莫翠華
【摘 要】非英語專業(yè)研究生的英語寫作長期停留在一個比較低的水平。本文利用學(xué)生的寫作實例分析其中的母語負遷移問題,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語詞匯、句法和語篇層面都受到母語的負面干擾。文章歸納了一些學(xué)習(xí)對策,例如加強詞塊知識,在詞匯廣度增加的基礎(chǔ)上加深詞匯深度學(xué)習(xí),以及加強英語背誦輸入等,幫助學(xué)生克服來自漢語的干擾,最大限度地規(guī)避負遷移。
【關(guān)鍵詞】非英語專業(yè)研究生作文;負遷移;對策
中圖分類號:H315 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)28-0174-02
上海理工大學(xué)每年從各地招收研究生2600名左右,非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)涉及面廣。學(xué)生來自全國各地,基本已經(jīng)學(xué)習(xí)英語十幾年,但是大量的時間和精力投入?yún)s和產(chǎn)出不成正比,不少同學(xué)的作文得分一直徘徊在一個比較低的水平,一是不能有效地表達自己的思想,過多使用泛指詞匯,單調(diào)句式,簡單句;二是往往擺脫不了漢語思維的影響,一些高頻率語言表達缺陷不能及時主動更正,所以到了研究生階段這些表達缺陷不僅沒有得到改善,反而在一次又一次的重復(fù)中得到固化。
研究發(fā)現(xiàn),“當(dāng)母語習(xí)慣和目標語習(xí)慣相似的時候, 母語知識對第二語言的習(xí)得起促進作用,…反之, 當(dāng)?shù)谝徽Z言和第二語言差異很大的時候, 第一語言就會對二語的習(xí)得產(chǎn)生干擾, …導(dǎo)致第二語言習(xí)得出現(xiàn)錯誤。這即是母語的負遷移(negative transfer)。”[1]193也就是說,母語負遷移程度和兩種語言之間的差異呈正相關(guān),而“漢語與英語分屬兩種不同語系, 前者屬漢藏語系, 而后者屬印歐語系”[2]40,所以漢語對英語學(xué)習(xí)的負遷移作用很嚴重,學(xué)習(xí)者必須盡力克服來自漢語的強力干擾,才能使自己的英語能力盡量接近以英語為母語的人的語言水平。
本文將以非英語專業(yè)研究生作文為例分析母語負遷移問題,并探討如何在教學(xué)中幫助學(xué)生盡量抑制母語負遷移,形成有效的語言學(xué)習(xí)機制。
一、常見的母語負遷移及成因
(一)詞匯層面。從詞義的角度來說,英漢有些詞匯和搭配意義正好對應(yīng),例如洗腦(Brain wash);但是大多數(shù)情況下并不如此,有些漢語詞匯的詞義較廣,一詞可以指代英語中多個詞匯,例如漢語的“肉”英語里面卻有fish(魚肉),chicken(雞肉), pork(豬肉), mutton(羊肉), beef(牛肉), flesh(人肉)等等;有時正好相反,漢語在某方面詞匯很豐富,英語相對應(yīng)的詞匯卻很有限;還有些英語和漢語的詞義只在某個意思上有交集,其它意思上卻大相徑庭。另外英漢詞語表示同樣意思但是詞性往往不同,所以不能直接套用。此外英漢往往都有一些固有的搭配,不能任意更改。下面請看學(xué)生作文里的幾種例子:
⑴ I paid one week to help my friend.
漢語里“花”作為動詞時可以和時間、金錢或精力等搭配,但是英語中動詞“pay”一般后面和金錢、稅收、注意力等連用,不能和表示時間的“one week”連用?!盎ā焙汀皃ay”詞義不能完全對應(yīng),應(yīng)該是spent在這里更合適。
⑵ You maybe have a good friend.
學(xué)生不清楚詞語的詞性和適用場合,只是記住了“maybe”對應(yīng)的漢語意思是“可能”,“也許”,但是不具體去了解這個詞的詞性,生搬硬套,這里明顯應(yīng)該是用情態(tài)動詞“may”更合適。
⑶ Please keep an action to help others when they are in trouble.
⑷ The society needs good power to help it develop.
這里學(xué)生根據(jù)漢語的表達順序和對應(yīng)的英語詞匯,生造了一些似是而非甚至是錯誤的表達,例如用keep an action表示“堅持”,good power 表示“正能量”。
同學(xué)們在學(xué)習(xí)英語詞匯的時候往往過度依賴英漢詞典中的漢語解釋,不去關(guān)注詞語的具體使用場合,詞性,和搭配,不深入了解和對比某個英語詞匯和漢語對應(yīng)詞的細微差別,所以容易寫出各式各樣的中式英語。
(二)句法層面。這一層面母語負遷移現(xiàn)象也很嚴重,學(xué)生往往先用漢語想好,然后機械套用英語里的某些句型,不具體去考慮句子要表達的中心意思,造成表意含混、累贅或表達錯誤;或者有的同學(xué)英語語法知識很薄弱,往往用漢語的句法習(xí)慣來寫英語句子。請看下文的幾種例子:
⑴ There are a lot of things which can not be finished by oneself.
同學(xué)們在表達“有”這個概念時,會立即想到英語中的“there be”句型,套用在這里,然后再加上個定語從句,句式顯得非常累贅。如果直接寫成“One cant finish a lot of things by himself.”就簡潔得多。
⑵ In the pasted several years has witness a phenomenon is that no one help old man across the road.
這一句問題很多,根本原因是作者先用漢語想好內(nèi)容,然后無視英語的句法規(guī)范,把這些內(nèi)容堆砌在一個句子里面,從而形成了典型的run-on sentence;另外是誤認為時間狀語“in the past several years”可以作動詞“witness”的主語;此外,這句里面的單詞“pasted”,“witness”,“old man”和“across”均使用有誤。
⑶ As a student, we may meet many troubles, and some of them we may solve by ourselves
這一句的后半句是典型的按照漢語思維的順序來安排的,然而“some of them”是”solve”的賓語,應(yīng)該放在“solve”的后面。
(三)語篇層面。這一層面的負遷移問題筆者比較多見的是句子之間的銜接問題以及段落內(nèi)部內(nèi)容的一致性問題。
⑴ As a student, we may meet many troubles, and some of them we may solve by ourselves, but if the problems are out of control, we will ask our friends, teachers or students for help. However, when our friends meet some troubles, we can help them.
這一段文字中,雖然同學(xué)也使用了銜接詞“however”,但是顯然學(xué)生是受漢語思維影響較深,過多使用“但是”,而且以為只要有“但是”意思的單詞例如“however”都可以表示轉(zhuǎn)向描述事情的另外一個方面。其實在這句中,用“on the contrary”更合適一點。
⑵ With the rapid development of our society, it is very important to have a good habit to everyone and country.We should know that help others and you will be helped when you are in need.
這是一篇文章的開頭,學(xué)生基本詞匯和句法運用都還可以,但是內(nèi)容方面一致性卻很差。受中國社會變革和經(jīng)濟發(fā)展的影響,很多現(xiàn)象都可以和它們扯上關(guān)系,漢語式思維往往也喜歡這樣由遠及近慢慢聊起,但是這篇文章的主題“幫助別人自己也能受益”和社會發(fā)展的關(guān)系很牽強,用了這句話對表達主題思想并不能起多少促進作用。
二、應(yīng)對策略
首先從詞匯層面來看,提高語塊意識和對比分析非常重要?!罢Z言學(xué)家們建立了大規(guī)模語料庫。通過數(shù)據(jù)分析, 他們發(fā)現(xiàn), 在使用的語言中, 存在大量固定、半固定的程式化的語塊?!盵3]102語塊將英語一個個的單詞化零為整,提高了記憶的效率。通過加大語塊輸入,提高搭配意識能夠使學(xué)習(xí)者寫出較為地道的英語句子。教師必須通過一些教學(xué)手段如集中一段時間學(xué)習(xí)高頻熟詞的搭配,以及進行對比分析,“向?qū)W習(xí)者說明英漢兩種語言的共性和個性,使他們清楚意識到相似的概念在不同語言中有不同的搭配共現(xiàn)模式,尤應(yīng)重視與母語不一致的搭配,促成語義重組與概念調(diào)試”。[4]53
句法層面有必要對比漢語的語法進行系統(tǒng)的查缺補漏。語法在語言輸出時仍是學(xué)生的一個短板。學(xué)生的英語作文中的逗號錯誤就是一個典型的母語負遷移現(xiàn)象,學(xué)生誤認為英語句子也像漢語一樣可以把多個完整的句子直接用逗號隔開。還有學(xué)生往往對漢語中沒有的的語法現(xiàn)象例如從句的使用抓不住重點,有的時候為了寫從句而寫從句,句式累贅卻達不到表意的效果。
語篇層面應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生意識到英漢思維習(xí)慣的差異,例如漢語的意合特性和英語的形合特征,以及漢語的迂回表達習(xí)慣和英語的直入主題之間的差異。筆者認為,注重背誦輸入也不失為一個良好的辦法。
三、結(jié)論
通過分析非英語專業(yè)研究生的英語作文實例,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語詞匯方面受到母語負遷移的影響最為隱蔽和根深蒂固,因為詞匯學(xué)習(xí)的廣度和深度的每一步加深都需要投入大量的精力;英語句法層面也受到母語的負面干擾,學(xué)生可以通過加強語法知識,對比中英文句法的差異等方法加以改進,比較有章可循,而且短期集中學(xué)習(xí)很容易看到效果;語篇層面的負遷移有的是和基礎(chǔ)詞匯和句法息息相關(guān),有的和英漢思維習(xí)慣上的差異有關(guān),前者可以通過提升語言技能來改進,后者已經(jīng)不僅僅是語言范疇的問題了,需要學(xué)習(xí)者長期有意識地體會其中的差異才有可能見效。
參考文獻:
[1]朱萍,黃睿.母語遷移對大學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)的影響及教學(xué)啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009,(11):193-195.
[2]樊新志.試析英語寫作中的中式英語[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,1999(3):40-45.
[3]張義.詞塊:提高二語限時寫作的有效性策略[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(5):102-104.
[4]鄭詠滟.母語在二語詞匯深度知識中的角色[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012(3):51-55.