文/劉俊麗,許昌技術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)校
語(yǔ)言作為文化的載體,對(duì)民族的社會(huì)取向、價(jià)值觀、思維方式具有重要的影響。翻譯的實(shí)質(zhì)可以看作一種增進(jìn)各民族交流的一種手段,在翻譯的過程中使用跨文化視角轉(zhuǎn)換能夠幫助閱讀者尊重和理解不同民族的差異。
跨文化視角轉(zhuǎn)換是指翻譯者在不涉及特殊文化的背景下,將原本的語(yǔ)言文字重新排列組合,形成與閱讀者語(yǔ)言習(xí)慣相匹配的文字表述,從而幫助閱讀者理解作品思想。在英語(yǔ)作品的翻譯過程中,要想實(shí)現(xiàn)對(duì)作品的精準(zhǔn)表述,僅達(dá)到語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換是不夠,還要實(shí)現(xiàn)對(duì)文化和情感的轉(zhuǎn)換。首先,翻譯者要樹立“以人為本”的理念,依據(jù)閱讀者的社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,使用與之相匹配的文字表述。其次,每種語(yǔ)言都一起特定的文化體系,并衍生出獨(dú)特的表達(dá)方式,因而,翻譯者在翻譯語(yǔ)言作品的過程中,要尊重閱讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以幫助閱讀者更流暢地理解作者的思想內(nèi)涵。
跨文化視角轉(zhuǎn)換存在的必要性是由多種因素造成的:第一,不同的地理環(huán)境會(huì)造成對(duì)同一事物的認(rèn)知差異;第二,不同的社會(huì)歷史背景會(huì)造就不同的思維模式;第三,不同的文化背景會(huì)形成不同的語(yǔ)言表述形式;第四,不同的生活習(xí)慣形成不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;第五,不同的宗教信仰會(huì)賦予同一事物不同的文化內(nèi)涵。因而,在翻譯的過程中只注重語(yǔ)言形式的準(zhǔn)確是不夠的,還應(yīng)該深入的理解中西文化之間的差異,在保障其思想內(nèi)容完整的基礎(chǔ)上,達(dá)成“信”、“達(dá)”、“雅”的目標(biāo)。
英語(yǔ)翻譯中的歸化策略是指,當(dāng)翻譯的過程中,由于中英文化差異過大而舍棄直譯的方式,使用另一種更符合閱讀者思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和審美需求的語(yǔ)言表述方式表達(dá)同一含義,以達(dá)到殊途同歸、異曲同工的目的。首先,是物與人、人與人的轉(zhuǎn)換。一般來說,漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)多為“人”,而在英語(yǔ)的語(yǔ)境中,主語(yǔ)則以“物”居多;在“人”的翻譯中也存在著差異,西方人一般會(huì)把自己放在最后,這就要求翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)有意識(shí)的調(diào)整主語(yǔ)位置,以保持語(yǔ)言的地道性。其次,是對(duì)詞類的轉(zhuǎn)換。在特定文化背景中,不同的語(yǔ)句具有不同的表述范式和內(nèi)涵,因此要利用歸化策略對(duì)語(yǔ)言角度和表達(dá)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)閱讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣。例如“I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.”我是個(gè)外交官,一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家,總而言之,是個(gè)戴眼鏡的銀樣蠟槍頭[1]。原文cream puff的字面意思是“奶油松餅”,比喻“中看不中用的人”,和漢語(yǔ)中的“銀樣蠟槍頭”意思相近。但如直譯成“奶油松餅”,則不易為漢語(yǔ)閱讀者所接受。進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換之后既能保存原意,又能為漢語(yǔ)閱讀者所理解。最后,是句式的轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)中存在一些語(yǔ)句的固定表達(dá),包括常見的倒裝句、祈使句、狀語(yǔ)從句等等,因而在翻譯的過程中要注意對(duì)其語(yǔ)序的調(diào)整和主語(yǔ)的補(bǔ)充,以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文含義的精準(zhǔn)表達(dá)
跨文化視角轉(zhuǎn)換的相悖策略技巧,也成為異化策略技巧。如果說跨文化視角轉(zhuǎn)換的歸化策略是最大限度的淡化英語(yǔ)語(yǔ)境的陌生感,是語(yǔ)言表述方式更貼近中國(guó)閱讀者的習(xí)慣,那么英文翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的相悖策略就是接受英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和價(jià)值觀念,保留英語(yǔ)的異域性,將讀者帶到英文的語(yǔ)境中去,體會(huì)不同文化的魅力。例如,“As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.”因?yàn)槲以谒哪耆啻臅r(shí)間是其他人的三倍,因而我所接受的訓(xùn)練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里——這可真太了不起了[2]?!癵et something into ones bones ”意思是“牢固掌握”,如果這樣歸化翻譯就舍棄了原文的生動(dòng)俏皮之感,顯不出英文語(yǔ)境的味道。而翻譯者使用相悖策略將其轉(zhuǎn)換為“深入到我的骨髓里”,這樣一來就會(huì)顯得十分形象,充滿趣味。在進(jìn)行相悖策略轉(zhuǎn)換時(shí),有兩個(gè)方面時(shí)需要注意的:首先,是正反詞的轉(zhuǎn)換。翻譯者在翻譯英文作品的過程中,要充分理解詞語(yǔ)的靈活性,對(duì)正反語(yǔ)句進(jìn)行表層意義的互換,以實(shí)現(xiàn)對(duì)文章句意的順暢表達(dá)。其次,是語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。中英歷史文化之間的差異,使得翻譯者在進(jìn)行作品翻譯時(shí),要對(duì)不同的語(yǔ)態(tài)進(jìn)行酌情的加工,調(diào)整不同的詞性以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句通順流暢。
綜上所述,由于不同文化、地域、風(fēng)俗等多種因素的差異,翻譯者在翻譯英文作品時(shí)使用跨文化視角轉(zhuǎn)換是十分有必要的。只有充分掌握了歸化策略技巧和相悖策略技巧,在保留原文含義的基礎(chǔ)上靈活調(diào)整詞性和語(yǔ)態(tài),才能實(shí)現(xiàn)翻譯文字的“信”、“達(dá)”、“雅”,才能幫助閱讀者更好的理解文章的思想內(nèi)涵和價(jià)值。