林衛(wèi)國
在歐洲大陸,法國是最早出現(xiàn)華僑的國家之一。在文化領(lǐng)域,早就有華僑在法國致力于中華文化的研究和法國文化的研究。據(jù)史料記載,早在1702年,就有一個姓黃的福建青年,到法國皇家圖書館,整理積存的中文典籍;其整理的資料很有參考價值,因而成為法國漢學(xué)研究比其他國家更有權(quán)威的重要原因之一??上н@個黃氏青年后來不幸早亡。到了1920年、1921年,中國有1600多名青年學(xué)生赴法國“勤工儉學(xué)”,半工半讀,他們當(dāng)中也有人熱心研究中國文化和法國文化,后來有少數(shù)人居留法國。
不過在法國的華僑、華人中,自覺地以弘揚中華文化為己任,潛心研究中華文化特別是中國古典文學(xué),盡心盡力,不畏艱辛,并通過各種渠道,將它推向世界,取得了突出的成就和巨大的影響的,當(dāng)屬法國法籍華人、高級研究院博士論文導(dǎo)師、山西人張馥蕊先生。
張馥蕊(1914——?)是山西省運城市鹽湖區(qū)東王村人,1914年出生于一戶農(nóng)民家庭。如今的東王村位于運城機場大道的北側(cè),運三高速公路的西側(cè),東鄰機場和空港新區(qū),西鄰禹都經(jīng)濟技術(shù)開發(fā)區(qū)。地理位置優(yōu)越,交通十分便利;全村整體上達(dá)到小康水平??墒窃诿駠鴷r期,東王村的村民基本上都是一輩子與黃土地打交道的農(nóng)民,如無戰(zhàn)亂和天災(zāi),辛勤勞作收獲也只勉強可以維持溫飽?!氨晨康兀槼?,嘴里叼著經(jīng)濟煙”,干活歇息時的放松狀態(tài),被認(rèn)為是愜意的享受。
張馥蕊的父親和祖父雖是農(nóng)民,卻有遠(yuǎn)見而且不安于現(xiàn)狀。他們認(rèn)為要改變家族命運,必須讓孩子去讀書受教育,哪怕砸鍋賣鐵賣房賣地也在所不惜!于是,孩子一個個離開柴門走進(jìn)校門,甚至走出國門,最后成為聞名遐邇的專家學(xué)者。張馥蕊留學(xué)法國,成為著名的文學(xué)家和史學(xué)家,后定居法國;弟弟張馥葵留學(xué)美國,成為著名的橋梁專家,后定居美國;另一個弟弟張馥蓉留學(xué)日本,畢業(yè)于熊本高等工業(yè)學(xué)校,是無線電電訊專家,后回國曾在山西、貴州和云南工作。張家“一門數(shù)杰”,在河?xùn)|大地聲名鵲起。
張馥蕊先生后來赴法國發(fā)展,與他在北平就讀中法大學(xué)密切相關(guān)。
成立于1920年的中法大學(xué),是在“留法儉學(xué)會”“法文預(yù)備學(xué)?!焙汀翱椎聦W(xué)?!钡幕A(chǔ)上組建而成的。其辦學(xué)宗旨為:“研究高深學(xué)術(shù)、養(yǎng)成專門人材、溝通中西文化,并注重實習(xí),致力應(yīng)用?!痹瓰樗搅?,1933年據(jù)國民政府教育部令,改為 “國立”。
“留法儉學(xué)會”成立于1912年,由李石曾、吳玉章、吳稚暉、張繼等人在北平發(fā)起成立,并獲時任教育總長蔡元培的力贊。其宗旨為“改良社會,造就新國民”。這個宗旨與中法大學(xué)的宗旨,精神實質(zhì)是一致的。
于是,許多家境不富裕的年輕人得到鼓勵和幫助,從中法大學(xué)畢業(yè)后,即獲得機會赴“民氣民智先進(jìn)之國”法國去留學(xué),而成為出類拔萃的“專門人材”。
張馥蕊先生自幼喜歡文學(xué),尤其關(guān)注民間文學(xué)(神話故事、民間傳說等),同時向往和憧憬外部世界,于是在山西念完省立二師附小、第二中學(xué)以后,立即報考坐落在北平的中法大學(xué),如愿以償進(jìn)入文學(xué)院學(xué)習(xí)。在中法大學(xué)“充電”,他收獲滿滿:不僅加深了對國學(xué)的理解和對法國文化的認(rèn)識,還掌握了淺易法語和一般的西方習(xí)俗,為日后留學(xué)法國打下堅實基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)期間,他曾為《北平晨報》《世界日報》《蓋世報》寫了不少散文;還擔(dān)任過《蓋世報》文藝周刊的主編。
張馥蕊先生自中法大學(xué)文學(xué)院畢業(yè)后,由于“盧溝橋事變”爆發(fā)、日寇大舉入侵,曾流落到大西南,在貴州省政府擔(dān)任科員、在貴州郵局任郵務(wù)員。戰(zhàn)亂及生活上的艱難,并未磨滅他對文學(xué)的興趣愛好。他曾在當(dāng)?shù)亍睹恐芪乃嚒飞习l(fā)表幾篇小說和散文,還在其他報刊上發(fā)表一些評論和雜文。
后來,張馥蕊先生同許多有志向的知識分子一樣,懷著遠(yuǎn)大理想走出國門,踏上留學(xué)之路。1947年冬,先到達(dá)英國倫敦。次年初,到達(dá)法國。隨即進(jìn)入巴黎大學(xué)攻讀文學(xué)。
巴黎大學(xué)是歐洲最古老的大學(xué)之一,歷史悠久,人才輩出,聲名顯赫。在張馥蕊入學(xué)之前,巴黎大學(xué)已有7位學(xué)者榮獲諾貝爾獎。在這座環(huán)境優(yōu)美、師資優(yōu)秀、校風(fēng)優(yōu)良的大學(xué)里,寬松自由而競爭激烈的學(xué)術(shù)氣氛,令張馥蕊心情舒暢,如魚得水。他倍加珍惜,心無旁騖,發(fā)奮學(xué)習(xí),刻苦鉆研,終于在1951年獲文學(xué)博士學(xué)位。隨后,他擔(dān)任聯(lián)合國教科文組織的特約翻譯以及法國國立歷史研究所的編譯。從1958年開始,他在巴黎大學(xué)東方語文系任教,從講師、助理教授、副教授做到教授。1981年9月,他到法國高級研究院(培養(yǎng)博士的機構(gòu))擔(dān)任研究教授、導(dǎo)師,直至1984年退休。
張馥蕊先生望重士林,譽滿國際。在數(shù)十年的學(xué)者生涯中,孜孜不倦地從事中國文學(xué)、歷史、哲學(xué)等方面的研究,碩果累累,堪稱權(quán)威。他把光輝燦爛的中華文化,在國際范圍內(nèi)傳播、弘揚,從而擴大了中國的影響,促進(jìn)了中外文化交流。
從研究的范圍看,張馥蕊先生把中國古典小說作為研究的重點,推出了大量的著述與譯作。
中國的古典小說,在唐代獲得了重大的發(fā)展,開始成為一種有意識的文學(xué)活動。參與創(chuàng)作的人也逐漸增多,內(nèi)容更加接近現(xiàn)實生活,作品主人公也由人取代了鬼神。白行簡創(chuàng)作的愛情小說《李娃傳》,就是一篇出色的代表作。作品描述名妓李娃與滎陽公子的戀情,表現(xiàn)李娃忠于愛情和舍己為人的崇高品德,揭露封建思想特別是門第觀念對純潔愛情的壓制。1976年,張馥蕊先生將《李娃傳》譯為法文,在法國出版,使李娃美麗而動人的形象被法國人所熟知和傳頌。
同年,張馥蕊先生在法國還出版了自己編著的《宋代小說》,系統(tǒng)地向海外讀者介紹了中國文學(xué)史第一次出現(xiàn)的白話小說——“話本。散見于《京本通俗小說》《清平山堂話本》《警世通言》《喻世明言》《醒世恒言》諸書中的宋代話本,以曲折動人的故事,尖銳地抨擊貪官污吏,熱烈地贊頌市井小民,突出地表現(xiàn)女性的忠貞和勇敢。《碾玉觀音》《鬧樊樓多情周勝仙》《錯斬崔寧》《宋四公大鬧禁魂張》等話本的故事和人物,逐漸被法國人所悉知并折服。
1986年,張馥蕊先生在法國出版了法文譯作《剪燈新話》和《剪燈余話》。前者系明代瞿佑所著,后者系明代李禎所著。這兩部傳奇小說在當(dāng)時和對后世都產(chǎn)生過較大影響?!都魺粜略挕分械膼矍樾≌f尤為動人。如《翠翠傳》《愛卿傳》反映元末動亂中人民家破人亡、妻離子散的不幸遭遇,纏綿悱惻,凄婉動人。《剪燈余話》中的《鳳尾草記》《秋千會記》寫得也頗為生動感人。這兩部傳奇小說是唐宋傳奇到清代《聊齋志異》之間的橋梁之作,在中國小說發(fā)展史上起了承先啟后的作用。張馥蕊先生將其譯為法文正是看到了它的價值。應(yīng)讀者的要求,這兩部譯作于1988年在法國再版。 對于清代小說的研究,張馥蕊先生動手更早。1969年,他就將《聊齋志異》翻譯為法文在法國出版。蒲松齡自己用心血寫成的短篇小說集《聊齋志異》,是中國文學(xué)史上的光輝篇章。尖銳地揭露了社會的黑暗,政治的腐敗,官吏的昏庸,人民的悲慘;抨擊了以八股取士的科舉制度的罪惡和弊端;反映了封建婚姻制度的不合理,頌揚了青年男女追求愛情、向往自由的愿望和行動。法國讀者有幸閱讀到如此輝煌的杰作,不能不歸功于張馥蕊先生這個熱心的媒介。1976年,張馥蕊先生在法國又出版了另一部法文譯著《儒林外史》。這是清代吳敬梓寫的長篇白話小說,從剖析封建社會不同類型的知識分子的生活和精神面貌入手,揭露豪強劣紳的貪婪、蠻橫和愚蠢,無恥文人的虛偽、迂腐和卑劣,進(jìn)而抨擊封建社會道德風(fēng)尚的黑暗沉淪。法文《儒林外史》的出版,使法國讀者從另一個視角了解中國的過去。
對于魏晉南北朝時期的小說,張馥蕊先生也有深入的研究。近年來,他經(jīng)過艱辛努力,將張華的《博物志》和干寶的《搜神記》譯成法文出版。張華是晉代有名的文學(xué)家,所著《博物志》記述異境奇聞和古代瑣聞雜事,為后人研究古代文化和古典文學(xué)提供了寶貴資料。干寶是東晉時期的文史學(xué)家, 他用筆記體裁編寫的志怪小說集《搜神記》,是志怪小說的代表作。書中有相當(dāng)一部分富有現(xiàn)實意義的民間傳說和世俗故事,是本書的精華。如《干將莫邪》《李寄》《韓憑夫婦》《董永》等,膾炙人口代代流傳,對后代文學(xué)創(chuàng)作影響很大。如魯迅的《故事新編》中的《鑄劍》,即來自《干將莫邪》,電影黃梅戲《天仙配》即來自《董永》。張馥蕊先生翻譯這兩部志怪小說,產(chǎn)生了積極的影響,對于中外文化交流的貢獻(xiàn)是不可低估的。
張馥蕊先生弘揚中華文化,不局限于向世界介紹中國古代小說,在文學(xué)領(lǐng)域中的其他門類和歷史、哲學(xué)等方面的研究,也有很高造詣和豐碩成果。1969年,他在瑞士出版了《中國歷史情詩選譯》,1962年在法國出版了《中國名家詩選》;1969年在法國出版了《中日戰(zhàn)史》:1964年在意大利出版了《夷堅志論》,1975年在法國和我國臺灣出版了《夷堅志通檢》;1971年在法國出版了《中外歷史年表》;1977年在法國出版了《五四運動史》等等。
從研究的時代來看,張馥蕊先生對宋代的研究投入了很大的精力,因而成果也特別豐富。1962年,他在法國出版了《宋代職官》;1968年,他在法國出版了《宋代社會》;1976年,他與友人合編,在聯(lián)邦德國出版了《宋代小說》;1978年在香港出版了《宋代書錄》;等等。說他是研究宋代社會和文化的專家和權(quán)威,完全當(dāng)之無愧。
隨著中國經(jīng)濟實力的不斷壯大和國際地位的不斷提升,隨著全球興起的一陣陣“漢語熱”,西方世界對中華文化的興趣、研究的熱情也愈發(fā)強烈。
中華文化,特別是中國的傳統(tǒng)文化,精品多多,璀璨奪目。作為中國人,張馥蕊先生無時無刻不徜徉在中華文化的海洋里,吮吸著中華文化的甘甜乳汁。作為法籍華人,張馥蕊先生自覺地充當(dāng)中西文化交流的使者,竭盡全力,數(shù)十年如一日,發(fā)揮自己精通外語的優(yōu)勢,通過自己的著作,將燦爛絢麗的中華文化呈現(xiàn)在世人面前,讓更多的西方各界人士,有機會接觸、了解乃至享受到博大精深的中華文化的真善美,進(jìn)而為世界文化寶庫增添了永放光芒的瑰寶,真是功莫大焉!
為此,我們向張馥蕊先生這位杰出的山西鄉(xiāng)親,表示崇高的敬意!