容素瓊
(北海職業(yè)學(xué)院,廣西 北海 536000)
發(fā)端于古希臘“萬物之一”的生態(tài)整體主義形成于20世紀(jì),以利奧波德和羅爾斯頓為代表的系統(tǒng)論強調(diào)了整體及整體內(nèi)部的聯(lián)系。事物的存在總是先有整體,后有整體的組成部分;整體決定部分的性質(zhì),整體是決定性方面。非遺翻譯是一個有鮮明整體性的有機生態(tài)系統(tǒng),其中原文本或譯文本所處的生態(tài)子系統(tǒng),以及譯者、讀者各自所處的生態(tài)子系統(tǒng)等組成部分都是相互聯(lián)系、互相影響的。各子系統(tǒng)之中的組成部分也相互聯(lián)系且相互影響。在考量各子系統(tǒng)及子系統(tǒng)之間的互動關(guān)系時必須以整體“一元觀”約束之,即非遺翻譯是在盡可能存留原文生態(tài)狀況的基礎(chǔ)上將文化信息轉(zhuǎn)換為目的語并予以廣為傳播。這凸顯了非遺翻譯的特點是:原文本的生態(tài)狀況是亟須保護的重要對象,有很多內(nèi)容須絕對存留;譯文的生態(tài)存續(xù)又能使原文的內(nèi)涵和文化隨之長存,進而得以傳承。因此,非遺外宣英譯是否能最大程度地使非遺以不同符號形式得以“維持”及“重構(gòu)”,取決于是否將非遺翻譯作為整體加以對待,并對其內(nèi)部各部分之間的聯(lián)系加以重視。
自然生態(tài)系統(tǒng)中,當(dāng)生物與環(huán)境、生物與生物之間通過能量流動、物質(zhì)循環(huán)和信息傳遞達(dá)到一種協(xié)調(diào)統(tǒng)一的狀態(tài)時,就形成了生態(tài)平衡。在這種平衡的關(guān)系之中,系統(tǒng)內(nèi)各部分保持一定比例,和諧共存,穩(wěn)定發(fā)展。翻譯是一個復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),由于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)具有關(guān)聯(lián)性、相似性和同構(gòu)性,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中也具有同樣的平衡與和諧特征。翻譯的主客體之間,包括譯者、原文和譯文在內(nèi)的各個組成部分之間通過信息傳遞達(dá)到一種協(xié)調(diào)與統(tǒng)一的狀態(tài)時,便會形成平衡、和諧、穩(wěn)定、發(fā)展的關(guān)系。非遺外宣英譯要具備存續(xù)性,并獲得可持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的前景,必須考慮譯者、原文和譯文在整個翻譯系統(tǒng)內(nèi)互動比例的和諧。只有充分發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用,在極大的程度上適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為目的,在翻譯過程中進行“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,恰當(dāng)?shù)乇3衷牡纳?,并對原文文本進行移植性的選擇活動,生成的譯文才能最終保以“生存”和“長存”。因此,非遺外宣英譯必須遵循生態(tài)翻譯學(xué)的平衡和諧原則。
生態(tài)環(huán)境(translationaleco-environment)是生態(tài)翻譯學(xué)的九大研究焦點和理論視角之一,強調(diào)的是一個由語言、文化、社會、作者、讀者、譯者等因素相互影響、相互制約的有機整體,這些因素既可以制約譯者進行最優(yōu)化的適應(yīng)選擇,又是譯者進行適應(yīng)選擇的前提和條件。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯材料的首要目的是對外文化的輸出,實質(zhì)在于對中國獨有文化的世界推廣。但事實是不斷涌入西方世界的中國文化并沒有使中國文化在世界文化之林中享有大國的地位,其根本的原因就在于文化傳播的途徑、方式、方法存有很大的修改和上升的空間。相信高質(zhì)量的中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯材料同樣可以讓西方讀者感受獨特文化魅力,這就要求外宣材料要盡可能地保留中國特色,貼近原文特色和風(fēng)格,不要一味滿足讀者需要而大規(guī)模地采用歸化,從而使得中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播失真。近年來漢語熱現(xiàn)象也使得中文在全世界范圍內(nèi)更加有地位,大大提高了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯中的源語在外宣材料中音譯的可能性。中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)能夠通過大量普遍接受的中國英語(ChineseEnglish)更好地走向世界。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨有性和唯一性會讓西方讀者對具有異化特質(zhì)的譯文更加具有好奇心和包容性。
生態(tài)翻譯學(xué)最新的表述為:“以新生態(tài)主義為指導(dǎo),以生態(tài)翻譯的喻指和實指為取向,以發(fā)掘和揭示翻譯活動中的生態(tài)理性和生態(tài)意義為要務(wù),以使生態(tài)理性和生態(tài)思想成為一種世界觀和方法論來統(tǒng)領(lǐng)和關(guān)照一切翻譯行為和翻譯研究為宗旨,是一種從生態(tài)視角綜觀和描述翻譯的研究范式?!鄙鷳B(tài)翻譯學(xué)“以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為歸依,以‘適應(yīng)/選擇’理論為基石”,融合中西方譯學(xué)之長,立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,系統(tǒng)地探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用。該理論關(guān)注的焦點是“三生”主體,即翻譯“生態(tài)”、文本“生命”及譯者“生存”,探討“境、文、人”三者關(guān)聯(lián)互動、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。從宏觀角度來看,翻譯生態(tài)學(xué)借鑒了生態(tài)學(xué)的科研原理和生態(tài)理論,一些核心概念和理論借鑒自生態(tài)學(xué),如“翻譯生態(tài)環(huán)境”“文本生態(tài)”“譯者責(zé)任”“文本生態(tài)”“共生互動”等,從微觀譯本層面,從“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯原則出發(fā),從語言維、文化維和交際維對文本進行“三維”轉(zhuǎn)化,是生態(tài)翻譯學(xué)提倡的翻譯方法。自生態(tài)翻譯學(xué)理論提出以來,不斷被應(yīng)用于文學(xué)翻譯、哲學(xué)社科翻譯、商務(wù)法律翻譯及口譯等研究中,該理論的實用性和指導(dǎo)性在不斷應(yīng)用研究中得到證實和豐富。
本文從生態(tài)翻譯視角探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯,主要從翻譯生態(tài)環(huán)境、“譯者中心”和譯本的“多元共生”出發(fā)討論了如何讓譯本達(dá)到最佳的生態(tài)平衡。在譯本的“多元共生”上,多模態(tài)成就了多譯本的產(chǎn)生,然而各模態(tài)、各媒介對譯本的影響程度以及模態(tài)、媒介之間的互動、互補對譯本意義構(gòu)建的影響力有待于進一步研究和探討。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯絕不會僅僅局限于是純文本,隨著科技的發(fā)展,電子技術(shù)時代的到來,超文本(hypertext)將會是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的主力軍,合理利用多種模態(tài)輔助外宣文本翻譯進行更好的信息傳遞將會有更大的研究空間。