龍 璐
(浙江樹(shù)人大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310015)
博物館,是人類(lèi)文化和知識(shí)的寶庫(kù),它在歷史記憶和文化傳播上扮演著重要的角色。作為中華文明重要的發(fā)源地,浙江省以其悠久的歷史,豐富多彩的文化以及美麗的風(fēng)景吸引了眾多國(guó)內(nèi)外的游客。浙江有許多具有影響力的博物館,它們?yōu)閲?guó)外游客提供了一個(gè)窗口,讓他們更好地了解浙江的歷史文化。博物館的翻譯應(yīng)該認(rèn)識(shí)到傳播效果的重要性。有效的博物館文本翻譯可以消除外國(guó)游客因文化或語(yǔ)言障礙造成的困惑,使他們對(duì)地區(qū)的歷史文化有更好的理解。因此,為了更好地傳達(dá)博物館文本包含的文化信息,本文將從傳播學(xué)的角度對(duì)浙江地區(qū)的博物館英譯文本進(jìn)行研究。
傳播學(xué)萌芽于上個(gè)世紀(jì)20年代,于1940年在美國(guó)第一次被建立。傳播學(xué)之父威爾伯·施拉姆對(duì)傳播學(xué)做了很大貢獻(xiàn)。傳播學(xué)從形成到發(fā)展,分為兩個(gè)學(xué)派:以歐洲為代表的批判學(xué)派和以美國(guó)為代表的經(jīng)驗(yàn)—功能學(xué)派。
大眾傳播的研究是傳播學(xué)的主體。傳播學(xué)研究的五個(gè)基本內(nèi)容:控制分析、內(nèi)容分析、媒介分析、受眾分析及效果分析??刂品治雠c內(nèi)容分析聯(lián)系緊密,因?yàn)樗刂频木褪莻鞑サ膬?nèi)容。大眾傳播就是傳播者通過(guò)媒介向廣大群眾傳播信息,因此控制傳播的內(nèi)容就等于控制了輿論的方向。受眾與傳播的關(guān)系就像是顧客與自助餐廳,他們可以選擇自己喜歡的東西。效果分析是為了更好地傳播。受眾與傳播方式的不同都會(huì)導(dǎo)致不同的傳播效果。傳播的目的是為了讓社會(huì)變得更好而不是控制受眾。
翻譯是內(nèi)向傳播的結(jié)果,由人際傳播來(lái)體現(xiàn)其價(jià)值意義。翻譯的內(nèi)向傳播反映了譯者對(duì)待異文化的態(tài)度。
奈達(dá)對(duì)翻譯學(xué)貢獻(xiàn)巨大。他提出了翻譯的交際學(xué)理論,認(rèn)為合格的譯文要具有傳播作用并被受眾接受。威爾斯指出翻譯這門(mén)科學(xué)形成過(guò)程之所以緩慢是因?yàn)槿藗儾恢雷裱鯓拥难芯磕J?。而且以前的研究忽視了翻譯學(xué)本身的許多特點(diǎn),特別是與信息傳遞有關(guān)的。
縱觀國(guó)內(nèi)的翻譯史,直到20世紀(jì)90年代中后期,才有中國(guó)翻譯學(xué)研究提出翻譯傳播理論。呂俊在1997年發(fā)表了《“翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”》。他認(rèn)為翻譯是一種跨文化的信息交流。廖七一認(rèn)為翻譯的過(guò)程實(shí)際上是信息交流過(guò)程模式的簡(jiǎn)略形式。姚亮生從傳播學(xué)的視角對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行深層次的探討。他認(rèn)為翻譯是異語(yǔ)交際的信息傳真活動(dòng)。李樹(shù)輝認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于語(yǔ)言的運(yùn)用和信息的傳遞效果。
浙江省素有“絲綢之府,魚(yú)米之鄉(xiāng),文化之邦”的美譽(yù)。浙江省博物館的介紹涵蓋了各個(gè)方面。如何將這些文化毫不失真地展示給外國(guó)游客是譯者需要關(guān)注的。譯者從傳播學(xué)角度采取合適的翻譯原則和方法是很重要的。
1.效果為中心原則
博物館文本翻譯是為了讓中國(guó)文化走向世界。傳播過(guò)程的五要素是相互聯(lián)系又相互制約的,各要素要遵循整體統(tǒng)一原則。
2.可接受原則
在傳播過(guò)程中,國(guó)外游客為滿足他們的需求和期待,會(huì)主動(dòng)地接受信息。受眾在傳播過(guò)程中很關(guān)鍵。能否達(dá)到傳播目的取決于受眾的需求能否得到滿足。因此譯者應(yīng)該更關(guān)注外國(guó)游客的感受及思維方式。
1.直譯
直譯是最常見(jiàn)的翻譯方法。它能夠保留中文的指稱(chēng)意義和言內(nèi)意義,來(lái)達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。直譯能直接傳達(dá)原文的內(nèi)容,還能充分展示原文的風(fēng)格。
例1:(原文)古纖道是古代以人力背纖為行船提供動(dòng)力的通道,大運(yùn)河浙江段地勢(shì)平緩,行船動(dòng)力不足,特別是受潮汐影響,需靠人力纖挽增強(qiáng)動(dòng)力。
(譯文)Ancient tow path is a channel of providing power for sailing by carrying manual tow in ancient China.Zhejiang Section of the Grand Canal of China has a gentle terrain.Therefore,it is short of power for sailing.Especially influenced by tide,it has to enhance power by towing.
纖指的是拖船用的繩。這里運(yùn)用直譯可以激發(fā)游客的想象力。古代人拖船的畫(huà)面栩栩如生。
2.音譯
音譯是指利用非常接近的語(yǔ)音將文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。音譯有許多優(yōu)點(diǎn)。一是它能保留原語(yǔ)的異域風(fēng)情。二是對(duì)于那些文化詞,音譯可以避免意譯或直譯不當(dāng)造成的語(yǔ)義不全或文化缺失。三是對(duì)于一些專(zhuān)有名詞,人名或地名的詞,用音譯更好。四是對(duì)于一些縮略詞,用音譯更簡(jiǎn)潔明了。
例2:(原文)富義倉(cāng)創(chuàng)建于清光緒六年(1880年),是由當(dāng)時(shí)的浙江巡撫譚鐘麟耗費(fèi)一萬(wàn)一千兩白銀建成的。
(譯文)Fuyi Granary was initially built by Tan Zhonglin,Governor of Zhejiang at that time with 11000 liang of sliver in the 6th year during the reign of Emperor Guangxu in the Qing Dynasty(1880).
例3:(原文)隋·五銖錢(qián),公元581年始鑄,又叫“開(kāi)皇五銖”,或稱(chēng)“置樣五銖”,隋五銖是我國(guó)“銖兩錢(qián)制”的終結(jié)
(譯文)Sui Dynasty Wu Zhu currency casted from A.D581,also called “Kai Huang Wu Zhu”or “Zhi Yang Wu Zhu”,Wu Zhu in the Sui Dynasty put an end to the “Zhu Liang Qian” system in China.
以上例子中,很多詞語(yǔ)都運(yùn)用了音譯策略。這些詞可分為兩類(lèi)。一類(lèi)是專(zhuān)有名詞。另一類(lèi)是文化詞。國(guó)外游客可能對(duì)文化詞并不熟悉。但隨著時(shí)間的流逝,這些詞會(huì)變得跟“餛飩”,“功夫”等一樣常見(jiàn)。
3.音譯加注釋
中西方文化具有差異,中文中的一些詞在英文中沒(méi)有固定的表達(dá)。為了讓游客充分理解文化信息,有時(shí)候單單音譯是不夠的,必須采用音譯加注釋的方法。
例4:(原文)史守之墓前神道文臣、武士石刻
(譯文)Stone sculptures depicting bureaucrats and warriors along the path leading to the tomb of Shi Shouzhi(poet and scholar of Southern Song Dynasty)
例5:(原文)主要樂(lè)器有簫、笙、揚(yáng)琴、二胡、琵琶、小三弦等。
(譯文)The often used musical instruments are Xiao(vertical bamboo flute),Sheng(a reed pipe wind instrument),Yang Qin(dulcimer),urheen,lute and three-stringed riddle.
原文中的 “史守之”,“簫”,“揚(yáng)琴”等詞語(yǔ)單單音譯會(huì)給外國(guó)游客造成困惑。看到注釋他們便會(huì)豁然開(kāi)朗,譯者首先要做的是準(zhǔn)確地將信息傳達(dá)給他們。
4.轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法通過(guò)語(yǔ)態(tài),語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)或詞性的轉(zhuǎn)換,讓翻譯更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例6:(原文)小熱昏,寧波地方曲藝之一。演唱沒(méi)有固定場(chǎng)所,一般在鬧市街頭或船埠、車(chē)站、菜場(chǎng)附近,選擇一塊空地,用白粉灑劃一個(gè)表演區(qū),打竹板、敲銅鑼?zhuān)?tīng)眾。言語(yǔ)發(fā)噱,唱句通俗,故事生動(dòng),在群眾中有較大影響。
(譯文)Xiao Re Hun is one of the local Qu Yi of Ningbo.With no fixed place for performance,it is often played in an area circled by white powder in downtown streets,quays,stations,and markets.People are attracted by bamboo clappers and tam-tam.The vivid and easy-understanding singing has gained a good number of audience.
中文是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)用動(dòng)詞表達(dá)。英文是靜態(tài)的語(yǔ)言,更喜歡用名詞,形容詞,副詞等。詞性的轉(zhuǎn)換可以有效避免翻譯的生硬。
5.分譯
分譯指譯者為實(shí)現(xiàn)信息均勻的分布,將復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子進(jìn)行拆分。中文的句子常常包含很多內(nèi)容,比較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)松散。為了讓目標(biāo)受眾快速接受信息,采用分譯的方法是必要的。
例7:(原文)紅妝家具是寧波婚俗的重要組成部分,奢華喜慶、熠熠生輝的紅妝隊(duì)伍,承載著婚嫁禮儀的貴氣和家人的深深祝福,預(yù)示著將要進(jìn)入婚姻生活的新人紅火的日子。
(譯文)The red furniture loading dowry is an important part of wedding custom in Ningbo.The team is luxurious,festive and shining,carrying the noble wedding etiquette and the family’s deep blessings.It’s a sign of the happy life ahead for the couple.
例子中的句子成分互相關(guān)聯(lián)又相對(duì)獨(dú)立。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,譯者運(yùn)用分譯法可以讓譯文的結(jié)構(gòu)更清晰,更容易被受眾接受。
傳播學(xué)用來(lái)指導(dǎo)博物館文本的翻譯是合理的,因?yàn)樗鼘⒎g過(guò)程中的所有要素都考慮進(jìn)去了,并且它注重傳播效果和受眾的地位。在傳播學(xué)的指導(dǎo)下,游客能更好的接受博物館文本的翻譯。本文在傳播學(xué)的視角下通過(guò)分析浙江地區(qū)博物館的英譯文本,總結(jié)了翻譯的原則和一些翻譯方法。為達(dá)到更好的翻譯效果,譯者應(yīng)擔(dān)起守門(mén)人的責(zé)任,充分考慮受眾的背景,選擇合適的翻譯方法。只有這樣,浙江地區(qū)的文化才能走向世界。