何慧珍,李黛釗
(四川電影電視學(xué)院,四川成都 610000)
隨著各種新媒體的誕生,文化的傳播速度已然空前的快,各種文化的交流也變得更為頻繁。作為中國文化的精髓部分,中國古詩一直都受到全世界文化愛好者的關(guān)注,如《中國詩詞大會》等越來越多的優(yōu)秀文化節(jié)目也隨之應(yīng)運而生,許多熱愛中國詩詞的外國友人也積極參與進(jìn)來,例如,來自新加坡的李宜幸同學(xué),就讀于北京大學(xué)中文系,自幼就十分喜歡中國古詩詞;來自美國的伍淡然現(xiàn)就讀于北京外國語大學(xué),他對詩詞很感興趣,故而被學(xué)校老師推薦參加《中國詩詞大會》。采訪中伍淡然同學(xué)談到他對中國古詩的興趣源于一位來自上海的老師教他表演的李白的《靜夜思》。為了更好的推廣中國古詩,中國古詩的翻譯研究無疑是一個十分重要的課題方向。正是由于文化的推廣,越來越多的中國詩歌被翻譯成不同的語言,也有越來越多的譯者參與到詩歌翻譯中來,將我們的優(yōu)秀文化傳播得更遠(yuǎn)。
今天我只探討中國古詩的英譯。經(jīng)過筆者的調(diào)查,即使是同一首詩歌,我們?nèi)匀荒茉谑忻嫔夏芸吹皆S多不同的翻譯版本。造成翻譯差異的因素很多,例如,翻譯年代的差異,目的語國家文化的差異,翻譯目的的差異等等。這些因素都會造成翻譯的偏差,甚至造成很大的差異性。然而,無論是何種因素造成了譯本的差異性,譯者無疑是中國古詩英譯版本多樣化的最根本的原因。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),除了中國的譯者,也有一些國外的、熱愛中國古詩的譯者參與到中國古詩的翻譯中來,例如早期的龐德就對中國古詩的英譯十分熱衷,并將翻譯的中國古詩整理、出版了《華夏集》一書。庫伯也曾翻譯過中國的不少古詩,例如前文提到的《靜夜思》。本國的譯者已然存在認(rèn)知等方面的差異了,由于文化的差異性,異國的譯者之間存在的差異性就更加明顯了。下面筆者就將從譯者的角度,來探討一下中國古詩英語的問題。
譯者在進(jìn)行翻譯活動之前,首先要對原文進(jìn)行體驗性的解讀。楊自檢曾在《英漢語比較與翻譯5》一書中提到“譯者對原作的理解和認(rèn)識程度與譯者的個人經(jīng)歷和相關(guān)知識有著密切的關(guān)系,最終決定著譯者對原文表達(dá)方式的選擇,不同讀者對同一篇作品會有不同的解讀,不同的譯者會產(chǎn)生不同的譯作。(楊自檢,英漢語比較與翻譯5,2004:P.555)”所以譯者在翻譯過程中必定會關(guān)聯(lián)到自己以往內(nèi)化的各種知識,從而影響翻譯文本。下面筆者試以杜甫《秋興八首》中“同學(xué)少年多不賤,五陵裘馬自輕肥”一節(jié)中“裘馬”這一意象為例,淺析譯者個人審美體驗的介入對譯作的影響。
譯本1:
Splendidly clad on stout horses around Chang'an.
---Translated by Rewi Alley
譯本2:
By the Five Tombs in light cloaks they ride their sleek horses.
---Translated by A.C.Graham
譯本3:
Those favoured ones all prosper in wealth and fame.
---Translated by Sun Dayu
在古漢語中,“輕裘”是指“質(zhì)量好的裘衣”,“肥馬”是指“好馬”。同時,在古代文學(xué)作品中,“輕裘”和“肥馬”有時也被諸多學(xué)者用做財富和地位的象征。
截至2012年年底,該縣共治理石漠化面積86.53km2、水土流失面積92.84km2,分別占全縣石漠化、水土流失面積的28.99%和18.04%,項目區(qū)林草植被覆蓋率由治理前的37.19%提高到了62.32%,人均基本農(nóng)田由0.08 hm2增加到了0.12 hm2,農(nóng)民人均純收入由2 317元提高到了4 393元。項目區(qū)石漠化得到有效遏制,生態(tài)環(huán)境、群眾生產(chǎn)、生活及生存條件明顯改善,農(nóng)村經(jīng)濟(jì)、農(nóng)民收入及生活水平明顯提高,農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整步伐不斷加快,取得了明顯的生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會效益。
在以上三個譯本中,三位譯者根據(jù)各自對原詩中“輕裘”和“肥馬”這兩組意象的感受、理解,在各自心中形成了各自獨特的內(nèi)心意象。路易·艾黎和葛瑞漢都保留了原詩中“裘”和“馬”這兩個意象的本意。在翻譯過程中,兩位譯者分別使用了兩組不同的形容詞,即“splendidly”和“stout”、“l(fā)ight”和“sleek”對原詩中的兩組意象進(jìn)行描述。兩位譯者選擇的兩組詞語,均是譯者在審美體驗過程中對原詩真實感受的直接轉(zhuǎn)換結(jié)果。
雖然孫大雨在翻譯時沒有使用了“裘”和“馬”的本意,但并不意味著他在翻譯中就不會考慮到這兩種意象的本意,而是因為孫大雨在翻譯過程中,依照自己固有的審美體驗?zāi)J?,對原詩進(jìn)行理解分析,從而形成了他的翻譯作品。在他的翻譯作品中,“wealth and fame”這一短語能更好表達(dá)他對原詩的體驗感受。
蔡新樂曾指出“人本身就是翻譯所必須的根基,在這一根基之內(nèi)蘊藏著翻譯的可能性?!崩钪k和許淵沖也曾指出“詩歌翻譯的‘再創(chuàng)造’空間大于其它文學(xué)形式(李謐,許淵沖,詩譯“三美”說,2004:84)”。所以在詩歌的翻譯實踐中,譯者的個人體驗是譯本形成和存在的基礎(chǔ)。譯者需要將外在的文學(xué)語言符號與內(nèi)在的個人體驗性解讀結(jié)合在一起,然后重新創(chuàng)構(gòu)出原詩中的意境和意象。這實際上是一種思維活動,“是譯者運用固有的思維對原文進(jìn)行審美分析,從中找出原文各結(jié)構(gòu)層次之間、其內(nèi)涵之間的本質(zhì)聯(lián)系,找出原語和譯語之間的對應(yīng)關(guān)系,并進(jìn)而對可能的譯文進(jìn)行綜合優(yōu)化,確定最佳譯文方案”。
例如《秋興八首》中“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”兩句,就中文的邏輯與語法而言,這兩句不符合中文邏輯和語法?!跋惴R沒有啄,如何能啄,碧梧也沒有足,如何能棲。”鑒于這種原因,部分譯者如路易·艾黎,選擇按照正規(guī)漢語語法,對原詩進(jìn)行調(diào)序,將原詩改為“鸚鵡啄香稻余粒,鳳凰棲老碧梧枝?!?,再進(jìn)行翻譯:
譯本1:
Parrots have left a few grains on stalks of grain fed to them,
And here stands the wutong tree where once a phoenix perched.
---Translated by Rewi Alley
孫大雨和葛瑞漢同樣也翻譯了這首詩:
Grains from the fragrant rice-stalks,pecked and dropped by the parrots;
On the green wu-t'ung tree branches which the perching phoenix aged.
---Translated by Sun Dayu
譯本3:
The grains of fragrant rice are by parrots'peck left;
Firmiana branches green,long by phoenixes perched be.
---Translated by A.C.Graham
杜甫擅長運用漢語詩歌句法的安排,“將看似不通順的文學(xué)意象排列在一起,形成原詩中特殊的審美域。”翻譯這兩句詩歌時,孫大雨和葛瑞漢兩位譯者盡量使用與原詩相近似的句法結(jié)構(gòu),將“香稻”、“碧梧”置于句首,“啄余鸚鵡?!迸c“棲老鳳凰枝”緊隨其后。原文中兩句詩歌“雖然看起來“不規(guī)范”,“不和諧”,卻能給人帶來一種奇特的審美愉悅,為詩句增添了不少情味韻致,具有很高的審美價值?!?/p>
在中國古詩中,“詞語的選擇、語序的排列,都傾注了作者的情感和意志,都反映了作者的內(nèi)心世界?!甭芬住ぐ柙诜g時,對原詩中的語序做了部分的調(diào)整。“語言的順序并不是事物本身的順序,而是言者的順序”。原詩中“不規(guī)則”的語序和詞序被規(guī)則的意象組合所取代。雖然調(diào)整后的意象順序與原詩有一定的差異,但是“其蘊含在原詩詩歌形式中的部分審美元素,同樣為新的審美元素取代,產(chǎn)生了有別于原詩的審美價值。”
孫大雨和葛瑞漢在翻譯時,盡量保留原詩的語序,以試圖保留原詩詩歌形式中所暗含的寓意,“符合于原有事物的外貌以及其精神實質(zhì)的某些特征,因此,前人所描繪的富有特征的某種意象,”希望通過這種方式讓目的語讀者體會到譯者在解讀這首時所產(chǎn)生的美感,從而與原詩作者和譯者產(chǎn)生共鳴感。
任何一部文學(xué)作品的意義系統(tǒng)都不是單一的,是多層的,所以每一種譯本的解讀都是原詩其中一個層面的合理解讀。再者,任何具體的事物,一旦使用文學(xué)語言的形式描述出來,就不再是完全意義上的客觀事物本身,因此在翻譯過程中,譯本本身也是介入了譯者個人體驗的新的作品。同時,譯者個人體驗的認(rèn)知模式會隨著時間逐步演變成了譯者自己的翻譯風(fēng)格。例如路易·艾黎的譯本就有明顯的個人風(fēng)格。
譯本1:
Seeing how chilly dew strips red petals from lotus bloom,
And how but birds can take the path through steep gorge cliffs,
Feeling that I am but an old fisherman set amongst the vastness of rivers and lakes.
---Translated by Rewi Alley
路易·艾黎在翻譯整首詩的時候,使用了多組感嘆句。譯者用感嘆句“how chilly dew”來強(qiáng)調(diào)原詩中“冷”這一概念,用“how but”來強(qiáng)調(diào)關(guān)塞的險要。由此可以看出,路易·艾黎很注重原詩中字詞所傳達(dá)的情感的翻譯。
任何的文學(xué)翻譯實踐活動都存在或多或少的譯者個人主觀因素,在翻譯活動中,“詞語的選擇、語序的排列,都傾注了譯者的情感和意志,都反映了譯者的內(nèi)心世界。”再者,文學(xué)語言本身就存在模糊性,“文學(xué)作品中一個審美意象可以留下大量供審美主體去想象或聯(lián)想的余地”。同時,“一個意象可以引起深層無意識反應(yīng),它會調(diào)動或攝起大量前邏輯的、原始的感受,還會引起許多完全用于個人的感覺上的、感情上的或想象的經(jīng)驗”。多種譯本的存在是一種合理的現(xiàn)象,并沒有一個標(biāo)準(zhǔn)的版本,也沒有哪一種譯本跟原詩是一樣的,每一種譯本都是原詩的一個側(cè)面,不同的譯本正好給目的語讀者呈現(xiàn)了一個立體的原詩。