劉 冰
(鄭州工業(yè)應用技術(shù)學院,河南 鄭州 451100)
英語翻譯教學是高校英語教學的基礎內(nèi)容,是培養(yǎng)學生語言學習能力的重要載體。英語翻譯教學中使用逆向思維,可以讓課堂教學具備一定的創(chuàng)新性,提升學生的翻譯能力,加強學生的語言學習能力。
所謂逆向思維,具體是和原有思維教學方式相反的一種教學方式。將逆向思維使用在高校英語教學中,其作用主要有以下幾點:
將逆向思維應用在高校英語教學中,可以創(chuàng)新原始單一的教學方式,從另外一個角度進行教學,進而激發(fā)學生的學習興趣。這種教學模式能夠幫助學生明確自身主體地位,主動參與到學習中,做好英語的交流溝通;逆向思維可以做好創(chuàng)新工作。創(chuàng)新是前進的動力,是提升教學生動性的措施。逆向思維也叫求異思維,其能夠突破常規(guī)教學方式,使學生帶著問題進行探索。在英語翻譯教學中融入逆向思維,可以讓學生從不同角度思考問題,把翻譯和文化交流融合在一起,拓展學生的知識面。
目前中國的國際競爭力越來越凸顯。文化交流和英語翻譯之間有著十分緊密的關(guān)系,是中外文化融合交流的有效方式。當人們在使用語言交流時,可以對其他國家進行深入地了解,加強認知,掌握各個國家人們的思維方式,從而更加清楚地了解各個國家和地區(qū)的風俗文化和習慣。將逆向思維使用在英語翻譯教學中,可以把翻譯理論和跨文化知識結(jié)合在一起,讓文化和英語翻譯更加全面,突出翻譯交流的時效性,促進文化交流與發(fā)展。
將逆向思維使用在英語翻譯教學中,首先要遵循的就是原文原則。在翻譯過程中不能夠為了追求逆向思維而忽視了原文意思,使用逆向思維翻譯要在遵循原文的基礎上進行,要在矛盾對立面上思考問題,將尊重原文當做基本目標,才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目標。在實際運用中,將原文所有事實都作為基礎,掌握和了解其中語態(tài)切換、動詞主動以及被動內(nèi)涵等相關(guān)的變化,然后再依據(jù)句子的特點選用合適的方式,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的最終目標。
將逆向思維使用在英語翻譯中,要重視英語的省略功能,這是最關(guān)鍵的一個內(nèi)容。英語要多省略,漢語要多重復,在英語翻譯中使用省略方式比較常見。省略主要是指在翻譯中省略或是刪掉一些英語詞匯,可以有效避免翻譯結(jié)果的重復性,將逆向思維使用在英語翻譯中,為了讓譯文忠實原文,并且整篇通暢,就要重視把英譯漢和漢譯英兩點結(jié)合在一起,把漢語原本的語言意思進行逆向補充。
從文化角度上精準還原,是英語翻譯中使用逆向思維的有效措施。逆向思維能夠從另外一個角度進行翻譯,而其中的跨文化意識是不可缺少的。因為受到雙方文化、禮儀等方面的限制,英語和漢語文化交流逐漸頻繁,使用逆向思維做英語翻譯,在文化角度上精準還原語境,是逆向思維文化反應。在實際做法中,需要從完全不同的角度和思維方式入手,把翻譯和跨文化結(jié)合在一起,讓語言翻譯得更加得體。
正反思維的轉(zhuǎn)換,在翻譯逆向思維中是一個具有代表性的方法。因為不同民族、不同地區(qū)有不同的生活方式和思考方式,因此在表達方式方面也有很大的差異。比如在一些英語國家中,國民在表達肯定或否定意思的時候,人們的表達方式和習慣會更加含蓄。但是在漢語環(huán)境中,表達的方式會更加直接和明確。所以,教師在進行翻譯教學時,要提醒學生關(guān)注這些問題,并且要在學習中進行正向和反向的合理轉(zhuǎn)換,在此基礎上進行合理的翻譯。比如在“IF it rains in Cleveland today,volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry”。在這個句子中,dry詞匯的本意主要是指干燥的、干旱的意思,但是在這句話的語境中,就不能將dry翻譯成為干燥。而是要將整個句子翻譯成:如果今天克里弗下雨,志愿者會打著傘排隊,避免選民淋濕。即使對句子的表達方式進行了一些改變,但是能夠更加精準地翻譯出原文的意思,也更加契合漢語的語言表達習慣。
在高校英語翻譯教學中使用逆向思維,需要考慮到文化內(nèi)涵方面的內(nèi)容,在教學時要學生能夠在文化角度上精確表達出英語原文要想表達的意思和風格。因此,在高校英語翻譯教學中,教師還需要加強對學生文化知識的豐富和延伸,讓學生盡量了解英語國家的文化特征、風俗習慣等,進一步加深對英語的理解。因此,在英語翻譯教學中,英語國家文化研究和分析也是其中一個十分關(guān)鍵的內(nèi)容。翻譯教學中使用逆向思維,就是要在翻譯各個角度上做好綜合考慮,把翻譯原文語言呈現(xiàn)出更加深刻的文化內(nèi)涵,語言若是使用在交流上,在理解文化含義和表達時就存在一定的偏差,并且不同語言在翻譯時遵循的原則都不一樣。而在高校英語翻譯教學中,教師必須要考慮到不同文化之間的差異性,要考慮到不同文化的實際意思,在內(nèi)容和形式上做好翻譯準備,把原文思想和情感表達得更清楚。翻譯教學中教師要提醒學生考慮到不同地區(qū)、不同民族的文化習俗,盡可能地避免因為翻譯導致歧義的出現(xiàn)。比如在一些英語國家用餐時,經(jīng)常會聽到主人說:Help yourself to some fish。如果不是太理解西方的飲食文化,則就無法理解這句話的意思,就會覺得西方人不太熱情。因此,逆向思維作為文化交流和傳播的一種關(guān)鍵方式,其不但是兩種語言之間的語義轉(zhuǎn)換,更加是跨越文化障礙,實現(xiàn)不同文化轉(zhuǎn)換的方式。增強這種雙向交流,逐漸優(yōu)化高校翻譯教學模式,合理地增加跨文化教育的課程,加強案例教學,靈活使用逆向思維來進行翻譯教學,可以有效提升學生的語言學習和表達能力。
使用漢語的國家和使用英語的國家語言表達上存在差距,有時表達方式完全相反。比如在一些有關(guān)于時間的表達上。在漢語語境中,通常會使用“前”表示已經(jīng)過去的時間,使用“后”表達未來的時間。比如:我下課后,會順道去圖書館借書。在這句話中就表達了一個未來性的時間,要做的事情還未發(fā)生。而在英語的表達中,使用back表示前的意思,使用forward表示后的意思,和漢語習慣完全是相反的。比如在:The sight of the place carried her back to her childhood,這句話的意思是:這個場景讓她回想起自己童年時光。所以,在翻譯中要使用逆向思維,把要想表達的時間正確地翻譯出來。還有英語中的before這個詞也是一樣,you can’t watch TV before you finish your homework,這句話的意思翻譯是你在沒有做完家庭作業(yè)之前不能看電視。但是這句話在字面上不會讓人誤解其真正的含義,但在翻譯中沒有把before這個詞進行時間轉(zhuǎn)換,使其能夠符合漢語的表達方式。若是把before翻譯成為“在……之后”,這句話就能夠翻譯成:在你完成作業(yè)之后,才可以看電視。這樣的翻譯才會更加符合漢語的表達方式,讓翻譯更加專業(yè)。
總之,英語翻譯教學中融入逆向思維,可以大大激發(fā)學生的學習興趣,提高教學質(zhì)量。在實際教學中,教師經(jīng)過正反相互轉(zhuǎn)換、文化逆向以及時間逆向相關(guān)的教學方式,充分發(fā)揮逆向思維在英語翻譯教學中的作用,進而有效提升學生的英語學習和翻譯能力。