李志遠(yuǎn)
(東北電力大學(xué),吉林省吉林市 132012)
中國(guó)作為世界文明古國(guó)之一擁有悠久燦爛的文化,茶文化就是其中重要的組成部分,中國(guó)飲茶風(fēng)俗和文化對(duì)世界諸多國(guó)家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,中國(guó)如何利用有利的國(guó)際形勢(shì),以國(guó)際友人能夠聽(tīng)得懂的方式講述自己的茶文化就顯得異常重要。翻譯作為對(duì)外交流的重要手段,在傳播茶文化的過(guò)程中理應(yīng)受到越來(lái)越多的重視。在翻譯過(guò)程中,奈達(dá)的功能對(duì)等理論即可為我們提供重要的理論指導(dǎo)。本文即依托功能對(duì)等理論探討中國(guó)茶文化,如茶葉名稱等特色表達(dá)的英譯問(wèn)題,通過(guò)具體實(shí)例的分析闡釋功能對(duì)等理論在中國(guó)文化外譯中的解釋力,以期更好地促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外翻譯的發(fā)展。
美國(guó)著名翻譯理論與實(shí)踐專家尤金·奈達(dá)作為功能對(duì)等理論的創(chuàng)始人在國(guó)際譯壇擁有重要的影響,創(chuàng)立了具有普遍適用性的功能對(duì)等理論。在其著作《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》中,他對(duì)功能對(duì)等的翻譯作了如下闡述:目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀翻譯文本的過(guò)程中獲得與原語(yǔ)讀者閱讀原語(yǔ)文本相同或相似的效果。從這一論述中我們可以清晰的看到,在功能對(duì)等的框架下,翻譯就是譯者盡力使目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相似的閱讀甚至閱讀外體驗(yàn),也就是說(shuō)在奈達(dá)看來(lái),目標(biāo)語(yǔ)讀者的反映在評(píng)估翻譯文本的優(yōu)劣中占據(jù)重要的位置。
奈達(dá)進(jìn)一步指出,如果目標(biāo)語(yǔ)讀者以原語(yǔ)讀者閱讀原文相同或近似的方式理解和欣賞譯文(目標(biāo)語(yǔ)文本),這種翻譯即可被稱為動(dòng)能對(duì)等的翻譯。翻譯過(guò)程中不但涉及兩種語(yǔ)言內(nèi)容上的互文,也涉及到兩種文本形式上的轉(zhuǎn)換,但在實(shí)際翻譯中,翻譯的內(nèi)容和形式時(shí)常處于矛盾對(duì)立中,不可兼得。奈達(dá)因此指出,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)形式和內(nèi)容相矛盾的情況時(shí),我們應(yīng)優(yōu)先考慮內(nèi)容,因?yàn)榉g的目的主要是為讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲取原文信息。
在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,我們可以得出如下推論:在中國(guó)茶文化對(duì)外翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)既關(guān)注表達(dá)形式又關(guān)注原文內(nèi)容,但是以內(nèi)容為主,向國(guó)外讀者清楚準(zhǔn)確地推介中國(guó)茶文化,使國(guó)外受眾獲得與國(guó)內(nèi)受眾相同或相似的體驗(yàn),使中國(guó)的茶文化不僅能夠走出國(guó)門(mén)而且能夠走得長(zhǎng)、走得好,以此為中國(guó)軟實(shí)力建設(shè)提供重要支持。
在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,作為中國(guó)茶文化對(duì)外翻譯的主體,譯者應(yīng)遵循如下三個(gè)重要準(zhǔn)則:第一,在中國(guó)茶文化對(duì)外翻譯的過(guò)程中,應(yīng)以接受者為導(dǎo)向,譯者在翻譯中必須使用生動(dòng)、精煉的語(yǔ)言促進(jìn)其更好的接受。第二,譯者尤其是中國(guó)譯者應(yīng)充分利用自己的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),深刻領(lǐng)會(huì)茶文化內(nèi)涵,將中國(guó)茶文化的精髓精準(zhǔn)的闡釋出去,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)廣泛閱讀相關(guān)背景知識(shí),深刻理解中文的內(nèi)涵,發(fā)揮優(yōu)勢(shì)將茶文化傳遞給目標(biāo)語(yǔ)受眾。第三,對(duì)于原語(yǔ)的功能應(yīng)給予重點(diǎn)關(guān)照。中國(guó)茶文化的功能即在于使飲茶者在品嘗飲料的同時(shí)獲得心靈的凈化,因此翻譯也應(yīng)力圖反映這一中國(guó)茶文化特質(zhì),使國(guó)外接受者對(duì)中國(guó)茶文化有更加深刻的認(rèn)識(shí)。
中國(guó)學(xué)者馬會(huì)娟指出,奈達(dá)的功能對(duì)等——對(duì)于原語(yǔ)最接近自然的對(duì)等語(yǔ)——給我們提供了兩種實(shí)現(xiàn)對(duì)等效果的方式,即“最接近的對(duì)等”和“最自然的對(duì)等”。最接近對(duì)等是指對(duì)于原文本內(nèi)容的最貼近,而最自然則指風(fēng)格上的最易接受,也就是說(shuō)雙語(yǔ)者或雙文化者在閱讀兩種語(yǔ)言時(shí)能夠獲得相同或相似的感受。這兩層含義也為我們解釋和翻譯中國(guó)茶文化提供了可供借鑒的參考框架。
不同語(yǔ)言及文化間有巨大的差異,可以說(shuō)“最接近的對(duì)等”這一原則在茶文化翻譯中就具有重要的意義。在翻譯中譯者應(yīng)盡可能使譯文接近原文的含義。黃山毛峰這一茶品的不同翻譯就能很好地說(shuō)明這一問(wèn)題。黃山毛峰作為中國(guó)的十大名茶之一,盛產(chǎn)于安徽省黃山一帶。這一茶種外形微卷,形似雀舌,顏色綠中帶黃,入杯沖泡后霧氣結(jié)頂、香氣如蘭、滋味甘醇。由于芽尖峰芒且采自黃山高峰,故而取名黃山毛峰??梢哉f(shuō)黃山毛峰在中國(guó)家喻戶曉,擁有眾多喜愛(ài)者。
縱觀該茶翻譯版本可見(jiàn)如下幾條,即Maofeng,Huangshan Maofeng,Maofeng Tea以及Yellow Mountain Tea。對(duì)于Maofeng,Huangshan Maofeng等直接以漢語(yǔ)拼音作為該茶的翻譯來(lái)說(shuō),雖然使國(guó)外受眾了解此茶的中文發(fā)音,但對(duì)于內(nèi)容卻完全不能識(shí)別,更不用說(shuō)深入了解茶文化內(nèi)涵。從語(yǔ)義角度來(lái)看,該翻譯未能傳遞信息,也就更談不上功能對(duì)等了。而Yellow Mountain Tea以全英文方式表述中國(guó)茶品,雖可做到使國(guó)外讀者清楚理解,但也一定程度的流失了中國(guó)文化的某些特色,從功能對(duì)等的角度來(lái)說(shuō),也有一定不足。Maofeng Tea這一譯文將中文拼音與英文單詞相結(jié)合,既表達(dá)茶葉本身含義又通過(guò)拼音傳播中國(guó)文化增加異質(zhì)性,從某種程度上來(lái)說(shuō)即是“最接近的對(duì)等”。
在“最自然的對(duì)等”原則下,翻譯被要求為盡量減少翻譯腔,即譯文在語(yǔ)法及文體風(fēng)格上自然流暢無(wú)生澀、怪異感。此原則在文體上促進(jìn)譯者提高翻譯質(zhì)量。同樣以上例分析,將黃山毛峰譯為Maofeng Tea,將Maofeng作為修飾語(yǔ)修飾英文的tea則是比較符合譯語(yǔ)受眾規(guī)范的自然譯法。譯文讀者讀到該譯文時(shí)也會(huì)自然將Maofeng理解為一種茶葉的名稱,就如McDonald hamburger,KFC coffee一樣,從而起到跟中文一樣的效果。
諸如以上之例還有很多,在茶文化翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)采取一種綜合的手段,將內(nèi)容與文體盡量結(jié)合,盡量做到既忠實(shí)又自然的功能對(duì)等。正如馬會(huì)娟所指出的,譯者應(yīng)從眾多“正確”譯文中選擇內(nèi)容和風(fēng)格最貼近原文的那個(gè),從而避免僵硬表達(dá)和冗長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu)。
中國(guó)的茶文化歷史悠久,具有濃烈的地方風(fēng)格和特色,是中國(guó)文化中濃墨重彩的一筆。將茶文化通過(guò)翻譯傳遞給國(guó)外受眾,不但有利于茶文化自身的推廣也有利于中國(guó)文化的傳播和良好中國(guó)形象的建構(gòu)。功能對(duì)等理論因強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的功能和效果可以被應(yīng)用于茶文化的對(duì)外翻譯過(guò)程和翻譯研究之中。通過(guò)上文的分析可見(jiàn),在茶文化對(duì)外翻譯中,譯者不應(yīng)機(jī)械的字對(duì)字翻譯,而應(yīng)全面掌握中西文化,透徹理解茶品內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上綜合運(yùn)用多種翻譯策略將茶文化講給世界讀者,并以茶為基礎(chǔ)促進(jìn)中國(guó)與世界的全方位互動(dòng)和交流。