尹艷秀
【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展及中國(guó)“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,各國(guó)之間的交流也越來(lái)越密切,對(duì)翻譯的需求也大大增加,特別是在一些高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)上,比如新能源與節(jié)能,先進(jìn)制造與自動(dòng)化等,而人工智能成為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的新焦點(diǎn),這些相關(guān)文章的翻譯直接影響原文信息的傳遞以及讀者對(duì)原文信息的獲取。因此,基于目的論視角,以《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》的漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組為例,分析其現(xiàn)有譯文中的不足之處,對(duì)其中華文本庫(kù)給出的翻譯展開(kāi)分析與研究,并進(jìn)行闡述。
【關(guān)鍵詞】目的論;漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組;翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào): H085 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2018)23-0187-002
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.23.082
【Abstract】With the development of economic globalization and implementation of Chinas “Go Global” strategy, the exchanges between countries have also become closer.Therefore,the demand for translation has also increase greatly,especially on some high-tech industries,such as new energy and energy saving, advanced manufacturing and automation,and AI has become the new focus of international competition.The translation of science and technology directly affects the transmission of the original information and the readers access to the original information.Hence,based on the Skopostheory,take Chinese Verb Phrases in the New Generation AI Development Plan as an Example,to analyze the deficiencies in the translations of Chinese Text Library,and clarify my point of view.
【Key words】Skopostheory;Chinese Verb Phrases;Translation Strategy
0 引言
我國(guó)《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《規(guī)劃》),經(jīng)中央政治局常委會(huì)、國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議審議通過(guò),于2017年7月8日以國(guó)務(wù)院文件形式印發(fā)實(shí)施??萍疾扛辈块L(zhǎng)李萌評(píng)價(jià)《規(guī)劃》說(shuō),它是我國(guó)在人工智能領(lǐng)域進(jìn)行的第一個(gè)系統(tǒng)部署文件,重點(diǎn)對(duì)2030年我國(guó)新人工智能發(fā)展的總體思路、戰(zhàn)略目標(biāo)和主要任務(wù)、保障措施進(jìn)行系統(tǒng)的規(guī)劃和部署。人工智能是新一輪的科技革命和產(chǎn)業(yè)變革核心技術(shù),它的相關(guān)科學(xué)發(fā)展、技術(shù)創(chuàng)新等,也正在引發(fā)鏈?zhǔn)酵黄疲苿?dòng)著人類(lèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展從數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化向智能化加速躍進(jìn)。
《規(guī)劃》為信息型文體。信息型文體功能決定其語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)規(guī)范、準(zhǔn)確、客觀、有效,明確傳達(dá)信息的同時(shí)也要求其語(yǔ)言精練(蔣磊,2010:46),它不同于不同文學(xué)翻譯,也不同于其他科技翻譯,而是介于兩者間。縱觀《規(guī)劃》共19841個(gè)字,其中人工智能出現(xiàn)了347次,占全文總字?jǐn)?shù)的7%;漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組共有191個(gè),占全文總字?jǐn)?shù)的4.2%?!兑?guī)劃》是我國(guó)科技發(fā)展史上的一件大事,它立足于我國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略需求作出的安排,對(duì)構(gòu)建開(kāi)放協(xié)同的人工智能技術(shù)創(chuàng)新體系有著重要的意。我國(guó)在2015年6月將人工智能列為重點(diǎn)發(fā)展目標(biāo);在2016年5月提出“互聯(lián)網(wǎng)+”人工智能三年行動(dòng)實(shí)施方案,同年7月,人工智能出現(xiàn)在“十三五”國(guó)家科技創(chuàng)新規(guī)劃;2017年3月,《政府工作報(bào)告》首次寫(xiě)入人工智能,同年7月發(fā)布《規(guī)劃》。從國(guó)家出臺(tái)的一系列相關(guān)政策來(lái)看,人工智能是引領(lǐng)未來(lái)的戰(zhàn)略性技術(shù),因此,此篇文章的翻譯對(duì)國(guó)外新一代人工智能的發(fā)展有著重要的影響,同時(shí)對(duì)中國(guó)對(duì)外開(kāi)放發(fā)展的戰(zhàn)略有著積極的作用,故它們的英譯就有現(xiàn)實(shí)意義。由于中華文本庫(kù)給出的譯文,系百度技術(shù)學(xué)院翻譯,未經(jīng)國(guó)家有關(guān)部門(mén)確認(rèn),因此,以功能目的論的視角為支撐,分析文章中漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組翻譯的不足之處,進(jìn)行研究并優(yōu)化改進(jìn)。
1 英譯策略
(1)翻譯目的論簡(jiǎn)介
翻譯目的論(Skopostheory)是將目的概念運(yùn)用于翻譯的理論,在目的論的主要原則中,將目的原則視為首要原則。德國(guó)的凱瑟琳娜·賴(lài)斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨·曼塔里和克里斯汀娜·諾德是功能派翻譯理論的杰出貢獻(xiàn)者。其中,漢斯·弗米爾提出了目的論,即目的性、連貫性和忠實(shí)性三原則:第一,目的原則,即譯文取決于翻譯的目的,目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的交際行為,翻譯的目的決定了翻譯中所采用的策略和方法。第二,連貫原則,即語(yǔ)篇內(nèi)的連貫,是指譯文在語(yǔ)篇上是連貫的,且讀者看來(lái)是符合邏輯的,可以理解的,認(rèn)為譯文具有可讀性。第三,忠實(shí)原則,即語(yǔ)篇間的連貫,是指譯文與原文之間的連貫性,也就是譯文不違背原文;目的論文忠實(shí)性并不是只譯文要與原文字字對(duì)應(yīng),而是由翻譯的目的來(lái)決定。
目的論用充分性而非等值作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。因此,在翻譯中,譯文要符合翻譯目的的要求。與傳統(tǒng)“等值觀”不同,功能目的論注重的不是譯文與原文是否等值,而是強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中能以一文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),也就是說(shuō),譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能來(lái)決定,也就是所謂的“目的法則”?!胺g意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯”(Vermeer,1987:29)。
(二)具體的英譯策略分析
就《規(guī)劃》來(lái)說(shuō),其中的漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組占全文的4.2%,所占一定比例,這要求其翻譯要更嚴(yán)謹(jǐn),更規(guī)范。Vermeer認(rèn)為“翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,有目的和結(jié)果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居首位;受眾是決定其翻譯目的的重要因素之一,原語(yǔ)文本只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的一種途徑”(Vermeer,1996)。本著三原則,對(duì)《規(guī)劃》中所出現(xiàn)的漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組的英譯進(jìn)行分析研究,并進(jìn)行修改。
例1.跨界融合
原譯:cross-border fusion
分析:基于目的論的忠實(shí)性原則,原文中的“界”并非國(guó)界的意思,“跨界”在這里是指從某一事物的屬性進(jìn)入另一屬性的運(yùn)作,它的本質(zhì)就是整合、融合,跨界融合并不是簡(jiǎn)單地跨越兩個(gè)完全不同的領(lǐng)域,而是以新科技和新平臺(tái)為依托,將現(xiàn)有產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和要素資源,經(jīng)過(guò)相互滲透、融合或裂變,整合利用到一起,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)價(jià)值鏈的延伸或突破,因此,此處采取忠實(shí)于原文的意譯。此外,原譯中的“fusion”,主要是物質(zhì)之間的熔接、結(jié)合,在此處也不是很合適。
試譯:trans-boundary integration
例2.催生新技術(shù)
原譯:force the emergence of new technology
分析:“催生新技術(shù)”就是催促、加快產(chǎn)生新技術(shù),基于翻譯目的論的忠實(shí)性和目的性原則,“force”在新牛津詞典里的意思為“make a way through or into by physical strength;achieve or bring about by coercion or effort;make(someone) do something against their will”,譯者可根據(jù)翻譯目的決定翻譯程序和翻譯策略(Nord, 2001),而在此處,“催”有催促但沒(méi)有強(qiáng)迫的意思。
試譯:expedite to produce new technology
信息型文本、廣泛的讀者和傳遞信息這三個(gè)因素決定了“目的論”對(duì)信息型文本翻譯的適用性,因此,使用目的論為指導(dǎo)理論,對(duì)原文進(jìn)行“闡釋”而非“復(fù)制”(蔣磊,2010),可不拘泥于原文的語(yǔ)言形式,從而使譯文地道流暢,加強(qiáng)其可讀性,比如:
例3.研判大勢(shì)、主動(dòng)謀劃、把握方向、搶占先機(jī)
原譯:study and judge trends,actively plan,control direction,seize the initiative
分析:在翻譯中,譯文取決于翻譯的目的,是目的論的首要原則,且翻譯時(shí)也要求著語(yǔ)篇內(nèi)的連貫,即指譯文在語(yǔ)篇上是連貫的。原文中這四個(gè)漢語(yǔ)詞組中都有動(dòng)詞,在翻譯時(shí)本著連貫性原則,應(yīng)采用統(tǒng)一的形式,而此處給出的譯文中有動(dòng)詞開(kāi)頭還有副詞開(kāi)頭,難免有些亂。翻譯要以最終讓人所接受的形態(tài)出現(xiàn),并且要符合作者原來(lái)所傳達(dá)的意思,因此,在外宣時(shí)要把握好這幾個(gè)動(dòng)詞的含義。
試譯:Study and judge trends,give advice and suggestions actively,hold development direction and seize the development advantages.
在對(duì)信息型文本的翻譯過(guò)程中,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在目的語(yǔ)文化中的目的為首要原則,達(dá)到與原文相似的交際目的,最終使譯語(yǔ)文化中的受眾獲得準(zhǔn)確的信息,如:
例4.……深入貫徹落實(shí)軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略
原譯:...carry out a development strategy on military-civilian integration.
分析:中西思維有差異,譯者應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)的特征,選擇合適的表達(dá)視角,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文本的信息功能,引起受眾目標(biāo)的共鳴。中文多用主動(dòng)句,原譯直接是動(dòng)詞開(kāi)頭,翻譯時(shí)宜切換視角,用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,且“carry out”不是很符合原文的含義。
試譯:The development strategy of military-civilian integration has been thoroughly acted upon.
例5.群智開(kāi)放
原譯:crowd intelligence
分析:原文中只譯了群智,雖然“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械的把中文轉(zhuǎn)換成外文”(黃友義,2004),但基于目的論的忠實(shí)性原則和目的原則,此處的“開(kāi)放”不應(yīng)采取減譯法進(jìn)行刪減。
試譯:crowd intelligence opening-up
例6.軍事推演
原譯:military maneuver
分析:目的論原則中,譯者應(yīng)關(guān)注文本的各個(gè)因素,尤其是目的成分?!败娛峦蒲荨币辉~中的“maneuver”,在新牛津詞典里的含義是:perform or cause to perform a movement or series of moves requiring skill and care,有“使做特技動(dòng)作或熟練的動(dòng)作”的意思,還有“演習(xí)、操控”的含義,而“推演”一詞為模擬培訓(xùn)的意思。
試譯:military simulation training
2 結(jié)語(yǔ)與啟示
在閱讀《規(guī)劃》的譯文中,發(fā)現(xiàn)英譯文本在語(yǔ)言、外宣和語(yǔ)用方面存在著影響譯文效果的問(wèn)題,而在翻譯時(shí),以翻譯目的論為依據(jù),首先要考慮目標(biāo)受眾的信息需求,并根據(jù)受眾的文化背景及認(rèn)知能力來(lái)決定怎么譯;其次是考慮目標(biāo)受眾的文化差異;最后,要考慮到中英的語(yǔ)言差異,在翻譯時(shí),避免“中式英語(yǔ)”的翻譯,使翻譯更加符合英文的語(yǔ)言表達(dá)。本文在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》這篇科技說(shuō)明文的翻譯進(jìn)行了研究分析,將目的論作為理論指導(dǎo),在研究分析譯文的過(guò)程中,無(wú)論在詞匯、句子還是語(yǔ)篇上,都應(yīng)該確保譯文能符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為目標(biāo)讀者所接受,與此同時(shí)也要忠于原文的內(nèi)容,以達(dá)到傳遞信息的目的。目的論的運(yùn)用,著重強(qiáng)調(diào)了翻譯作為一種跨文化的傳遞行為,最終目的和效果是為讀者提供更好的翻譯服務(wù),體現(xiàn)了譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的重要作用。
此外,在翻譯過(guò)程中要按照譯文的預(yù)期功、譯文的預(yù)期讀者和手中的實(shí)際思維狀況來(lái)采取靈活的翻譯方法來(lái)滿(mǎn)足讀者的需求。由于原文和譯文的交際環(huán)境不同,有些詞匯的表達(dá)可能直接影響了受眾的接受性,從而影響了譯文的可接受性,因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能的順應(yīng)譯語(yǔ)的文化規(guī)范,以此來(lái)達(dá)到“功能目的論”的翻譯效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Vermeer H.J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics.1987.13(2):25-33.
[2]Vermeer,H.A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and Against).Berlin:Heidelberge,1996:86.
[3]Nord,Christiane.Translating As a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:36,38.
[4]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究30年(1980-2010)[J].上海翻譯,2012:22-27.
[5]蔣磊.目的論指導(dǎo)下的說(shuō)明文翻譯策略[J].上海交通大學(xué),2010:46.
[6]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].商務(wù)印書(shū)館,2018.
[7]中華文本網(wǎng)庫(kù)《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》譯文[E].www.Chinadmd.com,2017.