韓竹林,楊鏡雅
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
“茶。香葉,嫩芽。慕詩客,愛僧家?!保ㄅ矶ㄇ螅?960:卷四百二十三)中國的茶文化源遠(yuǎn)流長,從古至今我國對茶的吟詠贊美者無數(shù)。唐代茶圣陸羽所著《茶經(jīng)》凝聚了中華茶文化的精髓,此后茶文化滲透到詩詞、繪畫、書法等各個領(lǐng)域,成為我國傳統(tǒng)文化中璀璨的明珠。歷經(jīng)千年,茶文化歷久而彌新,對于國人來講,茶不僅是種飲品,更是對歷史的傳承以及生活的感悟,是我國傳統(tǒng)文化的精髓所在。中國茶大約從17世紀(jì)中葉開始輸入英國,威廉·烏克斯在《茶葉全書》中指出:“茶之記載,首見諸于英國文獻(xiàn)者,當(dāng)推一五九八年出版之林孝登旅行記英譯本,當(dāng)時英人稱茶為Chaa。”(威廉·烏克斯,1949:21)由此可見,早在17世紀(jì)茶便在中西方架起了溝通的橋梁,并被賦予了新的名稱,這便是茶在西方歷史的開端,隨后在長期發(fā)展中,飲茶作為一個風(fēng)俗習(xí)慣逐漸在西方普及開來,深受社會各界人士的喜愛。因此茶文化的研究將有力推進(jìn)中國文化的對外傳播進(jìn)程,對豐富世界文化的多元文化有著非凡的意義。茶文化翻譯是中西方的茶文化研究基礎(chǔ)和橋梁,由于茶文化涉及廣泛,尤其在文學(xué)領(lǐng)域中茶之精神蘊(yùn)含甚廣,因此在翻譯與茶相關(guān)的內(nèi)容時,要從語言層面和文化層面同步進(jìn)行深入研究。此外茶文化翻譯教學(xué)對茶文化的傳播與研究也具有重要意義。
茶葉發(fā)源于中國,深受百姓喜愛,其文化歷史經(jīng)久不衰,是中華社會文化中不可或缺的一部分。同時我國也是最大的茶葉出口國,隨著茶葉受到西方社會各界的廣泛認(rèn)同和喜愛,中西方茶葉貿(mào)易不斷繁榮昌盛,貿(mào)易的需求使得茶文化的翻譯事業(yè)迎來高潮,茶文化的翻譯對于茶葉走進(jìn)西方而言,是至關(guān)重要的一步。然而不僅在貿(mào)易方面茶文化翻譯發(fā)揮著巨大的作用,由于我國茶文化千年來受到無數(shù)文人墨客的喜愛,與茶相關(guān)的文化典籍?dāng)?shù)不勝數(shù),茶文化底蘊(yùn)相當(dāng)濃厚,因此茶文化的翻譯與文學(xué)翻譯也息息相關(guān)。當(dāng)今時代,人們對于茶的認(rèn)知不僅僅停留在日常生活層面上,已經(jīng)不滿足于僅僅將茶葉作為一種飲品,而是上升到了精神層面,渴望挖掘茶葉背后的文化內(nèi)涵,因此與茶相關(guān)的文化典籍翻譯越來越受到人們的關(guān)注。茶圣陸羽所著《茶經(jīng)》是茶文化的靈魂所在,若要進(jìn)行茶文化翻譯,《茶經(jīng)》翻譯必不可少,然而《茶經(jīng)》中眾多茶類專有名詞對于譯者而言,翻譯過程必然是相當(dāng)有難度的一個挑戰(zhàn)。在我國譯者們的不懈努力之下,英譯版《茶經(jīng)》終于問世,這是我國茶文化翻譯中里程碑似的進(jìn)步,在很大程度上推進(jìn)了我國茶文化的對外傳播,提升了中華茶文化的發(fā)展空間,做出了積極的貢獻(xiàn)。許多的優(yōu)秀文學(xué)作品中都有涉及茶文化的相關(guān)表述,尤其是四大名著之一《紅樓夢》中與茶文化相關(guān)的表述隨處可見?!都t樓夢》共有兩部英譯本,一是楊憲益和戴乃迭的英譯版“A Dream 0f Red Mansions”,二是英國漢學(xué)家霍克斯和閔福德的英譯版“The Story of the Stone”,均為成功之作,在英語國家都產(chǎn)生了極大的影響。茶文化的翻譯對于《紅樓夢》的成功英譯,有著非同一般的影響。
文學(xué)翻譯教學(xué)對茶文化對外傳播起著積極推進(jìn)的作用。雖然我國文學(xué)翻譯事業(yè)目前已取得了傲人的成果,已有學(xué)者對《茶經(jīng)》成功進(jìn)行英譯,并同時有大量相關(guān)典籍成功英譯,但是我國翻譯事業(yè)中依然存在許多不足,我國翻譯事業(yè)仍面臨翻譯優(yōu)秀人才不多、茶文化翻譯術(shù)語沒有統(tǒng)一、翻譯質(zhì)量有待提升等許多問題。切實提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,逐漸完善翻譯教學(xué)中的不足之處是解決這些問題的關(guān)鍵。多年來文學(xué)翻譯教學(xué)為茶文化翻譯提供了大量的優(yōu)秀人才,正是這一批又一批優(yōu)秀的譯者對于茶文化研究以及茶文化相關(guān)典籍翻譯的不懈努力,為我國茶文化事業(yè)的開拓做出了巨大貢獻(xiàn)。隨著近年來文學(xué)翻譯教學(xué)的不斷深入,教學(xué)資源和教學(xué)質(zhì)量都有了質(zhì)的飛躍,在這個積極的背景下,培養(yǎng)出的翻譯人才更符合茶文化翻譯事業(yè)需求,成為了茶文化傳播事業(yè)助推器。正是在文學(xué)翻譯教學(xué)的推動下,茶文化翻譯以及相關(guān)文化典籍翻譯得以實現(xiàn),因此,文學(xué)翻譯教學(xué)是茶文化翻譯身體力行的踐行者。要想將我國茶文化事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大,茶文化翻譯事業(yè)是這場戰(zhàn)役中的第一槍,而能否打響這第一槍,關(guān)鍵是在于文學(xué)翻譯教學(xué)能否為戰(zhàn)役做好充足的準(zhǔn)備。
我國茶文化在時間的催化下逐漸演變成一個完整而又復(fù)雜的體系,下屬類別之多、其涉及范圍之廣、蘊(yùn)含文化內(nèi)涵之深,引無數(shù)學(xué)者為之嘔心瀝血。茶文化下屬類別繁多,如茶類可分為紅茶、綠茶等多個種類,而綠茶又可細(xì)分為西湖龍井、信陽毛尖等多個品種,茶具可分為茶杯、茶壺、茶碗等不同器具,因此,茶文化相關(guān)術(shù)語庫的建立具有重要意義,將為茶文化傳播事業(yè)起到舉足輕重的作用。隨著茶文化逐漸滲透到社會的方方面面,茶文化由物質(zhì)層面上升到精神層面,與茶相關(guān)的文學(xué)作品以及茶道等文化衍生相繼出現(xiàn),使得茶文化所蘊(yùn)含內(nèi)容得以豐富,這就導(dǎo)致翻譯茶文化相關(guān)典籍時,要著重注意茶文化詞語中所包含的文化歷史背景的解讀。因此,綜合物質(zhì)與精神兩方面因素,茶文化蘊(yùn)含文化內(nèi)容復(fù)雜、語言涉及廣泛,這既是我國茶文化的語言特征,又是茶文化翻譯的難點所在。由于茶文化是由我國歷史文化所孕育出的獨一無二的文化產(chǎn)物,我國茶文化語言不僅涉及面廣,專業(yè)性也很強(qiáng)。陸羽在《茶經(jīng)》中指出:“晴采之,蒸之,搗之,焙之,穿之,封之,茶之干矣。”(陸羽等,2006:7)與茶制造相關(guān)的專業(yè)名詞便有采、蒸、搗等之多,要將一部《茶經(jīng)》中眾多帶有中國獨特文化背景的詞匯成功譯成英語,不僅要注意中西方文化差異,翻譯時切忌引起外國讀者對我國茶文化的誤解的同時,還要將我國茶文化詞語獨特的魅力保留下來。
我國茶文化已有千年歷史,而對于西方而言,關(guān)于茶葉的研究主要是在19世紀(jì)茶葉貿(mào)易興盛之后開始的,因此中外的茶文化存在一定的差異。中國有句俗語叫“以茶會友”,從古時起,文人墨客相會總會沏上一壺好茶,淡淡的茶香和裊裊的熱氣曾見證了多少流傳千古的名句的誕生。即使過去了幾千年,當(dāng)今人們家中來客時,仍習(xí)慣端上一杯熱氣騰騰的茶水,以顯待客之道。茶剛傳入西方社會時,是作為一種奢侈品象征著階級與權(quán)貴,后來隨著茶葉的普及,漸漸在平民百姓的日常生活中也有了茶的身影,甚至在英國形成了“下午茶”的風(fēng)俗。西方的茶與中國傳統(tǒng)的茶并不相同,西方人會在茶中加入各種飲品以適應(yīng)自己的口感需求,而中國更偏愛茶的自然清新,這看似是中西方對于口感追求的差異,其實是中西文化差異的一種體現(xiàn)。由于中西方文化差異較大,不僅表現(xiàn)在生活習(xí)慣方面,在語言方面也存在著較多詞匯空缺。目前我國在進(jìn)行茶文化翻譯工作時,還存在著許多困難,例如缺少統(tǒng)一的翻譯術(shù)語、誤譯現(xiàn)象頻頻出現(xiàn)等,這就導(dǎo)致西方讀者在閱讀我國茶文化相關(guān)文學(xué)作品時,會對我國茶文化產(chǎn)生誤解。例如中國著名的“龍井茶”,有些譯者將其音譯為“Longjing Tea”,另外一些譯者將其譯成“Dragon Well Green Tea”,這兩種譯法的并存經(jīng)常會造成英語讀者困惑。由于中西方文化中對于“龍”的理解不同,這便會使西方讀者對我國龍井茶理解出現(xiàn)偏差,進(jìn)而對我國茶文化產(chǎn)生誤解。
要想成功將我國茶文化翻譯事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大,譯出優(yōu)秀的茶文化相關(guān)典籍,要采取合理有效的翻譯方法與技巧。翻譯方法與技巧的正確運(yùn)用,不僅能夠讓外國讀者了解到我國茶文化所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵,有助于我國茶文化事業(yè)的傳播。茶文化翻譯要視具體翻譯情況采取不同的翻譯策略,通常在進(jìn)行茶文化的翻譯時,可以采取音譯法、直譯法、意譯法和加注法四中翻譯策略。
為了使英語讀者對茶葉名稱不再由于文化差異而困惑不解,音譯法是最佳的翻譯策略。正如我國譯者現(xiàn)將“龍”音譯為“Long”,舍棄了原本“dragon”的譯法一樣,“龍井茶”音譯為“Longjing Tea”更加準(zhǔn)確客觀,“安溪鐵觀音”音譯為“Anxi Tieguanyin Tea”也同樣準(zhǔn)確客觀。如此音譯直觀且有效,既保留了中國茶文化的本土特色,又便于英語讀者理解。
我國茶類名稱中有很大一部分極具中國特色,翻譯此類名稱是最好保留原名稱中獨特的文化風(fēng)味。如武夷巖茶,可譯為“Rock Tea”,武夷巖茶的茶樹生長于巖石之上,象征著具有堅毅的品格,“rock”在英文中有“巖石”的含義,也象征著堅強(qiáng)的品格,因此如此直譯便于英語讀者理解我國茶文化中所蘊(yùn)含的深刻含義。
在中西方文化差異的背景下,有時音譯法會使得譯文稍顯冗長,而直譯法會讓讀者產(chǎn)生誤解,在這樣的情況下,音譯法是最佳的選擇。如《紅樓夢》中茶詩“靜夜不眠因酒渴,沉煙重?fù)芩髋氩琛?,譯為“Where there is a sleepless night related to wine thirst,there is a heavy smoke related to boiled tea with boiling water”,這句茶詩的翻譯正是借鑒了西方諺語界的名言——“Where there is a will,there is away”(有志者,事竟成)將語言形式美和內(nèi)涵美融于一體,而該處茶詩的翻譯則正好借鑒了這種處理方式,使得譯出語很好地兼容了形式美和意蘊(yùn)美。(徐南飛,2018:427)
加注法也是翻譯中一種常用的翻譯手段,這種翻譯方法既可以保留原作的文化特色,同時通過加以注釋向讀者解釋原語文本中所特有的文化內(nèi)涵,以便于讀者理解和接受。例如“雀舌茶”譯為“Sparrow Tongue Tea(which is named after its shape.)”,通過加注釋來解釋該名稱由來,即形似雀舌而名之。如果不加注釋只譯作“Sparrow Tongue Tea”,英語讀者會誤解成“用雀舌泡的茶”,所以加注解釋后會讓英語讀者能夠準(zhǔn)確地理解原意。
中國茶文化對外傳播是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播的重要一環(huán),高校文學(xué)翻譯課程中開展茶文化翻譯教學(xué)尤為必要。在世界各國文化大交融的時代背景下,翻譯扮演著最重要的跨文化交流媒介的角色,提高文學(xué)翻譯中茶文化翻譯教學(xué)質(zhì)量,為茶文化的對外傳播打下堅實的基礎(chǔ)。因此,茶文化翻譯走進(jìn)高校文學(xué)翻譯課堂是提升茶文化翻譯質(zhì)量的戰(zhàn)略性舉措,而對于教學(xué)措施及策略的研究,是一項十分具有現(xiàn)實意義的研究任務(wù)。
首先,將文學(xué)譯作中茶文化的翻譯案例編入教材。我國茶文化教育事業(yè)已經(jīng)起步,目前我國已有許多高校在文學(xué)翻譯課程中增加了茶文化翻譯內(nèi)容,并嘗試撰寫茶文化翻譯相關(guān)教材。但在進(jìn)行茶文化翻譯教學(xué)過程中仍存在著許多問題,如教材編撰不統(tǒng)一、教學(xué)內(nèi)容專業(yè)性不強(qiáng)、教學(xué)活動缺乏連貫性等。針對此類問題,要對茶文化翻譯教學(xué)進(jìn)行改革并創(chuàng)新,才能真正培養(yǎng)出能夠為茶文化翻譯事業(yè)作貢獻(xiàn)的優(yōu)秀譯者。首先各大高校必須將茶文化翻譯走進(jìn)課堂實行相應(yīng)政策,確保茶文化進(jìn)行模塊化教學(xué),其次要組織相關(guān)團(tuán)隊及活動來對茶文化翻譯課程進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,編撰統(tǒng)一教材,安排合理的教學(xué)任務(wù),完善各種教學(xué)活動,將教材與課堂進(jìn)行無縫銜接,讓我國傳承千年的茶文化真真正正走進(jìn)文學(xué)翻譯的課堂。
其次,將茶文化典籍翻譯與茶文化翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合。關(guān)于茶文化的優(yōu)秀典籍不在少數(shù),是茶文化翻譯教學(xué)的重要案例來源。《茶經(jīng)》是眾多茶文化典籍中最為珍貴的一部,將《茶經(jīng)》的翻譯案例列入翻譯課程,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用自身所掌握的知識進(jìn)行翻譯,從時間中加深對茶文化翻譯的理解,不但能夠提升學(xué)生翻譯能力,而且還可以激發(fā)學(xué)生對茶文化的的學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)生的傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。茶詩和茶詞是我國茶文化中的重要一隅,詩詞翻譯是文學(xué)翻譯課程中的重點內(nèi)容,與茶文化相關(guān)的詩詞翻譯教學(xué)不僅符合文學(xué)翻譯課程內(nèi)容的要求,還能夠提高學(xué)生茶文化翻譯技能和水平,可謂一舉兩得。
再次,豐富茶文化教學(xué)手段和方法。將茶文化教學(xué)在高校文化翻譯課堂中開展,還要注意在進(jìn)行教學(xué)活動時,采取多樣化的教學(xué)模式,充分利用我國茶文化案例資源,豐富課堂教學(xué)活動,例如情景教學(xué)法、討論式教學(xué)法等教學(xué)方式,讓學(xué)生在探究式學(xué)習(xí)的同時,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)自主性,挖掘茶文化深刻內(nèi)涵,從而提升語言能力以及茶文化翻譯能力。如此開展翻譯教學(xué)活動,能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,全面提高學(xué)生茶文化素養(yǎng),為今后從事茶文化傳播事業(yè)打下良好的基礎(chǔ)。
茶文化外宣事業(yè)隨著貿(mào)易的興起而蓬勃發(fā)展,又隨著當(dāng)今跨文化交際的熱潮到達(dá)頂峰。茶文化是我國寶貴的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,譯者應(yīng)肩負(fù)起茶文化對外宣傳的重任,將我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化發(fā)揚(yáng)光大。茶文化事業(yè)的發(fā)展依賴于茶文化翻譯事業(yè)的不斷壯大,只有為我國茶翻譯事業(yè)不斷輸入更多優(yōu)秀人才,才能確保我國茶文化事業(yè)保持良好的發(fā)展勢頭。同時我國文學(xué)翻譯教學(xué)要不斷優(yōu)化和改良,從如何優(yōu)化教學(xué)模式、提高教學(xué)質(zhì)量、增進(jìn)跨文交流等方面著手,將茶文化引進(jìn)課堂,建立起全面而系統(tǒng)的茶文化翻譯教學(xué)模式,在提高學(xué)生傳統(tǒng)文學(xué)翻譯能力的同時傳承我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。