關(guān)茗竺
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)
當(dāng)前中俄關(guān)系不斷深化,交流更加成熟,尤其是文化交往更為頻繁,在跨文化交際環(huán)境下,語用翻譯超出了簡單的語言轉(zhuǎn)化,實現(xiàn)了從消除語言差異向文化融合的成功轉(zhuǎn)型。整體上看,跨文化交際環(huán)境下,中俄語用翻譯時,所選擇的合適策略,主要在于具體語言交際與交流的語言環(huán)境中,是否能夠更精準(zhǔn)、更有效、更科學(xué)的傳達(dá)翻譯原文的內(nèi)容、是否與讀者的認(rèn)知水平和閱讀期望,以及文化習(xí)慣等相匹配。
在翻譯理論中,翻譯語用學(xué)研究是核心內(nèi)容之一,大多翻譯活動都要注重對語用翻譯進行綜合研究。在具體的翻譯理論應(yīng)用和實踐活動中,語言意義表達(dá)的精準(zhǔn)性直接影響和關(guān)系到翻譯活動的質(zhì)量與效果。因此,良好的語用翻譯,能夠為翻譯活動的有效實施和專項研究提供重要意義。從跨文化交際視域出發(fā),研究中俄語用翻譯,也為當(dāng)前創(chuàng)新翻譯體系,推進翻譯實踐發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
客觀的看,在目前所實施的俄語應(yīng)用與研究過程中,更多關(guān)注的是俄語詞匯、文本的轉(zhuǎn)化,其中更多指的是一種翻譯思想,未能真正從文化交流與應(yīng)用的角度來開展應(yīng)用。目前跨文化交際日益成熟,其中所追求的內(nèi)容也更加豐富、完善。它逐漸從簡單的語言轉(zhuǎn)化,升級為基于文化認(rèn)同與語言交流等多種視角的整體活動。與一般語言翻譯不同,語用翻譯更多是從實際應(yīng)用和文化視角來構(gòu)建語言翻譯之間的全新關(guān)系。特別是從語言特征、思維習(xí)慣,乃至語言表達(dá)主客體之間關(guān)系等視角來探究不同語言之間的關(guān)聯(lián)性,這既與跨文化交際的時代要求相關(guān),同時也與目前做好俄語翻譯應(yīng)用有著重要融合點。
從本質(zhì)上看,翻譯是一種基于不同語言環(huán)境和文化氛圍的交際行為。在語用翻譯過程中,它包含了極為復(fù)雜的內(nèi)容,其中既有譯者對翻譯原文內(nèi)容的理解,也有譯者根據(jù)對原文內(nèi)容的交際意圖進行合理把握。翻譯融入相關(guān)語言環(huán)境和讀者的綜合期待,從而使譯者能夠?qū)υ乃鶄鬟f的信息融入具體的交際意圖和環(huán)境,實現(xiàn)信息內(nèi)容的合理傳遞。因此,在語用翻譯過程中,要注重結(jié)合具體的語言環(huán)境,尤其是要從翻譯活動的具體實際出發(fā),盡可能按照語言應(yīng)用的實際語言環(huán)境來合理翻譯內(nèi)容。
當(dāng)前全球化進程加快,經(jīng)濟、政治和多種文化元元素之間實現(xiàn)了全方位、內(nèi)涵化的交流。從全世界范圍內(nèi),跨文化之間的交流與互動,已經(jīng)發(fā)展成為當(dāng)前整個時代和社會重要發(fā)展的特征之一。中俄兩國有著悠久的合作傳統(tǒng)與時代氛圍,特別是在中俄兩國合作規(guī)模不斷擴大的環(huán)境下,中俄官方交流與民間交往日益密切、系統(tǒng)化。這就為中俄兩國語言應(yīng)用提出了較高的要求。在中俄文化與民間交流過程中,想要實現(xiàn)跨文化交際的最佳效果,譯者就必須注重對不同語言體系進行合理轉(zhuǎn)化,通過消除語言上的差異與不同,從而實現(xiàn)中俄語言之間的無差異交流。在中俄語用翻譯時,如果翻譯不當(dāng),則會影響雙方有效交際,甚至還會造成交際障礙和沖突問題。事實上,譯者想要實現(xiàn)中俄語用翻譯的最佳效果,就必須注重融入文化、歷史和價值觀念,乃至思維方式的整體特點。譯者通過綜合多種要素,實施精準(zhǔn)翻譯,從而避免跨文化交際環(huán)境下出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象。
“語用問題”與“語義問題”、“詞匯——語法”問題共同構(gòu)成了俄語翻譯理論體系。關(guān)于俄語翻譯的語用問題研究中,巴爾胡達(dá)羅夫和什維策爾等翻譯名家都進行了精彩、全面的論述。其中,語言學(xué)家科米薩羅夫首次提到“語用潛能”這一理念,他認(rèn)為語用包含了原文本意中的語用成分,以及翻譯行為本身所包含的語用意義。什維策爾則主要論述了語用因素對翻譯活動開展的影響,同時也具體指出了翻譯活動的方法。巴爾胡達(dá)羅夫則從語義對應(yīng)的視角分析了語用在俄語翻譯活動中的應(yīng)用意義。作為上個世紀(jì)著名的語言學(xué)家、俄語翻譯的理論家,其翻譯思想長期占據(jù)俄語翻譯語言學(xué)研究的主導(dǎo)位置。綜合來看,其中所詮釋的翻譯語用研究思想,始終呈現(xiàn)的是一種“等值”思想。在俄語翻譯理論中,與等值相關(guān)的同義還有“對應(yīng)”、“對等”等詞語。實際上,目前俄語翻譯中,尚未對“等值”、“忠實”和“自然”等思想形成全面、合理的應(yīng)用,這也從客觀上反映了俄語翻譯過程中,語用應(yīng)用的獨特價值。
從跨文化視角看,不同語言應(yīng)用從傳統(tǒng)的語言形式轉(zhuǎn)化成向新的文化交流融合升級。對于俄語翻譯語用學(xué)來說,其本質(zhì)上,它旨在解決不同語言環(huán)境中所存在的差異。因此,為了實現(xiàn)最佳翻譯交流的效果,其解決途徑和策略,也應(yīng)存在相關(guān)差異,只要能有效解決該問題,就可以對其進行合理的采納。
對于任何一種語言來說,其外在語言符號,不僅有語義視角和結(jié)構(gòu)視角,也有語言層面的關(guān)系。任何語言符號總會使人們形成相關(guān)印象,并且會產(chǎn)生一定影響或者引發(fā)某一反應(yīng)。對于俄語應(yīng)用來說,也是如此。語言符號的應(yīng)用,能夠?qū)θ藗冃纬上嚓P(guān)印象,并且對人們產(chǎn)生直接影響,引發(fā)相關(guān)語言聯(lián)想。語句和語言文本等等,都能夠?qū)ψx者產(chǎn)生相關(guān)語言影響。在語言應(yīng)用過程中,通過理念交換和交流,形成相關(guān)語言交際效果,從而形成一定的語用關(guān)系。其中信息接受者所產(chǎn)生語用影響的具體能力,就是語用潛能?;谡Z用潛能視角看,任何一種語言的應(yīng)用與關(guān)系地構(gòu)建,最終都是旨在達(dá)到某一種交際效果。因此,在整個言語體系中,語言潛能也是最重要的組成部分。當(dāng)然,需要著重考慮的是翻譯者在進行翻譯時,要結(jié)合具體的翻譯目標(biāo)來對翻譯內(nèi)容進行適當(dāng)改造,從而靈活確保譯文原文內(nèi)容的內(nèi)涵。在普通的語言翻譯過程中,其中所包含的思維理念,更多指的是翻譯者在綜合理解原文材料的前提下,對其中原文的意義內(nèi)容進行結(jié)構(gòu)性重組、再造的創(chuàng)造性過程。而翻譯語用學(xué)則是注重對語言使用和理解進行研究。雖然翻譯活動與翻譯語用學(xué)都是關(guān)于語言轉(zhuǎn)化與交流的研究,而翻譯活動更多是對文本語言和書面語言的轉(zhuǎn)化與應(yīng)用,但是翻譯語用學(xué)則更多地關(guān)注口語交流實際和動態(tài)的應(yīng)用。因此,在俄語翻譯語用學(xué)研究過程中,譯者除了要注重考慮翻譯材料與內(nèi)容的交流與轉(zhuǎn)化外,也要注重將俄語口語實際交流和動態(tài)發(fā)展進行綜合考量。譯者通過融入具體的語言應(yīng)用習(xí)慣,從而實現(xiàn)最佳地交流與應(yīng)用。
在語言翻譯過程中,受到表達(dá)方式、語言習(xí)慣等多種因素影響,原文與譯文的語用關(guān)系中,往往會出現(xiàn)不同的對應(yīng)關(guān)系,即使保留了原文的語用意義,也無法保證翻譯內(nèi)容前后的語用關(guān)系等同。根據(jù)著名翻譯學(xué)家諾勃特的研究結(jié)論看,在整個翻譯過程中,其語用對應(yīng)關(guān)系有完全對應(yīng)到完全不對等的四種語用對應(yīng)關(guān)系。這里語用對應(yīng)關(guān)系的層級變化,并非與翻譯活動直接相關(guān),而是在無法實現(xiàn)等值目標(biāo)之后,譯者根據(jù)譯文特點來選擇合適的語言表達(dá)方式與語用特點。在文化全球化的今天,跨文化交際成為一種文化交流的常態(tài)。在這一研究視角中,語言思維與文化傳播的空間,不斷擴展。本土文化受到影響,外來文化融合程度加深,這一現(xiàn)象就使得我們在進行文化交流過程中,必須理性審視、認(rèn)知各種文化體系之間所存在的交流現(xiàn)象與全面融合。在跨文化交際視角,想要實現(xiàn)不同語言體系之間的合理交流與融合傳播,就需要譯者在參考、結(jié)合語言翻譯方法的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)化語言思維,融入合適的語言環(huán)境,從文化應(yīng)用習(xí)慣出發(fā),真正實現(xiàn)文化交流與傳播的理想效果。
對于俄語語用翻譯來說,盡可能等值再現(xiàn)原文內(nèi)容或者傳遞其中所包含的語用潛能,就成為跨文化交際環(huán)境下中俄語用翻譯的最佳效果。在保證翻譯內(nèi)容等值理解方面,要想確保一般的讀者都能完全對原文內(nèi)容的清晰、全面了解,譯者要注重彌補文化背景下的缺口,尤其是針對各種地理現(xiàn)象與文化現(xiàn)象。譯者要注重從文化交流環(huán)境出發(fā),做好內(nèi)容補充,比如 Москва(莫斯科市);Томск(車臣共和國);Кавказ(高加索山脈)等等。在傳遞情感方面,譯者要盡可能遵循原文所蘊含的情感理念,要注重按照文化使用的具體習(xí)慣,以及文化使用頻率和語言應(yīng)用來調(diào)整翻譯方式和表達(dá)習(xí)慣。譯者通過靈活地調(diào)整表達(dá)方式,實現(xiàn)超語言翻譯的最佳效果,從而使譯文內(nèi)容對原文偏離之間,呈現(xiàn)新變化。
在當(dāng)前俄語文化交流活動中,為了有效提升和優(yōu)化大眾參與語言交流和掌握文化知識信息的積極性,譯者要在傳統(tǒng)文化交流體系中,添加新的文化或者時代元素。通過營造良好的俄語交流氛圍,譯者采用多種形式的交流傳遞方法,持續(xù)更新大眾自身的俄語知識理論儲備與素養(yǎng),完善俄語實踐與交流應(yīng)用語言環(huán)境,切實提升大眾參與俄語交流與應(yīng)用的層次化興趣,從而使大眾能夠在各個場合中,實現(xiàn)俄語語言的靈活應(yīng)用和科學(xué)交流,乃至跨文化能力的有效提升。