亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語散文中幽默漢語的英譯技巧研究

        2019-01-10 06:57:20謝子彬
        北方文學(xué) 2019年36期
        關(guān)鍵詞:英譯

        謝子彬

        摘要:幽默是一門國際性藝術(shù)。以幽默所呈現(xiàn)的方式為依據(jù)去分類,可將幽默分為言語幽默和非言語幽默,言語幽默的存在必須以語言語境為基礎(chǔ),對言語幽默的翻譯有著一定的難度。漢語散文的英譯在所有翻譯中屬于難度比較大的一類。在英譯漢語散文中的幽默漢語的過程中,如何使譯文讀者對譯文幽默的理解感受與原文讀者的理解感受大致對等是一個(gè)難上加難的問題。本文將以張培基所著的《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中的幽默文本為例,對漢語散文中幽默漢語的英譯技巧進(jìn)行探討。

        關(guān)鍵詞:幽默語言;漢語散文;英譯;技巧研究

        一、漢語散文幽默漢語的英譯思路

        在將中國的漢語散文中的幽默漢語進(jìn)行英譯的過程之中,要求譯者在英譯之前須要將散文理解透徹,并分析散文運(yùn)用了哪種修辭手法來達(dá)到幽默的效果,翻譯過程中的難點(diǎn)何在再譯。即便在英譯的過程中存在著感受的缺失,也可以采用合適的技巧進(jìn)行補(bǔ)償,使得漢語散文幽默漢語的英譯版本盡可能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,使譯文讀者對幽默的理解感受與原文讀者的理解感受大體一致。

        二、漢語散文中幽默漢語的英譯技巧研究

        言語幽默可分為兩種不同的類型,一般言語幽默和文化言語幽默。

        一般言語幽默指的是讀者或聽眾無須了解特定的文化背景知識,就能夠理解體會到其中內(nèi)涵的言語幽默。而文化言語幽默指的是語言之中蘊(yùn)含了一定的文化背景知識,且這種背景知識在一般情況下只有特定國家人民方知其內(nèi)涵的幽默。

        張培基在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中英譯幽默漢語采用了直譯法、增譯法、闡釋法等翻譯技巧。

        (一)直譯法

        在屬于普通言語幽默的幽默漢語的英譯當(dāng)中,直譯法使用得是最多的。在這種情況下,譯文讀者無須了解特定的文化背景知識,也能與原文讀者理解感受大體一致。因?yàn)樵趯儆谄胀ㄑ哉Z幽默的幽默漢語當(dāng)中,笑點(diǎn)比較明顯且易懂,只須直接英譯過去即可。

        以下是直譯法在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》的文章《差不多先生傳》中的幽默漢語英譯的運(yùn)用的例子。

        原文:大家都很稱贊差不多先生樣樣事情看得破,想得通;大家都說他一生不肯認(rèn)真,不肯算賬,不肯計(jì)較,真是一位有德行的人。

        張培基譯:people all praised him for his way of seeing through things and his philosophical approach to life.They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses.So they called him a virtuous man...

        解析:文章此段運(yùn)用了反語的修辭手法,表面上夸贊差不多先生達(dá)觀,實(shí)則為下文諷刺國人對待事情不認(rèn)真奠定基礎(chǔ)。原文當(dāng)中的“想得通”是指差不多先生對不如意的事情看得開以及在任何境遇中都能滿足于現(xiàn)狀,所以張培基先生將其翻譯為“對待生活達(dá)觀的心態(tài)”。此處的漢語幽默并非依靠特定的中國歷史文化背景,因而可采取直譯法英譯。

        (二)增譯法

        增譯法是指譯者在翻譯的過程中尊重漢英兩種語言不同的語言習(xí)慣和表達(dá)方式增譯一些單詞、詞組、短語甚至句子,以便譯文能夠在不違反原文意義的基礎(chǔ)上更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文要表達(dá)的意思。屬于文化言語幽默的幽默漢語的英譯往往須采用增譯法,否則譯文讀者不明其笑點(diǎn)何在。

        以下是增譯法在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中的文章《我坐了木船》中翻譯幽默語言的運(yùn)用。

        原文:還有盜匪——實(shí)在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處出賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮(注:作者打算乘坐小木船出海航行,在寫文章的過程中腦補(bǔ)自己的行為的危險(xiǎn)性,即可能會撞上暗礁或者遇到盜匪。)

        張培基譯:To complicate matters,there are bandits lurking around—those pitiful fellow countrymen who,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot…

        解析:作者在寫文章的時(shí)候?yàn)楸I匪找了一個(gè)搶劫借口,那就是這些盜匪們無論是種田還是當(dāng)兵都混不了飯吃,語氣詼諧俏皮。原文當(dāng)中雖然沒有明寫事情變得更復(fù)雜這層意思,但是暗含了這層意思,譯文當(dāng)中可以用To complicate matters表現(xiàn)出來。同理,原文當(dāng)中沒有明寫盜匪在潛伏,但是暗含的這層意思譯文用lurking around增譯了出來。如若不增譯To complicate matters,則無法體現(xiàn)出作者葉圣陶在想象自己坐木船時(shí)可能會發(fā)生的場景的惡劣性,從而影響整句話在譯文上幽默的感覺。如果不添加lurking around,則體現(xiàn)不出盜匪在木船所至之處的“耐心等待”,也會影響到這句話的譯文的幽默感。

        (三)闡釋法

        闡釋法是指將復(fù)雜中文首先闡釋為簡單中文,再將其英譯的方法。如“樹影婆娑”可先理解為簡單中文“樹的枝葉的影子在風(fēng)中搖曳舞蹈”,然后再英譯為英文短語“the shadows of trees dancing in the wind”。往往在翻譯中國成語或中國古文言文的過程中需要用到闡釋法。

        以下是闡釋法在《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中的文章《養(yǎng)花》中的幽默漢語英譯中運(yùn)用的例子。

        原文:趕到曇花開放的時(shí)候,約幾位朋友來看看,更有秉燭夜游的神氣——曇花總在夜里放蕊。

        張培基譯:When the night-blooming cereuses are about to be in flower,we will invite some friends to visit us in the evening to feast their eyes on them—in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights.

        解析:秉燭夜游是中國古代的一個(gè)成語,對于漢語成語的英譯須闡釋,因?yàn)橥鈬瞬恢罎h語成語出現(xiàn)的典故。在這個(gè)語境之中不僅僅要明白秉燭夜游在中國成語中的意思,同時(shí)要明白它在這個(gè)語境當(dāng)中的意思。秉燭夜游這個(gè)成語比喻的是做人要及時(shí)行樂。而作者把秉燭夜游用在這里,說明了當(dāng)曇花在夜間放蕊之時(shí),自己與朋友會一同觀賞,但與秉燭夜游的原意略有不同,這里的秉燭夜游是指“在夜間秉燭作樂”,使用了仿諷的修辭手法,體現(xiàn)出了幽默感。翻譯的過程中用了闡釋法,根據(jù)上下文,張培基先生先將秉燭夜游從復(fù)雜漢語轉(zhuǎn)換為簡單漢語“在夜間秉燭作樂”,再將簡單漢語直接英譯為nocturnal merry-making under candle lights。

        三、結(jié)語

        對漢語散文中的幽默漢語的英譯并非易事,有著一定的難度。無論對漢語散文幽默漢語在英譯上采取直譯法、增譯法或闡釋法以達(dá)到目的,核心都在于要把原文的幽默效果傳遞到譯文當(dāng)中去。對我國近代漢語散文中幽默語言的英譯可謂漢語散文英譯中的大難點(diǎn),在英譯的過程之中要找到合適的方法,使得譯文做到準(zhǔn)確、忠實(shí)、且有同樣的幽默感。

        參考文獻(xiàn):

        [1]候麗香.功能對等理論下漢語幽默英譯探究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(6):110-111+116.

        [2] Galia Hirsch.Redundancy,irony and humor[J].Language Sciences,2010(2).

        [3] Salvatore Attardo.Translation and Humour[J].The Translator,2002(2).

        猜你喜歡
        英譯
        《論語》英譯選登
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
        《論語》英譯選登
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
        一本一本久久久久a久久综合激情| 日韩精品成人无码专区免费| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 久久免费区一区二区三波多野在| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 日本久久久免费观看视频| 秘书边打电话边被躁bd视频| 亚洲男人天堂2019| 99精品国产成人一区二区在线| 李白姓白白又白类似的套路 | 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 97精品伊人久久大香线蕉app| 国产裸体AV久无码无遮挡| 中文字幕亚洲精品专区| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 亚洲精品无码av片| 亚洲国产综合精品久久av| av黄色在线免费观看| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 五月天婷婷综合网| 大红酸枝极品老料颜色| 久久国产精品一区二区三区| 国产精品沙发午睡系列990531 | 96精品免费视频大全| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 国产精品极品美女自在线观看免费| 亚洲精品久久久久久| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 久久综合久久综合久久| 国产好大好硬好爽免费不卡| 九九精品无码专区免费| 国产精品天堂在线观看| 国产精品麻豆va在线播放| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| AV在线毛片| 国产不卡精品一区二区三区| 国产卡一卡二卡三| 中文字幕无码高清一区二区三区| 蜜桃高清视频在线看免费1| 国产精品爽爽v在线观看无码| 试看男女炮交视频一区二区三区|