梁飛云
(梧州職業(yè)學(xué)院,廣西 梧州 543000)
2017年,六堡茶發(fā)展為年產(chǎn)值13億多元、產(chǎn)量1萬噸、茶園面積8萬畝的產(chǎn)業(yè)集群。當(dāng)前,梧州市共有6家六堡茶企業(yè)在梧州海關(guān)轄區(qū)進(jìn)行了出口備案,從事六堡茶對(duì)外貿(mào)易。2018年梧州口岸以一般貿(mào)易方式出口六堡茶127.7噸,總值1238.6萬元,其均價(jià)為全國(guó)茶葉產(chǎn)品出口均價(jià)的3.2倍,品牌競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)呈現(xiàn)持續(xù)上升態(tài)勢(shì)。
梧州六堡茶的外宣資料是世界各國(guó)了解六堡茶文化、當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的一個(gè)重要窗口?!耙粠б宦贰背h讓六堡茶通過“茶船古道”再次遠(yuǎn)銷海外。在東南亞國(guó)家,六堡茶成功“登機(jī)”,成為“亞航”機(jī)艙內(nèi)飲品。然而,由于六堡茶對(duì)外宣傳英文資料較少,缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),外宣資料翻譯質(zhì)量參差不齊。
六堡茶的外宣資料具有廣告宣傳的作用,其翻譯質(zhì)量直接影響著六堡茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。筆者通過收集梧州六堡茶外宣文本的第一手資料,分析文本資料中誤譯、錯(cuò)譯、漏譯以及不準(zhǔn)確等問題,從而助力六堡茶“走出去”。
筆者通過查閱廣西梧州六堡茶股份有限公司、廣西梧州茂圣茶業(yè)有限公司等公司網(wǎng)站、宣傳視頻、產(chǎn)品介紹等對(duì)外宣傳資料,分析梧州六堡茶外宣文本資料與功能對(duì)等理論不一致的表現(xiàn),為做好六堡茶外宣資料翻譯提供語料基礎(chǔ)。
由于缺乏茶葉專業(yè)術(shù)語規(guī)范,沒有統(tǒng)一可參照的翻譯標(biāo)準(zhǔn),僅僅依靠譯者的經(jīng)驗(yàn)翻譯六堡茶相關(guān)外宣資料,直接影響了六堡茶外宣資料譯文的準(zhǔn)確性,進(jìn)而影響六堡茶在全球貿(mào)易往來中對(duì)外宣傳效果。
在翻譯“六堡茶”這一名稱時(shí),某企業(yè)在其官方網(wǎng)站發(fā)布六堡茶宣傳片視頻中,其公司名稱中的“六堡茶”譯為L(zhǎng)iupao Tea,而在其宣傳語“一品六堡天下梧茶”則將此處的“六堡”譯為L(zhǎng)iubao。甚至有個(gè)別商家在對(duì)外進(jìn)行產(chǎn)品宣傳推介時(shí),將六堡茶的“金花”譯為golden camellias/golden flower/Eurotium cristatum。事實(shí)上,六堡茶的“金花”是指冠突散囊菌產(chǎn)生金黃色的閉囊殼,將其直接稱作“冠突散囊菌”或“金黃色的花”都是不準(zhǔn)確的。如果六堡茶中長(zhǎng)有“金花”時(shí),往往表示這個(gè)茶中有冠突散囊菌的生長(zhǎng)并分布著。因此,將六堡茶“金花”譯為golden camellias/golden flower/Eurotium cristatum,中英術(shù)語的內(nèi)涵是不對(duì)等的。
中西表達(dá)方式及茶文化差異給六堡茶外宣資料的翻譯增加了難度。當(dāng)前,較少高校設(shè)有茶文化相關(guān)專業(yè),涉及茶文化翻譯專業(yè)幾乎沒有。如果完全不懂茶文化的譯者,生硬翻譯茶葉相關(guān)文本,易出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯等情形,不利于茶文化“走出去”。
如某企業(yè)在進(jìn)行六堡茶園介紹時(shí)出現(xiàn)以下錯(cuò)誤翻譯:
原文:A公司分布在六堡鎮(zhèn)、獅寨、桂平金田、凌云等地建設(shè)有10000多畝標(biāo)準(zhǔn)化生態(tài)茶園,其中1500畝已獲得有機(jī)茶園轉(zhuǎn)換認(rèn)證,500多畝已經(jīng)通過有機(jī)茶園認(rèn)證。
譯文:
A Company had build more than 10,000 acres of standardized ecological tea gardens,including Liubao Town,Shizhai,Guiping Jintian,Lingyun and other places,including 1500 acres have been converted into organic tea garden certification and more than 500 acres have passed the EU organic tea garden certification.
解析:該公司在翻譯長(zhǎng)句時(shí),將三個(gè)句子成分雜糅,出現(xiàn)run-on sentence的情形。
通過分析六堡茶外宣資料漢譯英過程中存在的問題及成因,筆者從功能對(duì)等理論視角提出提高六堡茶外宣資料翻譯質(zhì)量的對(duì)策,實(shí)現(xiàn)六堡茶外宣資料“精”“效”兩全。
隨著《六堡茶》廣西地方標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái),六堡茶特有的“檳榔香”等六堡茶感官評(píng)審術(shù)語首次被寫入2017版《茶葉感官評(píng)審術(shù)語》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),六堡茶專業(yè)術(shù)語的使用越來越規(guī)范,筆者認(rèn)為應(yīng)該在考慮中西文化差異基礎(chǔ)上,明確六堡茶相關(guān)術(shù)語的命名原則,制定出臺(tái)相對(duì)應(yīng)的六堡茶專業(yè)術(shù)語英文標(biāo)準(zhǔn),在翻譯中實(shí)現(xiàn)六堡茶專業(yè)詞匯對(duì)等,提高六堡茶外宣資料翻譯質(zhì)量,促進(jìn)六堡茶全球推介活動(dòng)的有效開展。
六堡茶外宣資料翻譯應(yīng)充分發(fā)揮功能對(duì)等翻譯理論在六堡茶英譯過程中的優(yōu)越性,使譯文符合目的語讀者的期望,探究翻譯實(shí)踐中所采取的行之有效的翻譯策略,并在會(huì)展文案翻譯實(shí)踐中的推廣運(yùn)用,提高會(huì)展外宣資料的翻譯質(zhì)量,發(fā)揮其為地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的積極作用。因此,將上述錯(cuò)譯句子修改如下,更符合英語讀者的期望和理解。
譯文:A company has built more than 10,000 mu of standardized ecological tea gardens in liubao town,shizhai town,guiping jintian town and lingyun town,among which 1,500 mu has been converted into organic tea garden certification and more than 500 mu has been certified as organic tea garden.
高校應(yīng)主動(dòng)與六堡茶企業(yè)建立長(zhǎng)期合作關(guān)系,充分發(fā)揮高校師資在六堡茶會(huì)展翻譯中的積極作用,依托梧州市六堡茶博物館優(yōu)勢(shì)資源,將譯者帶入六堡茶課堂,了解六堡茶術(shù)語定義等內(nèi)涵,提高譯者翻譯六堡茶外宣資料的準(zhǔn)確性。
六堡茶外宣資料在六堡茶出口貿(mào)易中起著重要作用,提高六堡茶外宣資料的翻譯質(zhì)量,不僅有利于六堡茶企業(yè)拓展海外市場(chǎng),為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展增添新動(dòng)能,還有利于推動(dòng)了促進(jìn)我國(guó)茶產(chǎn)品、茶文化“走出去”。