的邏輯關(guān)系往往需要讀者自己去體會(huì)。一個(gè)經(jīng)典的例子是:校長(zhǎng)召開(kāi)大會(huì)動(dòng)員全體教師教育好學(xué)生遵守一切規(guī)章制度。從英語(yǔ)的語(yǔ)法角度看,這句話是有語(yǔ)病的,但是這卻符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯,也沒(méi)有人看不懂。中文讀者可以在閱讀的時(shí)候習(xí)慣性地把主語(yǔ)在“校長(zhǎng)”“教師”“學(xué)生”之間轉(zhuǎn)換。從語(yǔ)義上尋找邏輯關(guān)系,是中文里約定俗成的一種思維方式。

        除了語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英語(yǔ)中還經(jīng)常借助一些具體的詞來(lái)表明表達(dá)上的邏輯性。例如,漢語(yǔ)中的“你上,我也上”,在英語(yǔ)中一定要用明確的“if…, …will…”結(jié)構(gòu)來(lái)表示:If you do it, I will do it.,或者翻譯成:if you do it, so will I.。在“你死了,我去做和尚?!边@句中文里沒(méi)有一個(gè)體現(xiàn)小句之間邏輯關(guān)系的連詞,但是意思卻一目了然。而這句話如果要翻譯成英文,連詞if卻必不可少:If you should die, I would go and be a monk.。再比如,在描述一連串的動(dòng)作時(shí),中文并不需要借助連詞:他脫了鞋,進(jìn)了門(mén),放下包,一屁股坐在沙發(fā)上。但是在英文中必須加入體現(xiàn)動(dòng)作先后邏輯的連詞:He took off his shoes and went into the house, put down his bag, then threw himself into the sofa.。而且,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)還是受了西方語(yǔ)法的很大影響,在古代漢語(yǔ)中,語(yǔ)言在形式上更散。比如:知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。如果把這句話中省略的虛詞都補(bǔ)上,則應(yīng)該是:(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知彼(又)不知己,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。但是,這些體現(xiàn)句子里邏輯關(guān)系的詞幾乎都被省去了,除了“不知彼而知己”中的“而”。而實(shí)際上,這里的“而”之所以存在是為了語(yǔ)言節(jié)奏上的完整,并非為了形式上的邏輯服務(wù)。

        英語(yǔ)中的這種表達(dá)上的嚴(yán)謹(jǐn)處處可見(jiàn)。在副詞的使用上也很普遍。例如,在《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第一冊(cè)第四單元的Text B中,有這樣一句話:A good name, and the responsibility that came with it, forced us children to be better than we otherwise might be. 中文譯文一般為:好名聲,以及隨之而來(lái)的責(zé)任感,促使我們這些小孩兒成了更好地人。這里的“更好”所暗含的意思當(dāng)然是“比沒(méi)有好名聲的情況下更好”。在中文的表達(dá)中,這層意思隱匿在字里行間,似乎并不需要特別指明,讀者也能心領(lǐng)神會(huì)。但是在英語(yǔ)中,這層意思必須用語(yǔ)言明確地表達(dá)出來(lái)。所以才有了副詞“otherwise”。顯然,在英語(yǔ)的思維里,把想要表達(dá)的意思隱含在字里行間是不夠的,而是需要明明白白地落實(shí)在語(yǔ)言的形式上。

        2.英語(yǔ)對(duì)世界的描寫(xiě)趨于本質(zhì),而漢語(yǔ)則傾向表象。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)有這種感覺(jué):英語(yǔ)對(duì)事物的描寫(xiě)經(jīng)常讓我們有種“一針見(jiàn)血”的感覺(jué)。例如,漢語(yǔ)中說(shuō)“把……和……分開(kāi)”,而相比之下,英語(yǔ)中的“separate…from…”則表達(dá)地更加準(zhǔn)確。再例如,要把中文中的“他醒了”這個(gè)意思譯成英文,如果不看上下文就無(wú)從下手??梢宰g成“he woke up”,也可以說(shuō)“he came back to life”。但是這兩句英文的意思卻相去甚遠(yuǎn):前者只是說(shuō)他醒了,很可能是睡醒了,而后者則是說(shuō)他從昏迷的狀態(tài)蘇醒了過(guò)來(lái)。漢語(yǔ)說(shuō)“他醒了”只是對(duì)表面現(xiàn)象的描述,而英語(yǔ)中的“he came back to life”則對(duì)事情的本質(zhì)狀況做了說(shuō)明。與這個(gè)意思相關(guān)的另一個(gè)例子是“pass out”和“pass away”。這兩個(gè)詞組都是以“pass”為中心的動(dòng)詞短語(yǔ),前者是“昏過(guò)去”的意思,后者指“去世”。而決定它們意思上差別的是后面的副詞“out”和“away”。這兩個(gè)詞的使用既有趣又精確到位:“out”的意思是“出去”,言下之意是說(shuō)還會(huì)再回來(lái)的,所以“pass out”是“昏過(guò)去(還會(huì)再醒過(guò)來(lái))”的意思;而“away”就不同了,它表示“走了(不回來(lái)了)”,所以“pass away”就表達(dá)“去世”的意思。英語(yǔ)中這種在構(gòu)詞上體現(xiàn)的語(yǔ)言描述的本質(zhì)性非常普遍,這在中文里是很少見(jiàn)的。

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)在描寫(xiě)上的這種不同同樣也普遍存在于名詞之中。漢語(yǔ)把英語(yǔ)中的“chewing gum”譯成“口香糖”,就是一個(gè)很好的例子。英語(yǔ)的表達(dá)描述了這種東西的實(shí)質(zhì):這是一種用來(lái)咀嚼(清潔口腔和清新口氣)的膠狀物。而中文把它譯成“口香糖”,是從他給人的外部感受來(lái)描述的:這種東西含在嘴里香香甜甜的,就像一種糖。再比如,我們說(shuō)“紅綠燈”,是從燈的顏色上來(lái)判斷。這屬于它的外部特征,是一種表象。而英語(yǔ)則說(shuō)“traffic light”,這是從它的本質(zhì)來(lái)定義的。

        3.與英語(yǔ)的本質(zhì)性描寫(xiě)和漢語(yǔ)的表象性描寫(xiě)相似,英語(yǔ)在語(yǔ)言里體現(xiàn)的是對(duì)客觀事實(shí)的尊重,而漢語(yǔ)則往往強(qiáng)調(diào)說(shuō)話人在主觀上的感受。這體現(xiàn)的是東西方思維在主體意識(shí)和客體意識(shí)上的對(duì)立。重視悟性的中式思維強(qiáng)調(diào)主體意識(shí),以“人”為出發(fā)點(diǎn);而主張理性的西式思維需要對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行冷靜的剖析,因此強(qiáng)調(diào)保持物我之間的距離。這兩種哲學(xué)思維決定了漢語(yǔ)是一種強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則經(jīng)常強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第二冊(cè)第四單元Text A的課后練習(xí)有這樣一道翻譯題:愛(ài)默生認(rèn)為在失敗與成功之間并無(wú)天壤之別。翻譯成英文這句話應(yīng)為:Emerson doesnt think there is a world of difference between success and failure.。如果要表達(dá)“某人認(rèn)為……不……”的意思,在英語(yǔ)中應(yīng)該把否定詞提前,變?yōu)椤皊b. doesnt think…”,這是英語(yǔ)中的一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)。而這一點(diǎn)恰恰體現(xiàn)了英語(yǔ)的客體意識(shí)。以上面的這句話為例,按照英語(yǔ)的客體思維,如果像中文那樣把否定詞置后,說(shuō)成“Emerson thinks there isnt a world of difference between success and failure.”就弱化了這種觀點(diǎn)的主觀性,因?yàn)楫吘惯@是一種個(gè)人觀點(diǎn),是帶有強(qiáng)烈主觀性的,所以否定詞應(yīng)該放在這個(gè)主語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,來(lái)體現(xiàn)這種觀點(diǎn)的主觀性。這恰恰說(shuō)明了英語(yǔ)對(duì)于客觀事實(shí)的尊重和在語(yǔ)言描述上的嚴(yán)密。而漢語(yǔ)則不同,對(duì)于個(gè)人主觀上不這么認(rèn)為的事情就直接把否定詞用在這個(gè)觀點(diǎn)上,主體意識(shí)顯而易見(jiàn)。

        主客體意識(shí)的差別還造成了英語(yǔ)中的被動(dòng)句遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)。與漢語(yǔ)中習(xí)慣以人作為敘述的主題不同,英語(yǔ)中經(jīng)常用客體做主語(yǔ)。比如:中文“昨晚發(fā)生嚴(yán)重的火車(chē)相撞事故后,民眾要求制定新的安全措施?!弊g成英文就成為“New safety measures were being demanded after last nights horrific train crash.”,而不是“People demanded safety measures after last nights horrific train crash.”同樣,要把“Table tennis is played all over China.”翻譯成中文,我們會(huì)說(shuō)“中國(guó)到處都在打乒乓球?!保粫?huì)說(shuō)“乒乓球在中國(guó)到處都在被打?!?/p>

        在主體意識(shí)的主導(dǎo)下,漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些“意念上的被動(dòng)句”。比如:“飯做好了,在鍋里”“眉毛胡子一把抓”“桔子蘋(píng)果買(mǎi)了一大堆”。按照英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則來(lái)看,這些句子是有語(yǔ)病的,但這就是符合漢語(yǔ)表達(dá)心理的。在漢語(yǔ)的思維中,主體意識(shí)是當(dāng)仁不讓的存在,人經(jīng)常是被默認(rèn)的行為的主體,是不需要特別指出的。

        二、英漢邏輯思維的對(duì)比對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟發(fā)

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)在邏輯思維上的差別為英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)了一定的困難,同時(shí)也為我們的英語(yǔ)教學(xué)提供了一些啟發(fā)。

        首先,在詞匯的學(xué)習(xí)上,英語(yǔ)雖然不是象形文字,但是單詞的詞義之間卻時(shí)常反映出其思維方式的邏輯性。比如,英語(yǔ)中的“spring”有很多層意思,但是,仔細(xì)想想,會(huì)發(fā)現(xiàn)這些詞義之間存在某種聯(lián)系:無(wú)論是作為名詞的“春天”“彈簧”“泉水”“跳躍”“活力”,還是作為動(dòng)詞的“反彈”“涌出”“跳起來(lái)”都有一個(gè)共同點(diǎn)——它們都有“向上”的特點(diǎn)。英語(yǔ)中用這個(gè)詞來(lái)指春天,因?yàn)椤跋蛏稀笔谴禾斓奶卣?,這個(gè)詞最能傳達(dá)春天萬(wàn)物生長(zhǎng)、蓬勃向上的意味。相反,用“fall”來(lái)指秋天,方向性截然不同。這說(shuō)明英語(yǔ)在界定詞義的時(shí)候是遵循一定的邏輯規(guī)律的,只不過(guò)這種邏輯性存在于其詞義的本質(zhì)之中。如前所述,英語(yǔ)對(duì)世界的描寫(xiě)趨于本質(zhì),而漢語(yǔ)則傾向表象。可見(jiàn),這一不同也體現(xiàn)在這兩種語(yǔ)言的文字上。與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)的文字源于象形文字,對(duì)世界的描寫(xiě)重在表象。在教學(xué)中,如果能在教授詞匯的同時(shí)和學(xué)生一起發(fā)現(xiàn)隱藏在英語(yǔ)詞匯中的邏輯性,一定會(huì)大大激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣。

        另外,在翻譯中,漢譯英是普遍出現(xiàn)在英語(yǔ)各個(gè)等級(jí)考試中的題目。而實(shí)際上,漢語(yǔ)“意合”的特點(diǎn)經(jīng)常造成語(yǔ)言上的“假性邏輯缺失”。像“打掃衛(wèi)生”“貴賓們所到之處,都受到熱烈的歡迎”這樣的句子,看似不合邏輯,但是其實(shí)其邏輯性都隱含在語(yǔ)義里,作為中文的表達(dá)完全沒(méi)有問(wèn)題。但是英語(yǔ)是一種強(qiáng)調(diào)“形合”的語(yǔ)言,形式上的邏輯必不可少。因此,在做漢譯英的時(shí)候,我們需要先把漢語(yǔ)中缺失的邏輯性補(bǔ)齊,才能讓翻譯更順利。例如,在《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第一冊(cè)第三單元Text A課后有一道漢譯英練習(xí):人們紛紛前來(lái)向他們祝賀又一座黃浦江大橋的勝利建設(shè)。很多學(xué)生都把“黃浦江大橋”翻譯成了“Huangpu River bridge”。這樣翻譯明顯不妥,因?yàn)檫@里的“黃浦江”并不是這座橋的名字。這些學(xué)生之所以這樣翻譯,是因?yàn)閷?duì)中英文邏輯思維的差異缺乏理解。中文原句中的“黃浦江大橋”是典型的“意合式”表達(dá),在形式邏輯上是不完整的。所以,在翻譯成英語(yǔ)之前,應(yīng)該先把中文中缺失的邏輯關(guān)系補(bǔ)上:把“黃浦江大橋”改為“黃浦江上的大橋”。這樣一來(lái),明顯應(yīng)該譯為“another big bridge over the Huangpu River”。

        同樣,在另一句漢譯英練習(xí)里:討論直接涉及他的未來(lái),而他卻被排斥在外,對(duì)此他表示憤慨(《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第二冊(cè)第二單元Text A課后練習(xí)),這句話很多學(xué)生乍一看不知道該如何下手,其實(shí)這是中文的表述方式造成的。強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義邏輯經(jīng)常讓中文的句子在形式上很散,這給漢譯英設(shè)置了一些障礙。比如,這句話里的思維重點(diǎn)從“討論”跳到了“他”做受動(dòng)者,又到“他”做施動(dòng)者,似乎缺乏一根可以串起整句話的主線。所以,在這種情況下,必須先找到各個(gè)部分之間的邏輯關(guān)系,再按照英語(yǔ)的思維將其組織起來(lái):三個(gè)部分中都有“他”,而且從意思的主次關(guān)系上來(lái)看,應(yīng)該把“他對(duì)被排斥在討論之外憤慨”這層意思作為主要結(jié)構(gòu),而“直接涉及他的未來(lái)”可以做“討論”的定語(yǔ)。如此,很快就會(huì)理出思路:He resented being excluded from the discussion which directly involves his future.

        除了在詞匯和翻譯上,英漢思維對(duì)比還為英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作的教學(xué)提供了思路。不同于漢語(yǔ)寫(xiě)作推崇的“形散神不散”,受理性思維的影響,英語(yǔ)寫(xiě)作通常采用線性思維。這在說(shuō)明類和學(xué)術(shù)類的文章中尤其典型。著名的明托金字塔原理(Minto Pyramid Principle)就是對(duì)這一邏輯思維的高度總結(jié)。明托認(rèn)為,文筆清晰的關(guān)鍵是在開(kāi)始寫(xiě)作之前將作者的思想組織成金字塔結(jié)構(gòu),并根據(jù)邏輯規(guī)則進(jìn)行核對(duì)。

        的確,邏輯性對(duì)于英語(yǔ)寫(xiě)作來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。而演繹和歸納是最基本的邏輯方式。因此,訓(xùn)練學(xué)生用這兩種方式進(jìn)行觀點(diǎn)組織和寫(xiě)作是必不可少的。在邏輯性的影響下,正如英文的句子一樣,其文章的組織也如同建造房屋一樣,需要首先搭建基本結(jié)構(gòu),所以“模型化”訓(xùn)練可以幫助學(xué)生快速掌握寫(xiě)作的基本思路。當(dāng)然,這里主要是指論說(shuō)類和學(xué)術(shù)類的寫(xiě)作,而非創(chuàng)意寫(xiě)作。同樣的道理,了解英語(yǔ)的邏輯也可以幫助學(xué)生提高閱讀效率。直線思維讓大部分的英語(yǔ)文章都有開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、論點(diǎn)突出的特征,演繹和歸納的基本邏輯方式又讓其組織架構(gòu)清晰可見(jiàn)。這些都可以幫助學(xué)生在閱讀時(shí)快速把握文章的結(jié)構(gòu)、明確論點(diǎn),從而掌握作者的思路。

        綜上所述,語(yǔ)言是思想的直接現(xiàn)實(shí)。作為兩種不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)處處體現(xiàn)著東西方兩種思維方式的差異。通過(guò)對(duì)比這些差異,可以幫助我們更深刻地理解、更高效地掌握我們所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,并體會(huì)不同的文化魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [2]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2003.

        [3]邵志洪.英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.

        猜你喜歡
        英語(yǔ)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        英語(yǔ)
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        内射欧美老妇wbb| 国产啪精品视频网站丝袜| 国产成人av免费观看| 国产自偷亚洲精品页65页| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲色www无码| 久久久2019精品视频中文字幕| 亚洲成人激情在线影院| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 亚洲精品国产av成拍色拍| 欧美激情乱人伦| 久久精品国产只有精品96| a级国产乱理论片在线观看| 国产视频毛片| 亚洲午夜久久久精品国产| 国产成人亚洲综合二区| 色综合悠悠88久久久亚洲| 亚洲国产精品久久电影欧美| 天堂在线www中文| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看 | 国内精品久久久久影院优| 正在播放国产多p交换视频| 乌克兰少妇xxxx做受6| 在线无码免费看黄网站| 国产自拍精品在线视频| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 正在播放国产多p交换视频| 欧美三级不卡视频| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 亚洲国产一区二区视频| 成人精品一区二区三区电影 | 国产精品亚洲av无人区二区| 一区二区三区中文字幕p站| 免费国产裸体美女视频全黄| 国产高清在线精品一区αpp| 久久久诱惑一区二区三区| 国产精品国产三级野外国产| 日产精品99久久久久久| 国产成人亚洲综合色婷婷| 国产乱子伦精品免费无码专区 |