胡作友,戴林杉
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230601)
在國家經(jīng)濟(jì)迅速騰飛的今天,我國的文化軟實力急需迅速提升。若想大聲說出中國夢,推行中國價值,中國文化的海外推廣勢在必行。中國文化的海外推介需要依靠典籍翻譯。千古流傳的典籍傳承的是中國文化思想的精髓,《楚辭》就是其中重要的代表作?!冻o》情感濃厚,意象瑰麗,意境雋永,富含哲理,作為浪漫主義的代表,誕生于兩千多年前,是中國詩歌乃至中國文化的源頭。作為西方了解中國的媒介之一,《楚辭》的英譯是不可或缺的?!冻o》作為頗具特色的詩歌,因其蘊(yùn)含著千變?nèi)f化的隱喻,一直被學(xué)術(shù)界熱議,透過詩歌的隱喻可以看出中國文人的情懷和中華民族的精神。如何正確理解中國思想、中國文化精髓,首要任務(wù)是正確理解并翻譯《楚辭》的隱喻?!冻o》成書年代久遠(yuǎn),有鮮明的地域特色,語言艱深晦澀,隱喻的暗示意境豐富,翻譯的難度非比尋常?!冻o》至今已有十幾種譯本,頗具成果,但如何進(jìn)一步提高現(xiàn)階段《楚辭》隱喻的英譯質(zhì)量仍是中國文化向西傳播的重要課題之一。本文從所指目的和語用目的角度切入,探討《楚辭》隱喻翻譯的認(rèn)知和語用翻譯路徑,并進(jìn)而分析《楚辭》隱喻的翻譯方法,力求更好地傳播《楚辭》的詩歌之美、詩人的愛國求索精神和中國詩歌的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中西文化和諧交融。
詩歌的構(gòu)成要素是韻律和隱喻。詩歌是一種隱喻性的思維,是“隱喻式語言”[1]119-124。隱喻使詩歌妙趣橫生,激發(fā)讀者的想象力和思維的創(chuàng)新性。作為中國浪漫主義文學(xué)源頭的《楚辭》,想象豐富,詩味濃郁,隱喻功不可沒?!冻o》語言華美,其中的隱喻隨處可見,可以說,《楚辭》是系統(tǒng)化的隱喻綜合體,隱喻是《楚辭》的顯著標(biāo)志,是《楚辭》寫作的一大詩學(xué)機(jī)制。
《楚辭》中的隱喻想象奇特,大多與意象有關(guān)。隱喻中有獨立成詞的意象,也有鋪陳疊加的意象。不管何種形式,都是由“象”呈現(xiàn)。中國人側(cè)重具象思維,注重“觀物取象”“立象盡意”“設(shè)象喻理”“取象比類”。將主觀情愫賦予客觀事物,“立意于象”,“妙象盡意”,“微言盡意”,“入理言意”,“書不盡言,言不盡意”,“得象而忘言,得意而忘象”。所以“圣人立象以盡意”,重點在意,《楚辭》中的意就是詩人需要暗示的隱喻。屈原作為一個愛國詩人,具有忠君思想和文人傲骨。然而,詩人成詩之時正被君王厭棄,遠(yuǎn)離廟堂,顛沛流離,詩人寫詩絕不可能僅僅是為了“象”?!渡袝酚性?“詩言志,歌詠言,聲依永,律和聲。”詩人之志,乃是詩中隱喻,象后之意。詩人以“象”隱喻自己的報國之志,讀懂《楚辭》之喻,喻中之志,才能讀懂《楚辭》,讀懂詩人,讀懂中國詩人的愛國情懷。
隱喻在《楚辭》中對于讀者理解詩人的寫作目的——報國志向和勸誡楚王,有很大的幫助。《楚辭》中的意象隱喻,數(shù)量眾多,有名的當(dāng)屬草木類,如“蕙”“菌桂”“申椒”等,都是草本植物,美觀大方,富有浪漫主義情調(diào)。屈原創(chuàng)造出如此之多的意象,純粹是為了詩歌之美嗎?答案是否定的。當(dāng)時佞臣當(dāng)?shù)?詩人遭貶,屈原認(rèn)為世道污濁,自然界是純潔的。屈原選取美麗純潔、氣味芬芳、入藥價值極高的植物,以此隱喻品德高潔的賢臣。例如,“雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫惠茝”,從表面看,詩人種植了一片既美觀又可入藥的草木,但實際上詩人是暗喻他培植了一批賢人,勸諫楚王重用賢臣進(jìn)行改革挽回國家頹勢??梢?“意象”背后的隱喻是《楚辭》的重中之重,只有理解《楚辭》的隱喻,才算讀懂詩歌的點睛之筆,徹底明白詩人的精神和《楚辭》的文化內(nèi)涵。因此,對《楚辭》的英譯來說,隱喻的翻譯就顯得尤為重要,隱喻的翻譯直接關(guān)乎目的語讀者能否真正讀懂《楚辭》,領(lǐng)悟作者的深意,從而真正理解中國古典文化的精神。因此,本文以隱喻的認(rèn)知和翻譯作為切入點展開對《楚辭》英譯的進(jìn)一步研究。
關(guān)于隱喻,紐馬克認(rèn)為,隱喻是以科學(xué)觀察為基礎(chǔ),透過現(xiàn)象包括物體本身或過程之間的相似性所取得的認(rèn)識[2]104。紐馬克認(rèn)為生活處處有隱喻。關(guān)于隱喻的目的,紐馬克認(rèn)為隱喻可以達(dá)到兩種目的,一是所指目的,二是語用目的。所指目的描述一個精神過程或狀態(tài),一個概念,一個人,一個物體,一種質(zhì)量或一個行為,它比字面意義或物理語言表達(dá)得更全面,更簡潔。1980年,Lakoff & Johnson的MetaphorsWeLiveBy[3]出版后,學(xué)術(shù)界開始從認(rèn)知角度研究隱喻,認(rèn)為隱喻是一種思維。胡壯麟指出,當(dāng)我們用一種突然而醒目的方式把兩個不同經(jīng)驗范疇的物體放在一起比較時,大腦就會自動連接兩者并在其間建立聯(lián)系;大腦就是一個高速運轉(zhuǎn)的連接處理器,用多種方式將兩個事物聯(lián)系起來[4]。就是借一個人們熟悉的事物和不熟悉事物間的相關(guān)性,通過經(jīng)歷體驗去理解一個不熟悉的事物。這被稱為認(rèn)知映射,是隱喻和認(rèn)知基本的聯(lián)系。Lakoff指出,隱喻就是認(rèn)知主體把我們熟悉的概念特征看成是源域,去映射認(rèn)識主體不熟悉的概念,即目的域,從而讓認(rèn)知主體通過映射認(rèn)識到目的域中抽象概念的相關(guān)特征[3]85-92。我們認(rèn)為,單象意象隱喻與所指目的一致,適用認(rèn)知翻譯策略,因為人的認(rèn)知與隱喻有千絲萬縷的聯(lián)系,可以說認(rèn)知和經(jīng)驗體驗創(chuàng)造了隱喻,同樣,隱喻也可以提升并拓展人的認(rèn)識。通過映射可以提升跨文化讀者對中國詩歌意象隱喻的認(rèn)識,閱讀、學(xué)習(xí)、傳播中國詩歌的意象隱喻寫作特色。
Wilson & Freeda指出,隱喻翻譯是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,譯者在將源文轉(zhuǎn)換為目的語文本的過程中,需要進(jìn)行一系列的分析、解釋和闡釋等認(rèn)知活動,譯者運用語言和認(rèn)知思維活動盡量貼切地把源語信息對等地傳遞給目的語讀者,使兩種不同語言中所包含的隱喻內(nèi)容相互映照對等映射[5]。就語言符號(概念、本體/喻體)而言,翻譯中的語義轉(zhuǎn)換,首先接受翻譯規(guī)則和條件的制約,隱喻翻譯只有保持語義內(nèi)涵的不變才能達(dá)到隱喻的功能對等;然后接受其他可能影響到翻譯的因素的制約,如意義、結(jié)構(gòu)、語境、文化等。
Wilson關(guān)于隱喻翻譯的基本模型圖(圖1)告訴人們,認(rèn)知在隱喻翻譯中起著重要作用。譯者的翻譯過程是一系列的認(rèn)知過程,如閱讀、闡述、決策、研究、咨詢、創(chuàng)造、分析、釋義、再闡釋等等,是兩種語言之間深度轉(zhuǎn)換對等映射的活動。這種活動是同步發(fā)生的、連續(xù)不斷的、動態(tài)的、相互依存的認(rèn)知過程[6]。
圖1 Wilson關(guān)于隱喻翻譯的基本模型圖Fig.1 Wilson’s model of metaphorical translation
由此可見,隱喻翻譯主要是依靠經(jīng)驗和思維進(jìn)行對等認(rèn)知映射,但同時又有許多制約條件。在進(jìn)行隱喻翻譯的過程中,譯者身兼兩種文化的連接橋梁,既要考慮到源語作者的體驗和思維,還要考慮譯語讀者的思維和體驗,譯者對隱喻的成功翻譯就是讓源語作者和譯語讀者的認(rèn)知相協(xié)調(diào),找到一個平衡點。這時,源語作者與譯語讀者之間是否有相同經(jīng)歷體驗和思維認(rèn)知模式就成為十分關(guān)鍵的因素。下面從兩個方面來論述。
第一種情況,譯語讀者與源語作者有相似的經(jīng)歷體驗,譯者可以直接保留喻體實行等喻翻譯,因為讀者和原文作者之間有相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵,可以在保留原文文化韻味的同時讓讀者無障礙理解。例如,《楚辭》中,“鷙鳥”霍克斯譯為“The eagle”,此處詩人用鷹隼隱喻卓爾不群、勇敢頑強(qiáng)抗?fàn)幍娜??;艨怂乖诖擞玫扔鞣g,因為西方和中方對這個詞有著相似的經(jīng)驗和認(rèn)知。鷹隼在西方人眼中勇猛好斗,不畏強(qiáng)權(quán)。古羅馬人認(rèn)為鷹是代表勝利之鳥,是“朱庇特”之鳥,他們的軍旗就是鷹;美國人認(rèn)為鷹自強(qiáng)不息,頑強(qiáng)勇敢,是他們自身精神的縮影,所以美國國徽就是白頭鷹。從認(rèn)知映射角度來說,等喻翻譯可以有效地提供對等隱喻信息,既保留了原文的特征又傳遞了作者隱喻的深意。
第二種情況,源語作者與譯語讀者沒有相似的經(jīng)歷體驗和認(rèn)識,此時隱喻翻譯適用換喻的翻譯方法。葉子南[7]34-36提出,為了保持語言的新鮮感,防止僵化,人類不會滿足于腦中已有的知識和經(jīng)驗,會向外擴(kuò)展。不少意象隱喻都是為了新鮮感而臨時拼湊的,是將一個整體圖像映射到另一個整體圖像上。意象隱喻具有隨機(jī)性,具有文化潛在性,不同文化的人會用不同的整體圖像映射,不易理解[2]104。舉例來說,《楚辭》中的植物意象隱喻“留夷”,隱喻品德高潔的賢士,這個意象隱喻的創(chuàng)造完全是依托楚國的自然環(huán)境和文化習(xí)俗,不存在共性,具有楚地自身的偶然性隨機(jī)性,西方文化中沒有對等的植物,更不可能具備同樣的文化內(nèi)涵。所以為了方便理解,盡量還原原文,霍克斯采用換喻翻譯,譯成“sweet lichens”,譯者用“sweet”力求對等映射出原文的隱喻的特征,給人以美好的感受。
紐馬克認(rèn)為,隱喻的另一目的是語用目的,這是從美學(xué)和語境角度考慮的,更偏重內(nèi)容。紐馬克認(rèn)為美學(xué)主要體現(xiàn)在聲音效果(sound-effect)方面。同時紐馬克認(rèn)為美學(xué)多體現(xiàn)在廣告、流行期刊雜志、一些為了藝術(shù)而藝術(shù)的作品以及一些流行音樂中。比如“Those stars make towers on vowels”,這句就是尾韻的聲音效果[1]104,但這一點在英漢詩歌翻譯中比較難以實現(xiàn)。中國五言律詩七言律詩被英譯后很難再現(xiàn)押韻,包括莎士比亞的十四行詩(sonnet)翻譯成中文后也失去了一些味道。所以,語用目的要求貼合語境,而語境強(qiáng)調(diào)的是隱喻意思的理解。紐馬克認(rèn)為語境的貼合可以吸引讀者,可以提升讀者對意義的理解,提升愉悅感和趣味性,讓解釋更加明晰。語言的交際總是離不開復(fù)雜客觀的條件,不僅有語言本身上下文的聯(lián)系,還有語言外的因素,如背景知識、情境知識、以及話語雙方共同享有的知識。背景知識指的是社會百科知識,情景指具體的對話場合,語境。胡壯麟認(rèn)為,把隱喻放在一個大語境環(huán)境下比單獨理解要更有效率,隱喻不能獨立于語境之外[4]137-138。Johnson在1989年曾經(jīng)做過一組實驗[4]138,給兩組學(xué)生一個蘊(yùn)含了隱喻意味的句子,一組學(xué)生是本族語言者,另一組是第二外語習(xí)得者,實驗結(jié)果表明,單看一個隱喻話語或者句子,本族語言者因為文化因素,對隱喻的理解要比二語習(xí)得學(xué)生迅速,但是把一個隱喻的句子放在一個貼合隱喻的語境之下,兩組學(xué)生對隱喻理解速度是差不多的。由此,筆者認(rèn)為,《楚辭》中的隱喻翻譯,適用語境翻譯策略。對于異域讀者來說,因為經(jīng)歷體驗的缺乏,讓他們從認(rèn)知的角度通過認(rèn)知映射領(lǐng)會復(fù)雜的隱喻詩句比較困難,這時必須依托語境,把這些隱喻句子放在大語境下推理會相對容易,下文將進(jìn)行分析。
Sperber & Wilson從認(rèn)知角度提出了關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為每一個明示交際行為都具有認(rèn)知和推理的相互過程,即聽話者對說話者的信息產(chǎn)生反應(yīng),通過他們認(rèn)為最有關(guān)聯(lián)的信息進(jìn)行推理,從而獲得用較少的投入得到較大的認(rèn)知效果[8]158。用明示刺激的方式向聽眾顯現(xiàn)其意圖,推理就是聽話人按照說話人的明示行為進(jìn)行推理分析[9],通過綜合明示刺激、自身的認(rèn)知語境背景(舊信息)和交際中的信息(新信息)實現(xiàn)相互理解[10]63。關(guān)聯(lián)理論中的語境是認(rèn)知語境,根據(jù)話語中提供的明示信息,聽話人通過自身的認(rèn)知邏輯,加上社會百科知識以及具體話語語境,做出聽話者認(rèn)為最合理的語境假設(shè)。在此過程中語境假設(shè)與話語的聯(lián)系越密切,在推理過程中需要付出較少的努力去理解;反之,若假設(shè)的語境與話語的聯(lián)系度低,則在推理中需要付出更大的努力去理解話語。所以語境效果好,推理努力少,關(guān)聯(lián)度則高;語境效果差,推理努力多,關(guān)聯(lián)度則低??梢婈P(guān)聯(lián)是相對的,與語境效果和付出的努力相關(guān),尋求最佳關(guān)聯(lián)就是用適當(dāng)?shù)呐θカ@得理想的語境效果。顯然,任何交際行為都離不開語境,語境是譯者推理的結(jié)果,是目的語讀者推理的依據(jù)。Gutt把關(guān)聯(lián)理論用于翻譯中,他認(rèn)為翻譯作為交際的一種形式,翻譯其實是原文作者、譯者和讀者三者間的交際和信息傳遞。隱喻翻譯有兩輪交際,在第一輪交際中,譯者是受體,根據(jù)自己認(rèn)知語境中的社會百科和邏輯對隱喻進(jìn)行推理得出自己的語境假設(shè)。在第二輪明示交際中,譯者是明示行為而不是推理行為[11]。為了減少讀者的推理難度,譯者需要通過不同的翻譯方法去尋求最佳關(guān)聯(lián),即用翻譯方法尋找原文的認(rèn)知語境,和目的語讀者的認(rèn)知語境相關(guān)聯(lián),使目的語讀者使用相對較小的努力,通過自己的推理最終達(dá)成原文的語境效果,這時的隱喻翻譯就是形成最佳關(guān)聯(lián)的理想的隱喻翻譯。中國詩歌的翻譯面對的受眾要么是有深厚漢學(xué)功底的專業(yè)人士,要么是對漢學(xué)有濃厚興趣的讀者,所以從最佳關(guān)聯(lián)的語用角度來說是可行的,因為這些讀者可以通過自己的努力進(jìn)行推理達(dá)到一定的語境效果。
我們據(jù)此制作出隱喻翻譯的語用模型圖,如圖2,隱喻翻譯其實是原文作者、譯者和讀者三者間的信息傳遞和交際。信息傳遞多是文本的字面意思,交際更注重隱喻內(nèi)涵的傳遞。隱喻翻譯有兩輪交際,在第一輪交際中譯者是受體,根據(jù)自身的社會百科知識和思維邏輯對原文作者創(chuàng)建的認(rèn)知隱喻進(jìn)行推理和假設(shè)。在二輪交際中,譯者根據(jù)自己的假設(shè),尋找作者認(rèn)知語境和讀者認(rèn)知語境之間的關(guān)聯(lián),努力使作者的意圖吻合讀者的期待。在尋找關(guān)聯(lián)的過程中,需要尋求最佳關(guān)聯(lián),即譯者需要采用不同的翻譯方法,努力減小讀者的理解障礙,讓讀者用最小的付出理解原文意圖,體會原文的認(rèn)知語境,通過自己的推理創(chuàng)建出自己的認(rèn)知隱喻。趙彥春指出:譯者首要的任務(wù)是達(dá)到翻譯的效度,使原文作者的意圖與譯文接受者的期待相吻合;其次有責(zé)任提高譯文的信度,使譯語文本最大程度地向原語文本趨同[12]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種解釋性的交際活動,為了讓交際成功,翻譯活動要滿足兩個條件,首先是具備明示推理的過程,其次是交際雙方有相關(guān)聯(lián)的信息。Gutt認(rèn)為明示推理過程就是為了讓譯者和讀者產(chǎn)生共鳴,認(rèn)為翻譯要么靠近譯者要么靠近譯語讀者[13]。所以,為了使用較少的努力實現(xiàn)較好的語境效果,復(fù)雜的隱喻采用意譯或者省略其中因跨文化障礙難以理解的隱喻是較好的方法,當(dāng)省略喻體或進(jìn)行意譯翻譯時,譯者根據(jù)自身的推理對讀者進(jìn)行明示,為譯語讀者提供了一個能夠接受的語境,使譯語讀者節(jié)省因推理譯者翻譯中創(chuàng)建的隱喻和自身文化中映射的隱喻信息的聯(lián)系而花費的時間和精力,減少了讀者付出的努力,使譯文靠近譯語讀者,使有一定文化素養(yǎng)的讀者省時省力地推理,進(jìn)入最佳的語境狀態(tài)。
圖2 隱喻翻譯的語用模型圖Fig.2 Pragmatic model of metaphorical translation
隱喻翻譯的要點是充分釋放原詩中隱喻的文化負(fù)載情結(jié),表達(dá)詩人的高尚情懷、美政理想和愛國情操。翻譯時,應(yīng)根據(jù)隱喻的不同目的使用不同的翻譯方法,為達(dá)成所指目的,可以采用認(rèn)知的翻譯策略,使用等喻或換喻的翻譯方法;為達(dá)成語用目的,可以采用貼合語境的語用翻譯策略,使用省略喻體或意譯的翻譯方法。
例1亂曰:鸞鳥鳳凰,日以遠(yuǎn)兮。
譯文The phoenix and phoenix’s mate are daily more and more remote[14]161.
楚人信奉巫風(fēng),崇拜鬼神,這種傳統(tǒng)的宗教神話信仰造成文人墨客習(xí)文時大量運用神話系列意象隱喻的習(xí)慣。作者把自己的理想、志向、情趣集中在隱喻中,營造出畫面感,用虛幻的神話世界去隱喻現(xiàn)實世界,這類隱喻是《楚辭》的一大文化看點?;艨怂沟姆g重點是準(zhǔn)確性和可讀性?;艨怂箽v來重視譯文的目標(biāo)讀者,他認(rèn)為自己面對的是有一定中國文化基礎(chǔ)或是對中國文化感興趣的讀者,所以霍克斯的翻譯目的是在保證譯文準(zhǔn)確性的前提下,追求詩歌漢學(xué)的研究價值和美學(xué)欣賞價值。與其老師韋利相反的是,霍克斯認(rèn)為如果沒有意象隱喻,詩歌所剩無幾,所以意象隱喻在研究漢文化和中國詩歌中必不可少,甚至可以幫助提升西方詩歌[15]。因此在翻譯“鸞鳳”這個隱喻時,為了完整保留中國隱喻文化,體現(xiàn)中國詩歌美學(xué)翻譯目的,需要在譯語讀者的思維和體驗中灌輸隱喻認(rèn)知,完成漢學(xué)研究目的,所以霍克斯對于“鸞鳳”這個單象意象隱喻采用認(rèn)知的翻譯策略,通過使用等喻翻譯完成翻譯目的。文中詩人用“鸞鳳”這個隱喻就是表明詩人矢志不移、上下求索的精神?!皃hoenix”這個單詞在西方世界是神話中的火烈鳥,歷經(jīng)數(shù)百年不死,最終會通過自焚而重生,在西方文化中隱喻“不朽”??梢?中西方對“鸞鳳”有著相似的經(jīng)歷體驗,屬于認(rèn)知翻譯的第一種情況,使用等喻翻譯,既可保留“鸞鳳”這個“上下求索”的意象,又能反映原文的特征,向讀者傳遞原詩的深意,從認(rèn)知角度看可對等映射,所以這個等喻翻譯較好地實現(xiàn)了原詩的所指目的。
例2后皇嘉樹,橘徠服兮。受命不遷,生南國兮。
譯文Fairest of all God’s trees,the orange came and settled here.
Commended by him not to move,but only grow in the SouthCountry[14]178.
該句取自《橘頌》,詩人贊美橘樹,其中“嘉樹”(橘樹)是個典型的單象意象隱喻,寄托了詩人深厚的隱喻期待。對于典型的隱喻,霍克斯的主要翻譯目的是交際和漢學(xué)研究以及美學(xué)享受,既要保證讀者充分理解,又要讓譯語讀者明白“嘉樹” 這個《楚辭》中重要意象的含義?;艨怂故褂谜J(rèn)知翻譯策略,期待讓譯語讀者通過英譯,映射出“嘉樹”的含義,完成所指目的。但是,英文里沒有“嘉樹”這個意象,霍克斯試圖同God’s tree來替換這個隱喻,這樣雖然能夠完成交際目的,方便理解,但未完成漢學(xué)研究的目的,有文化缺失,缺失了“嘉樹”的美學(xué)品質(zhì),所以并不合適。從認(rèn)知隱喻映射的角度來說,西方世界的God是全知全能的神,這個譯語文本僅僅是映射出源語文本中表面上的“橘樹”受南國的上天厚愛?!伴佟边@個意象,從某種程度上跟香草類類似,氣味芬芳,可以入藥,但是在《楚辭》中卻獨立成篇,即因為其“受命不遷”的特征,這是作者最想強(qiáng)調(diào)的“橘”的“志向”。這個換喻翻譯更多的是對西方文化的依附,缺失了原文作者真正想表達(dá)的目的——即對南國土地的愛,和對祖國至死不離的情感。在源語作者和譯語讀者沒有相似經(jīng)歷體驗和認(rèn)知的情況下,如何翻譯才能再現(xiàn)詩人刻骨銘心的志向呢?唯一的辦法是采用換喻翻譯,即認(rèn)知翻譯的第二種情況。針對意象隱喻的隨機(jī)性和文化潛在性,對不同文化背景的讀者采用不同的整體圖像映射會造成閱讀障礙,所以,采用換喻翻譯會解決理解問題。相較于霍克斯,許淵沖先生將其翻譯為“fair tree”[16]179,效果明顯更好,因為,用“fair”表達(dá)情感、表達(dá)美更加合適。“fair”有公正美麗的意思,從認(rèn)知映射的角度看,幫助譯語讀者理解隱喻,聯(lián)想到“君以國士待我,我必以國士報之”的忠貞之情。許教授的翻譯是大中華文庫的項目之一,主要以傳播中國文化、幫助西方世界正確認(rèn)識中國和中國文化為目的,所以翻譯時直白、簡練、到位。這個隱喻翻譯既達(dá)到了傳播文化的目的,也從認(rèn)知角度映射隱喻的深意。
例3汨余若將不及兮,恐年歲之不吾余。
譯文Swiftly I sped as in fearful pursuit,Afraid time would race on and leave me behind[14]69.
該句的開頭“汨”是個隱喻,本意指汨羅江,屈原根據(jù)周圍的環(huán)境就地取材。但是該句中,作者重點不是這個“汨”,而是整句的隱喻意義。詩句選自屈原《離騷》的開頭,是屈原的自我敘述,敘述了詩人的身份和志向。屈原認(rèn)為只有抓緊時間施展才華抱負(fù)才能配得上自己的出身和血統(tǒng),所以發(fā)出“我追趕不上汨江”的感嘆,其實真正的含義應(yīng)該是屈原表達(dá)自己熱愛生命,忠君愛國,只有抓緊有限的時間才能發(fā)揮最大的人生價值。所以,詩人感嘆時間就像江水,轉(zhuǎn)瞬即逝,一去不返。該句拼“象”聚成有隱喻內(nèi)涵的句子,置于文章的開頭部分,霍克斯開篇翻譯,其目的更多的是交際,希望方便讀者閱讀理解,有興趣深入文章內(nèi)涵。同時,在譯本的序言中,霍克斯明確說明,譯本要明確目標(biāo)讀者,自己的譯本不僅是為了有中文功底的讀者,沒有功底只要有興趣者也可以閱讀[15]。在這兒,根據(jù)認(rèn)知映射,如果采用等喻翻譯或換喻翻譯,目的語讀者在認(rèn)知背景出現(xiàn)較大信息空缺的情況下進(jìn)行認(rèn)知推理,往往會花費較多的努力卻得到較低的理解關(guān)聯(lián),語境效果差,推理努力付出多,關(guān)聯(lián)度低。因此,霍克斯在翻譯時傾向于貼合語境的翻譯策略,采取省略喻體的方法尋求最佳關(guān)聯(lián),直接用“swiftly”翻譯,十分到位。霍在翻譯時或許認(rèn)為,譯語讀者對中國南方地理環(huán)境不甚明了,對“汨”理解有障礙,若加注則會增加讀者負(fù)擔(dān),導(dǎo)致交際失敗。為了減少讀者的推理難度,尋求最佳關(guān)聯(lián),所以,霍克斯直接省略喻體,方便讀者理解,采用省略喻體的翻譯,這樣可以在減少讀者負(fù)擔(dān)的情況下推測出該句的意思,語境達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到翻譯的交際目的。
例4汝何博謇而好脩兮,紛獨有此姱節(jié)。
譯文Why be so lofty,with your passion for pu-rity?Why must you alone have such delicate adorn-ment[14]72.
這句話也是出自屈原的《離騷》,大意是說為何你如此喜愛直言,修飾儀容,卻獨愛佩戴與眾不同的佩飾。整句話是個隱喻,比較復(fù)雜,適合放在語境中解讀。當(dāng)時的社會背景是,屈原勸說楚王選賢舉能進(jìn)行改革,但是卻因小人的讒言被排擠,被楚王厭棄,屈原大失所望之際仍然保持自己遺世獨立的態(tài)度和品行。女嬃見世道如此渾濁,憂心屈原,認(rèn)為屈原的孤高耿直不為世俗所容,早晚會有殺身之禍,所以想勸導(dǎo)屈原能夠明哲保身才說出上面這句話。例4的句子強(qiáng)調(diào)屈原即使在身邊親近的人也不理解他的情況下仍然堅持走自己的道路,從側(cè)面襯托出詩人的志向和品質(zhì)。詩人需要用詩歌抒發(fā)政治志向,但是霍克斯受其老師影響,不完全承認(rèn)屈原詩歌的政治性,所以在此,霍克斯的翻譯目的主要是交際和詩歌漢學(xué)研究的目的,因此,他在翻譯時考慮怎么更信順地翻譯原作。他采取語境翻譯策略,通過意譯完成最佳關(guān)聯(lián),以期方便讀者理解。然而本句翻譯中,上句隱喻的意譯翻譯符合原文的語境,使讀者用適當(dāng)?shù)呐斫庠涞恼Z境和隱喻,但是下句卻用了直譯,翻譯不到位,詩中的政治隱喻沒有譯出,與上句譯文語境不符,不利于譯語讀者用較小的努力推理原文語境效果,未達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),沒有真正完成譯者漢學(xué)研究的目的。正如趙彥春指出的那樣,譯者首要的任務(wù)是達(dá)到翻譯的效度,使譯文向原文最大程度地趨同[12]。中國翻譯家許淵沖把該句譯成:“Fond of beauty,why are you straight,oh! Why hold alone your virtue high?”[16]17如此正好達(dá)到了這個目的。同樣是意譯,許淵沖的翻譯,不論是與文章的整體語境還是與這兩句本身,都十分相稱。許淵沖采用語境翻譯的策略,在語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),這樣的翻譯明示了推理過程,讓譯者和讀者產(chǎn)生共鳴,既傳遞了原文的內(nèi)涵,達(dá)到了原文的目的,傳播了中國古典文化,又讓讀者用最小的努力獲得原文最大的語境效果,從而達(dá)到交際目的,有利于讀者認(rèn)識隱喻的文化內(nèi)涵,理解和欣賞中國古詩之美。
講中國故事,傳中國聲音,翻譯是必經(jīng)之路。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流?!冻o》英譯是中國文化對外傳播的重要組成部分,譯好《楚辭》,事關(guān)《楚辭》的語言和文化。《楚辭》年代久遠(yuǎn),詞義歷經(jīng)變化而晦澀難懂,這無疑增加了翻譯的難度,而隱喻秘不示人的特點又使翻譯難上加難。如何翻譯作為《楚辭》寫作機(jī)制的隱喻是一個重要的命題,前人已經(jīng)給我們做出了示范,后來者更需要三思而行,在翻譯時,不僅要復(fù)制《楚辭》隱喻的美學(xué)形式,而且要傳達(dá)隱喻背后的文化內(nèi)容,尤其是詩人的憂患意識、愛國情懷、報國之志以及斗爭精神?!冻o》隱喻翻譯可以根據(jù)所指目的和語用目的,采用認(rèn)知和語用的翻譯策略,在帶著鐐銬的舞蹈中傳遞《楚辭》文化,把《楚辭》故事講出來,讓中華傳統(tǒng)文化走出去,使之與西方文化和而不同,共融共生。