王里會
(駐馬店技師學(xué)院,河南 駐馬店 463000)
旅游英語是一門應(yīng)用型較強(qiáng)的學(xué)科專業(yè),對我國的涉外旅游業(yè)發(fā)展有著重要且積極的影響。旅游業(yè)作為我國現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要分支,其涉及產(chǎn)業(yè)較多,因此對于旅游英語翻譯人才有極大的需求。隨著我國涉外旅游產(chǎn)業(yè)的不斷進(jìn)步發(fā)展,對旅游英語的翻譯人才需求量呈不斷上漲的趨勢。
跨文化視角下旅游英語翻譯具有形象性及生動性的特點(diǎn),旅游的過程是能夠給予人們精神世界幸福感及滿足感的過程,在旅游過程中的見聞對于旅游者的旅途收獲及滿足感有著重要的影響。因此需要旅游英語翻譯者能夠?qū)⒙猛局械氖挛餃?zhǔn)確、生動且形象地翻譯出來,并通過旅游英語翻譯者為旅游者精神世界及視覺、聽覺上帶來的享受,豐富旅游過程中的體驗(yàn)。例如,在北京長城旅游時(shí),翻譯者僅從長城的建成時(shí)間及長度等基本信息進(jìn)行講解,無法切實(shí)吸引游客的興趣及熱情,因此旅游翻譯者在翻譯過程中應(yīng)將長城建設(shè)的背景原因及其中設(shè)計(jì)的歷史典故結(jié)合其中,提高翻譯過程中的生動形象性及趣味性,且在翻譯過程中應(yīng)注重保持措辭的優(yōu)美性。
旅游英語的翻譯工作需要基于對本民族的語言有著準(zhǔn)確了解,將旅游中涉及的事物及文化翻譯成英語,幫助外國游客深入了解旅游見聞。因此旅游英語翻譯需要簡明扼要,通過簡潔精煉的語言幫助游客更加準(zhǔn)確地了解旅游中涉及的內(nèi)容。如果在旅游英語翻譯過程中使用的語言過于復(fù)雜,則會使游客出現(xiàn)理解障礙。在針對旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),需要遵循精簡潔的翻譯準(zhǔn)則,使國外游客能夠準(zhǔn)確清楚地了解中國的旅游文化及民族文化,并在簡明扼要表述的基礎(chǔ)上,向游客傳達(dá)更加深層次的文化內(nèi)涵。
旅游英語翻譯工作的主要作用是針對旅游涉及的地點(diǎn)、產(chǎn)品及內(nèi)容進(jìn)行傳播,幫助游客能夠深入了解旅游景點(diǎn)中的自然信息、地理信息及風(fēng)俗文化等內(nèi)容。國外游客通過對旅游內(nèi)容的了解,獲得更加豐富的精神收獲及知識收益。借助旅游英語的翻譯工作,能夠推動中華民族文化的傳播及發(fā)展,同時(shí)激發(fā)游客的旅游欲望及熱情,促進(jìn)地域內(nèi)的旅游經(jīng)濟(jì)進(jìn)步發(fā)展。旅游翻譯的準(zhǔn)確性及生動性將直接影響著中華文化對外傳播過程中的形象樹立,準(zhǔn)確且形象的翻譯內(nèi)容能夠推動中國旅游市場在世界范圍內(nèi)的推廣及發(fā)展。因此,經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入發(fā)展的社會背景下,英語作為世界通用語言,旅游英語翻譯將成為國家旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的支柱性內(nèi)容,這就要求旅游翻譯人才不僅需要具備良好的旅游英語知識及旅游專業(yè)能力,同時(shí)還應(yīng)掌握將語言與文化內(nèi)容聯(lián)系的能力,促進(jìn)我國對外旅游產(chǎn)業(yè)的進(jìn)步發(fā)展。
跨文化視角下旅游英語翻譯,可采用注釋翻譯的方式進(jìn)行翻譯。注釋翻譯法是一種運(yùn)用詞匯及簡單短語進(jìn)行解釋說明的翻譯方式,這種翻譯方式較為符合中華民族內(nèi)涵,同時(shí)能夠便于外國游客理解其中的深刻含義。將注釋翻譯方式結(jié)合至旅游英語翻譯活動中,可使用拼音表達(dá)其主要的發(fā)音,例如,“月餅”可在后面注釋為“yuebing”,英語中將春節(jié)翻譯為“SpringFestive”,在后面可注釋為“TheChineseNewYear”。注釋法的翻譯方式能夠幫助外國游客更加深入的理解,并且通過長期、多次的使用,能夠成為國際交往中的頻用詞。
音譯翻譯方式是一種較為常用的翻譯方法,主要將中文的發(fā)音在英文詞匯中找到相近的發(fā)音詞進(jìn)行替代,通常使用在地域名稱、人物名等專有名詞的翻譯之中,例如,西安可以翻譯成“XiAn”。音譯的方式主要根據(jù)翻譯內(nèi)容的大意進(jìn)行選擇,需要基于保證原文內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上,根據(jù)句子中的含義進(jìn)行翻譯。這種翻譯方式無需按照原文內(nèi)容逐字逐句進(jìn)行翻譯,只需要翻譯出大致的內(nèi)容即可。音譯翻譯方式能夠反映出不同文化在表述中的差異,通過翻譯了解不同民族文化及地域文化之間的內(nèi)涵。音譯翻譯方式需要翻譯人員能夠準(zhǔn)確掌握原文的意思,并借助游客熟悉的語言進(jìn)行翻譯。
跨文化視角下旅游英語翻譯策略,還可采取類比法進(jìn)行翻譯。類比法是將中華民族獨(dú)有的文化內(nèi)容找到與西方文化中相對應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行類比翻譯,通過類比翻譯的方式,幫助外國游客更加深入地了解中國民族文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流中信息的準(zhǔn)確傳遞及交流,其中更多運(yùn)用于歷史人物及旅游經(jīng)典的翻譯之中。例如,在中國文化中的“月老”可與西方文化中的“丘比特”進(jìn)行類比,表示愛情使者的含義;中國的西施與埃及的艷后可進(jìn)行類比,不僅表示絕代美女,并且二者借用美色征服了一個(gè)朝代,具有政治背景。這種類比的翻譯方式能夠幫助游客更加生動形象地理解中華文化,并激發(fā)外國游客對中華文化了解的興趣及熱情。
跨文化視角下旅游英語翻譯策略可選擇結(jié)合翻譯方式,旅游英語翻譯的結(jié)合翻譯方式能夠增強(qiáng)翻譯句子的順暢性及流利性。由于旅游英語翻譯過程中,中英文句子的結(jié)構(gòu)之間存在差異性,因此在結(jié)合全部翻譯內(nèi)容及主旨的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,能夠保證翻譯出的句子更加簡潔且順暢。通過整合式的翻譯方式,對翻譯后的句子結(jié)構(gòu)及整段內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,使翻譯內(nèi)容更加符合英語思維方式及英語中的口語表達(dá)形式。
在跨文化視角下的進(jìn)行翻譯活動時(shí),我們必須重視中西方的文化差異,了解中西方文化差異。旅游英語是傳播中國文化的一種途徑,因此,我們必須重視旅游英語翻譯,不犯低級的翻譯錯(cuò)誤,采取合適的、恰當(dāng)?shù)姆g方法。讓中國的文化得到更好的傳播。