楊洋
[摘 ?要]加強中醫(yī)英語課程中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化教學既有利于增強學生專業(yè)素質(zhì),以更好地適應(yīng)未來醫(yī)院工作的需要,同時又有利于推動我國中醫(yī)的國際化發(fā)展,這是一項任重道遠的工作。然而,當前中醫(yī)英語課程中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化教學還存在一系列亟待解決的問題,這些問題的存在弱化了學生對中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范認知與使用能力。基于此,本文在簡要闡述中醫(yī)英語加強中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化教學重要性的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)總結(jié)了當前教學中存在的問題,并提出了針對性的解決措施,以期為中醫(yī)英語教學工作提供必要的借鑒。
[關(guān)鍵詞]中醫(yī)術(shù)語 ?規(guī)范化 ?中醫(yī)英語課程
基金項目:國家社科基金西部項目“中醫(yī)經(jīng)典文獻語料庫建設(shè)及其數(shù)據(jù)分析方法研究”(項目編號:16XYY011)。
中醫(yī)英語課程中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化教學的價值
1.拓展學生中醫(yī)專業(yè)能力
中醫(yī)專業(yè)學生是未來從事國內(nèi)外中醫(yī)藥工作的主要力量,需要具備高水平的綜合素質(zhì),以更好地適應(yīng)中醫(yī)藥專業(yè)化、多樣化、國際化發(fā)展的需要,而準確掌握和嫻熟應(yīng)用英文中醫(yī)術(shù)語則是其必備的一項素質(zhì)。高校中醫(yī)英語課程加強規(guī)范化的中醫(yī)術(shù)語教學活動,一方面可以使學生掌握各類中醫(yī)藥材、中醫(yī)藥方、中醫(yī)產(chǎn)品和服務(wù)的英文標準用語,另一方面可以準確掌握各類標準術(shù)語的使用方式,從而具備翻譯和閱讀中醫(yī)英文資料的能力。這可以拓展學生的中醫(yī)專業(yè)素養(yǎng),增強學生的職業(yè)能力,增加學生的就業(yè)途徑,使學生具備“中醫(yī)專業(yè)知識”+“英語專業(yè)素質(zhì)”的能力體系,這構(gòu)成了英語專業(yè)學生無法比擬的能力優(yōu)勢,也將就業(yè)導向延伸至中醫(yī)藥資料翻譯、中醫(yī)藥國際貿(mào)易等領(lǐng)域。
2.建立規(guī)范化的中醫(yī)行業(yè)秩序
制定統(tǒng)一化、標準化的英文中醫(yī)藥術(shù)語是推動中醫(yī)藥行業(yè)有序、健康發(fā)展的基本前提,無論是對中醫(yī)藥出口,還是對國內(nèi)中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都具有重要意義。然而我國部分中醫(yī)藥材、藥方乃至藥品在長期發(fā)展過程中形成了多樣化的中文名稱,如玉葉金花也稱蝴蝶藤、涼口茶、生肌藤、白葉子、大涼藤、山甘草、土甘草、白紙扇等,這就導致了多樣化的英文翻譯。因此,需要我國藥管部門的規(guī)范化,采用統(tǒng)一化、標準化的英文中醫(yī)藥術(shù)語規(guī)范表達方式。高校中醫(yī)英語課程進行規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語的教學活動,可以使廣大學生掌握統(tǒng)一、標準的中醫(yī)術(shù)語,將來進入中醫(yī)藥行業(yè)之后,能夠從根源統(tǒng)一中醫(yī)術(shù)語的使用方式,規(guī)范使用方法,切實提高我國中醫(yī)藥術(shù)語乃至中醫(yī)藥材料表達方式的規(guī)范化水平,這也是對建立規(guī)范化的中醫(yī)行業(yè)秩序的一突出價值。
3.促進中醫(yī)藥業(yè)務(wù)國際化發(fā)展
近年來,我國中醫(yī)藥進出口貿(mào)易呈現(xiàn)突飛猛進的發(fā)展態(tài)勢,這需要大量既擁有中醫(yī)專業(yè)知識,同時又具備良好外語水平的人才,才能更好地從事藥材、產(chǎn)品名稱、使用說明及其他國際貿(mào)易材料的翻譯與介紹工作。準確、標準譯文對“失之毫厘,謬以千里”并涉及生命安全問題的中醫(yī)藥行業(yè)來說尤為重要。高校中醫(yī)英語課程加強規(guī)范化的中醫(yī)術(shù)語教學,可以培養(yǎng)學生掌握規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語,能夠依據(jù)特定的需要準確地使用中醫(yī)術(shù)語,從而更好地適應(yīng)中醫(yī)藥業(yè)務(wù)國際化發(fā)展需要,為該領(lǐng)域培養(yǎng)高水平人才,推動我國中醫(yī)藥業(yè)務(wù)的國際化發(fā)展。
中醫(yī)英語課程中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化教學存在的問題
1.缺乏中醫(yī)術(shù)語教學意識
中醫(yī)英語課程是對學生進行中醫(yī)方面英文知識的教學與訓練活動,宏觀上涉及聽寫、閱讀、寫作三大塊內(nèi)容;微觀上涉及精氣學說、陰陽學說和五行學說,氣、血、神和津液,藏象學說,病因,望診,聞診和脈診,問診,醫(yī)學會話,針灸學等諸多方面的內(nèi)容,而中醫(yī)術(shù)語僅僅是其中一個組成部分。一些英語教師側(cè)重于從宏觀層面培養(yǎng)學生診斷學、針灸學、藥物學、中醫(yī)治療方面的知識,忽視了規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語方面的教學內(nèi)容,認為這些知識比較簡單,可以融入其他教學內(nèi)容之中,或者是讓學生在課下自主學習。這些做法造成部分中醫(yī)英語課程缺乏中醫(yī)術(shù)語教學內(nèi)容,僅僅是在其他內(nèi)容教學過程中隨機性、碎片化地提到。這很難深化學生對規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語的系統(tǒng)化、深入性的認識,而且還極容易導致術(shù)語不統(tǒng)一之類的問題。
2.使用的中醫(yī)術(shù)語不統(tǒng)一
中醫(yī)藥材、藥方和藥品在長期發(fā)展過程中形成了多樣化的名稱,導致了英文術(shù)語不統(tǒng)一、不規(guī)范的問題,各類文獻立足于不同的藥物信息和翻譯理念,提出了差異化英文術(shù)語,諸如中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語國家標準“少腹”翻譯為“l(fā)ateral lower abdomen”,而中醫(yī)臨床診療術(shù)語國家標準、中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準、中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究、新世紀漢英中醫(yī)詞典則將其翻譯為“l(fā)ower abdomen”,一些極具意象化、抽象化的中藥材、藥方、藥理更是存在著術(shù)語不統(tǒng)一的問題。部分英語教師因缺乏對規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語重要性的認識,甚至是缺少對規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語的準確把握,導致其在隨機性、零散性地使用中醫(yī)術(shù)語或者是進行中醫(yī)術(shù)語講解過程中,帶來中醫(yī)術(shù)語不統(tǒng)一的問題。這既影響到中醫(yī)英語課程教學質(zhì)量,而且還極容易導致學生對中醫(yī)術(shù)語認知、記憶、使用混亂的問題,降低學生這方面的專業(yè)素質(zhì)和能力。
3.缺乏對中醫(yī)術(shù)語深刻認識
中醫(yī)術(shù)語的翻譯和應(yīng)用具有一定的規(guī)律性特征,學生深刻認識中醫(yī)術(shù)語的規(guī)律性特點才能更好地記憶和使用中醫(yī)術(shù)語,甚至可以獨立剖析英文中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵和意義,從而更好地進行中英文名稱、材料的互譯活動,諸如“肝臟魂”被翻譯成“l(fā)iver housing soul”,強調(diào)的是一種無形的藏,“肝臟血”被翻譯成“l(fā)iver storing blood”,強調(diào)的是有形的藏,細微差異便反映了兩種不同的藥理思想。當前,部分英語教師進行隨機性、碎片化的中醫(yī)術(shù)語教學活動,僅僅告知學生其代表的中醫(yī)名稱,卻很少深入介紹相應(yīng)的翻譯規(guī)律,部分英文教師將學習、記憶中醫(yī)術(shù)語安排成課外學習任務(wù),要求學生死記硬背中醫(yī)術(shù)語名稱,面對數(shù)量龐大、抽象的英文中醫(yī)術(shù)語,無疑增加了學生的學習難度,造成學生學習效率低,應(yīng)用能力差,進而影響學生綜合中醫(yī)素養(yǎng)的提升與發(fā)展。
中醫(yī)英語課程中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化教學的對策
1.安排專門的中醫(yī)術(shù)語教學模塊
規(guī)范中醫(yī)術(shù)語教學活動涉及術(shù)語名稱、術(shù)語翻譯規(guī)律、術(shù)語應(yīng)用技巧等諸多方面的內(nèi)容,直接影響到學生中醫(yī)英語專業(yè)素質(zhì)乃至于中醫(yī)藥行業(yè)秩序與國際貿(mào)易發(fā)展,因而應(yīng)對學生進行系統(tǒng)化、深入性、專業(yè)性的教學活動?;诖?,英語教師應(yīng)在中醫(yī)英語教學方案中安排專門的中醫(yī)術(shù)語教學模塊,每一個學期安排16個學時向?qū)W生介紹常見的中醫(yī)藥材、藥方、藥品的術(shù)語名稱,講解各類術(shù)語的翻譯技巧及翻譯規(guī)律,培養(yǎng)學生正確使用中醫(yī)術(shù)語的能力,同時安排一些非常見的英文名稱和中藥名稱,要求學生根據(jù)所學翻譯技巧和規(guī)律進行英譯漢、漢譯英的翻譯活動。這既可以深化學生對規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語學習與應(yīng)用重要性的認識,而且還能夠深入了解中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵、翻譯技巧和規(guī)律、應(yīng)用方法等,從而提高他們的學習質(zhì)量和效率。
2.采用中醫(yī)術(shù)語國際標準進行教學
當前,國內(nèi)存在著中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語國家標準、中醫(yī)臨床診療術(shù)語國家標準、中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準、中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究、新世紀漢英中醫(yī)詞典等多套中醫(yī)術(shù)語文獻大部分中醫(yī)術(shù)語都相同,但也有少部分不相同。為了提高中醫(yī)術(shù)語教學的規(guī)范化和標準化,英語教師應(yīng)采用一個具有公信力的文獻作為中醫(yī)術(shù)語教學的依據(jù)。本文建議英語教師可以采用上??茖W技術(shù)出版社推出的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究》,該書一方面將文獻中的中醫(yī)術(shù)語作為標準術(shù)語進行教學活動,提高了中醫(yī)術(shù)語教學的統(tǒng)一性與規(guī)范化;另一方面對其中所提出的中醫(yī)術(shù)語翻譯標準、規(guī)律和應(yīng)用方法等進行了總結(jié),可引入課程教學方案,從而采用統(tǒng)一文獻對學生進行統(tǒng)一化、一致性的中醫(yī)術(shù)語教學,使學生規(guī)范性地學習和掌握中醫(yī)術(shù)語相關(guān)知識。
3.協(xié)同開展課內(nèi)教學與課外學習活動
規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語的課內(nèi)教學與課外獨立學習密不可分,前者可以對學生進行專業(yè)、系統(tǒng)的引導;后者則可以拓展中醫(yī)術(shù)語學習的時間與空間,進而提升規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語學習質(zhì)量和效率?;诖?,英語教師在進行中醫(yī)術(shù)語教學過程中除了要講授中醫(yī)術(shù)語名稱、翻譯技巧和規(guī)律、應(yīng)用方法等專業(yè)知識之外,還必須培養(yǎng)學生獨立學習的意識和能力,如要求學生對常見中醫(yī)專業(yè)術(shù)語進行歸類,實施分類學習活動,或者是要求學生分析中醫(yī)術(shù)語的表達特征,進而深化其對中醫(yī)術(shù)語內(nèi)涵的準確認識,再就是要求學生采用相關(guān)的學習軟件、應(yīng)用APP來學習中醫(yī)術(shù)語。除此之外,英語教師還可以為學生布置課外作業(yè),開展中醫(yī)術(shù)語聽寫比賽、翻譯比賽之類的活動,激發(fā)學生學習中醫(yī)術(shù)語的積極性與主動性,進一步提高學生中醫(yī)術(shù)語的學習質(zhì)量和效率。
結(jié) ?語
中醫(yī)英語課程加強規(guī)范化中醫(yī)術(shù)語教學活動,可以拓展學生中醫(yī)專業(yè)能力,建立規(guī)范化的中醫(yī)行業(yè)秩序,促進中醫(yī)藥業(yè)務(wù)國際化發(fā)展?;诖?,高校英語教師一方面應(yīng)安排專門的中醫(yī)術(shù)語教學模塊,立足于《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究》進行中醫(yī)術(shù)語教學活動;另一方面協(xié)同開展課內(nèi)教學與課外學習活動,提高學生中醫(yī)術(shù)語的學習質(zhì)量和效率。
參考文獻:
[1]李照國:《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標準化研究》,上海科學技術(shù)出版社,2008。
[2]蔣海萍:《中醫(yī)術(shù)語英譯的標準化》,《中國科技翻譯》,2019年第2期,第5-8頁。
[3]石徑:《同聲傳譯情境中的中醫(yī)術(shù)語英譯探析》,《中國科技術(shù)語》2018年第12期,第50-53頁。
作者單位:陜西中醫(yī)藥大學外語學院 ? ?陜西咸陽