亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及其應(yīng)對(duì)策略

        2018-12-08 03:34:03陳琳何攀吉安陽(yáng)學(xué)院
        新商務(wù)周刊 2018年11期
        關(guān)鍵詞:跨文化交流差異

        文/陳琳 何攀吉,安陽(yáng)學(xué)院

        在全球一體化的時(shí)代背景下,各國(guó)之間的交流逐漸加深,因此英語(yǔ)在各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)都得到廣泛的應(yīng)用,但是由于跨文化之間存在差異,很多人在英語(yǔ)翻譯中都存在障礙,時(shí)常因?yàn)槲幕g的差異出現(xiàn)失誤,造成溝通和交流上的誤會(huì)。為了消除中西方交流之間的障礙,深化雙方之間的溝通和交流,必須從跨文化視角出發(fā),提出一些切實(shí)可行的應(yīng)對(duì)策略,從而提升英語(yǔ)翻譯水平。

        1 跨文化視角概述

        1.1 跨文化定義

        隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,全球一體化已經(jīng)成為世界發(fā)展的必然趨勢(shì),而跨文化交際這一概念也逐漸受到社會(huì)的廣泛關(guān)注??缥幕暯蔷褪菑牟煌瑖?guó)家的社會(huì)習(xí)俗、歷史背景、文化角度來(lái)看待彼此之間存在的差異,并且在交際中秉承相互尊重的態(tài)度,實(shí)現(xiàn)對(duì)不同文化的認(rèn)同。每個(gè)國(guó)家的文化都經(jīng)歷著長(zhǎng)期的發(fā)展歷程,最終以風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、民族文化等形式體現(xiàn)出來(lái)。隨著世界各國(guó)之間交往的不斷深入,跨文化視角的重要性越來(lái)越被凸現(xiàn)出來(lái),尤其是在相互的交流和溝通過(guò)程中,由于文化背景差異會(huì)產(chǎn)生諸多障礙和誤會(huì),要消除這些障礙就必須對(duì)不同文化進(jìn)行全面而深入的了解,并且將跨文化視角與翻譯技巧相結(jié)合,使不同國(guó)家之間的交流更加順暢。

        1.2 跨文化視角對(duì)英語(yǔ)翻譯的重要性

        自改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與西方之間在政治、文化和經(jīng)濟(jì)方面的溝通和交流變得越來(lái)越緊密,跨文化交流逐漸成為人們社會(huì)生活中經(jīng)常遇到的事情。以文學(xué)作品的翻譯為例,為了加深各國(guó)之間在文化方面的交流,大量西方文學(xué)名著經(jīng)過(guò)翻譯呈現(xiàn)在讀者面前,由于不同國(guó)家在社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣之間存在差異,因此讀者對(duì)英文名著的閱讀和理解也會(huì)存在一定的障礙,在對(duì)這些文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),如果不能從跨文化交際的視角準(zhǔn)確掌握這些文化差異,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致作品的翻譯失去真實(shí)性,不能對(duì)原作者的思想進(jìn)行充分的表達(dá),從而制約世界文化交流。因此對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯要充分結(jié)合文化差異,在真實(shí)還原作者本意的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行藝術(shù)性的二次創(chuàng)造,以此保證文學(xué)作品的可讀性,使世界文化交際變得更有意義。而在真實(shí)的溝通和交流中,跨文化視角的英語(yǔ)翻譯必須積累大量文化知識(shí),能夠在真實(shí)的語(yǔ)境下準(zhǔn)確把握說(shuō)話者的意圖,并且結(jié)合中國(guó)文化對(duì)內(nèi)容進(jìn)行合理的翻譯,例如將a man can not spin and reel at the same time,翻譯為“一心不可二用”,將no weal without woe翻譯為“福兮禍所伏,禍兮福所倚”,將little chips light great fires翻譯為“星星之火,可以燎原”等[1]。

        2 跨文化視角下英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)翻譯的主要障礙

        2.1 中西地域文化差異

        文化的產(chǎn)生與地域位置具有緊密的關(guān)系。中國(guó)有句俗語(yǔ)叫做“一方水土養(yǎng)育一方人”,意思就是在不同的地域環(huán)境下會(huì)產(chǎn)生不同類型的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景,而這一點(diǎn)可以在不同民族的文化差異上得到顯著的印證,例如我國(guó)蒙古族人民生活在瞭望無(wú)際的大草原上,因此產(chǎn)生游牧民族的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,歌曲、舞蹈、文學(xué)作品的風(fēng)格也如草原一樣豪邁遼闊、樸實(shí)豁達(dá),而風(fēng)景秀美、山清水秀的云南白族人民則具有南方特有的溫軟纏綿,因此體現(xiàn)出截然不同的文化差異。從中西方角度看待文化差異則更加明顯,例如我國(guó)位于地球東半球,因此春季多吹東風(fēng),而美國(guó)位于西半球,春季多吹西風(fēng),因此在語(yǔ)言交際或文學(xué)作品中,往往以東西風(fēng)指代春天,如果不能了解地域差異,就無(wú)法正確翻譯。

        2.2 中西思維文化差異

        人們思維的形成和發(fā)展會(huì)受到周邊環(huán)境潛移默化的影響,因此不同區(qū)域之間會(huì)產(chǎn)生不同的文化積淀,導(dǎo)致風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面存在顯著的差異。例如中國(guó)本土信仰道教,受道家自然無(wú)為、天道往常等思想的影響,古代文人墨客留下諸多意象化的作品,而西方在基督教的影響下,很多文學(xué)作品中也能查探到痕跡,如果不能對(duì)中西方思維之間的差異進(jìn)行充分的了解,就會(huì)在英語(yǔ)翻譯中遭遇障礙,另外,中國(guó)人受儒家思想的影響,思維意識(shí)上具有含蓄保守的特點(diǎn),因此在語(yǔ)言交流中也習(xí)慣于“拐彎抹角”,而西方人在語(yǔ)言表達(dá)方面更加直接開(kāi)放,因此在描述人或事物時(shí)習(xí)慣于直觀描述,例如在中西方交流中西方人對(duì)于“是”或者“否”表達(dá)的更加明確,如果不能了解思維之間的差異,就會(huì)造成言語(yǔ)或行為上的誤會(huì)[2]。

        2.3 中西歷史文化差異

        歷史每個(gè)國(guó)家發(fā)展的歷程,是漫長(zhǎng)時(shí)間中形成的文化積淀,由于地域不同、思維不同、環(huán)境不同,因此不同國(guó)家之間的歷史文化存在極大的差異,而在歷史中積淀而來(lái)的各種習(xí)慣也就相應(yīng)不同。從共性上而言,古人受到科技和認(rèn)知的現(xiàn)實(shí),對(duì)自然具有盲目的崇拜和畏懼,因此從人類起源說(shuō)來(lái)看,中西方都以神造的角度看待這一問(wèn)題,但由于歷史文化存在差異,因此中西方對(duì)人類起源的認(rèn)識(shí)也存在相應(yīng)的差距,例如中國(guó)在《中華上下五千年》中提到,世界由盤(pán)古開(kāi)天辟地而來(lái),而人類則是女?huà)z摶土造人而成,但是西方對(duì)人類資源的認(rèn)識(shí)來(lái)源于《圣經(jīng)》,認(rèn)為世界由上帝而造,而人類則是亞達(dá)和夏娃受撒旦誘惑,偷食禁果后的產(chǎn)物。

        2.4 中西宗教文化差異

        宗教信仰是一種群體性的意識(shí)認(rèn)同,是各國(guó)文化的重要組成部分,也是在長(zhǎng)期歷史積淀下形成的產(chǎn)物,而中西方宗教文化之間的差異也是造成英語(yǔ)翻譯的一大障礙,例如在很多西方文學(xué)作品中會(huì)引用《圣經(jīng)》中的典故,比如“猶大的親吻”指的是“可恥的背叛行為”,耶穌的門徒猶大假裝親吻耶穌,其實(shí)已經(jīng)背叛耶穌害耶穌被捕,如果不能對(duì)這些典故背后的含義有正確的認(rèn)識(shí),就會(huì)造成翻譯的失實(shí)。

        3 跨文化視角下解決英語(yǔ)翻譯障礙的有效途徑

        3.1 靈活運(yùn)用歸化翻譯法

        歸化翻譯法指的是在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,為了使人們的溝通和交流更加順利,根據(jù)中西方之間的文化差異變換表達(dá)的方式,從而使語(yǔ)意更能夠被人所接受,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的表達(dá)形式完全相反。例如在翻譯西方的文學(xué)作品時(shí)常常會(huì)碰到一些諺語(yǔ),比如love me,love my dog,這句話如果直接進(jìn)行翻譯顯然無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)其中的含義,而結(jié)合我國(guó)成語(yǔ)將其翻譯為“愛(ài)屋及烏”,就能夠使外文語(yǔ)言本土化,更容易被中國(guó)人所接受和理解。就歸化翻譯法的技巧來(lái)看,主要有以下幾方面的內(nèi)容,分別是人稱轉(zhuǎn)換、詞語(yǔ)及句式轉(zhuǎn)換、正反義詞轉(zhuǎn)換和相悖語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。例如在講述一件事情時(shí),西方人往往將事作為主語(yǔ),而中國(guó)人則將人作為主語(yǔ),因此在翻譯時(shí)要對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換;在英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)由多個(gè)簡(jiǎn)單句組合而成的復(fù)雜句,而漢語(yǔ)往往以簡(jiǎn)單句表達(dá)含義,因此在英語(yǔ)翻譯時(shí)要將復(fù)雜句拆分為簡(jiǎn)單句表達(dá)。

        3.2 合理利用異化翻譯法

        異化翻譯法就是使跨文化視角下的重要翻譯技巧,在翻譯的過(guò)程中可以不遵循語(yǔ)篇或結(jié)構(gòu)的規(guī)范,主要目的在于充分表達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)在含義,因此在使用異化翻譯法時(shí)詞匯和語(yǔ)法的運(yùn)用更加靈活,可以結(jié)合西方特定的文化背景和語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行等量化轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到更好的翻譯效果。就歸化翻譯法和異化翻譯法相比較而言,前者更注重翻譯內(nèi)容的本土化,翻譯的側(cè)重點(diǎn)在于目的語(yǔ),而后者更注重翻譯內(nèi)容的真實(shí)性,在最大程度上向源語(yǔ)言靠攏。例如在《道林格雷的畫(huà)像》這一西方文化名著的翻譯中,榮如德版本緊密結(jié)合王爾德唯美浪漫、奇幻驚悚的寫(xiě)作風(fēng)格,將描繪景物和人物外貌的大量排比句、比喻句、擬人句進(jìn)行異化翻譯,緊密結(jié)合作品的社會(huì)背景和作者的風(fēng)格氣質(zhì),從而使讀者能夠盡可能感受到外文名著中的異國(guó)情調(diào)[3]。

        3.3 以動(dòng)態(tài)平衡為翻譯原則

        以跨文化的視角進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須以動(dòng)態(tài)平衡為原則。中英之間的翻譯事實(shí)上是對(duì)語(yǔ)意標(biāo)準(zhǔn)化的轉(zhuǎn)換與還原,當(dāng)時(shí)由于中西方之間存在文化差異,因此一些語(yǔ)意在翻譯后就會(huì)變得“驢唇不對(duì)馬嘴”,導(dǎo)致雙方在溝通中出現(xiàn)誤差,在這種情況下,必須緊密結(jié)合說(shuō)話者所在的語(yǔ)境,在此基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行動(dòng)態(tài)性的對(duì)等翻譯。例如在翻譯西方的文學(xué)作品時(shí),既要堅(jiān)持語(yǔ)法、詞匯、句型等方面的對(duì)等,也要注重跨文化視角下語(yǔ)意的轉(zhuǎn)變,避免直譯損壞源語(yǔ)言的真實(shí)意義。在動(dòng)態(tài)平衡原則的指導(dǎo)下,跨文化英語(yǔ)翻譯首先要正確認(rèn)識(shí)跨文化的含義,注重對(duì)西方文化知識(shí)的積累和學(xué)習(xí),尊重文化之間存在的差異,并且靈活運(yùn)用于翻譯中;其次要注重結(jié)合語(yǔ)境理解說(shuō)話者的內(nèi)容,著重以表達(dá)說(shuō)話者的真實(shí)含義為主,不拘泥于形式的一致性;最后是靈活運(yùn)用再創(chuàng)造式的翻譯技巧,在無(wú)法直接翻譯說(shuō)話者目的的情況下,根據(jù)內(nèi)涵對(duì)語(yǔ)言的形式進(jìn)行再創(chuàng)造。

        綜上所述,針對(duì)跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及其應(yīng)對(duì)策略的研究是非常必要的。本文主要針對(duì)現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯中存在的跨文化障礙,提出一些合理化的應(yīng)對(duì)策略。研究可得,靈活運(yùn)用歸化翻譯法、合理利用異化翻譯法、以動(dòng)態(tài)平衡為翻譯原則能夠有效提高英語(yǔ)翻譯水平,深化中西方之間的交流。希望本文可以為研究跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙及其應(yīng)對(duì)策略的相關(guān)人員提供參考。

        猜你喜歡
        跨文化交流差異
        相似與差異
        如此交流,太暖!
        加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
        周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫(huà)”
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        找句子差異
        生物為什么會(huì)有差異?
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        久久久久久久岛国免费观看| 久久99国产精品久久99密桃| 国产在线一区二区三区四区乱码| 亚洲成av人片不卡无码 | 国产人在线成免费视频| 色综合久久精品中文字幕| 国产又色又爽的视频在线观看91| 草草影院ccyy国产日本欧美| 乱人伦中文无码视频在线观看| 91白浆在线视频| 白嫩少妇在线喷水18禁| 欧美群妇大交群| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 国产妇女乱一性一交| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎 | 亚洲国产精品无码久久| 亚洲av有码在线天堂| 久久久久久久久高潮无码 | 日本三级片在线观看| 中文字幕av无码免费一区| 毛片av在线播放亚洲av网站| 亚洲av综合av国一区二区三区 | 国模无码一区二区三区不卡| 四虎4545www国产精品| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 国产一区二区三区在线综合视频| 国产精品沙发午睡系列990531| 丰满少妇又紧又爽视频| 中文乱码字幕在线亚洲av| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 91高清国产经典在线观看| av一区二区三区高清在线看| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 欧美mv日韩mv国产网站| 欧洲AV秘 无码一区二区三| 日本二区在线视频观看| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 国内精品一区二区2021在线| 极品少妇高潮在线观看| 97久久综合区小说区图片区| 欧美巨大精品欧美一区二区|