文/張佳,許昌技術(shù)經(jīng)濟學校
隱喻作為一種修辭手段,被廣泛的應(yīng)用在書面語以及口語中,并承載著不同的文化。其在人們?nèi)粘=涣髋c溝通中占有重要地位。而商務(wù)英語中,隱喻更是具有一定特殊性,將兩種概念或事物通過一定方式聯(lián)系起來。因此,商務(wù)英語中翻譯的好壞,隱喻手法占據(jù)重要地位。、
隱喻是一種特殊的表達方式,在交流中較為常見,且能夠使人們認識世界,了解世界。由于人在特殊的生活環(huán)境中,所處的時間與地點受到一定限制,必然缺少對世界的認識,無法及時感知新概念。此時,隱喻便凸顯了其的重要作用。如對新產(chǎn)品談?wù)摃r,會利用“l(fā)ife cycle”來表示。在其字面意思可知,即生命周期。但將“product”與之相連接,便能夠顯而易見的明白,新產(chǎn)品的出現(xiàn)與人生命周期相類似,也存在生存與消亡的循環(huán)[1]。
利用隱喻的表達方式,可省略眾多詞匯,并實現(xiàn)便捷的翻譯目的。例如,將bubble這個詞匯利用在描繪股市情形中,人們便輕而易舉的明確當前股市情形由如泡沫一般,不堪重負。
商務(wù)英語翻譯中常使用隱喻的表達手法,其另一重要原因無外乎生動形象。利用隱喻修辭,能夠使“聽話者”感受到“說話者”的藝術(shù)涵養(yǎng),文化水平。也能夠另聽話者更愿意接受其意愿與視角,進而展開思考。
商務(wù)英語翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是翻譯人員的思維活動。翻譯過程可被歸納為對原語言的理解,以及進行表述的兩個過程。眾所周知,翻譯時,需要對原有語言進行思考,并基于特定環(huán)境下對語言進行分析。具體到商務(wù)英語中,隱喻又與文學作品有所不同,需要以簡練的行文、生動的傳達出經(jīng)濟信息。并在語境基礎(chǔ)上,熟練利用商務(wù)英語中的專業(yè)知識,才能更加準確的進行翻譯,以及利用隱喻。
對原語境中隱喻的辨識是一次逆向喻化過程,而在翻譯中,譯者需要進行另一次喻化才能做到準確的翻譯。在這個構(gòu)建過程中,譯者需要將原有語境進行分析,并通過語言層面,傳達文字中所隱含的內(nèi)在事件。
隱喻的翻譯需要將一個概念向另一個概念進行映射,區(qū)別僅在于所使用的語言不同而已。在這個過程中,譯者需要利用兩種語言進行概念的分析與表述。當原語境中所使用的隱喻與譯入語的語境相類似時,譯者所面臨的隱喻的翻譯較為簡單。這種情況下可進行直接的翻譯。
但是,并不是所有民族與國家的文化內(nèi)涵都相似,因此在翻譯過程中仍舊需要譯者大量的思考與專業(yè)的運用。商務(wù)英語中存在眾多固定的轉(zhuǎn)換,名次與動詞的轉(zhuǎn)換最為常見[2]。
第一,將經(jīng)濟擬人化。例如economic depression、economic balance等。以及stagnation、developing等擬人化英文單詞。
第二,將市場比喻為液體或球體,類似浮動、反彈等單詞的英語。包括balance 、fluctuation、open、fall等。旨在描述市場的變化方向,浮動過程。
第三,將市場比喻為戰(zhàn)場。例如:capital flight、release productive forces等。以及fighting back等單詞的利用。
此時,英語中的名次、動詞等已不再是單純的介詞載體,而需要將其與其他翻譯方式相連接,或利用相近似的名次進行翻譯??梢姡虅?wù)英語中隱喻的理解與翻譯中,需要掌握英語的隱喻內(nèi)涵,并利用中文認知方式與特點進行分析,將原文生動的表達出來。
大多數(shù)隱喻均含有當?shù)氐奶厣幕?,在英語翻譯中,應(yīng)保持不影響原文理解以及交流的前提下,以異化翻譯方式為最佳手段。這樣,不僅可以將譯文的內(nèi)涵與文化特色充分顯現(xiàn)出來,也在一定程度上增加譯文的趣味性,擴展受眾知識層面。例如:Max-am erase s years from your skin。其中,max-am erases的運用凸顯了句子的主要內(nèi)涵,因此被翻譯為“歲月的小細紋不知不覺游走了?!?/p>
另外,當前人們所表達的“牛市”、“熊市”等均是異化的結(jié)果。
東西方文化的差異較大,難免會出現(xiàn)無法翻譯的現(xiàn)象,甚至原文中還可能出現(xiàn)更加深層的含義,甚至無法利用中國文化進行傳達的文字內(nèi)涵。此時,常采用歸化的方式,利用更加接近的翻譯為聽者提供清晰名了的譯句。也就是說,不可直白的將譯文進行翻譯,而是基于原有語境狀態(tài)下,利用譯入語的傳統(tǒng)表達方式,進行翻譯。例如:You mustn’t allow golden opportunity to slip through your fingers or you will regret it later.如果直接翻譯是不要錯個這個黃金時機...。但結(jié)合語境,利用譯入語的語言表達習慣,可將其直接譯為“莫失良機”更加符合原句內(nèi)涵,且符合句子所要表達的語氣。
本體和喻體的表達需要利用動詞進行連接,利用隱喻性動詞將原文抽象的表達出來。例如bam這個單詞的利用,常被運用在描述當前數(shù)據(jù)時代的爆炸特點。將其與信息相連接時,將表現(xiàn)出年代的更換、景象的變化。雖然在句子中并沒有表現(xiàn)出來,甚至連變化的詞匯也沒有出現(xiàn)。但通過對動詞的聯(lián)想,以及語境的結(jié)合,便能夠聯(lián)想到整個句子的內(nèi)涵。
綜上所述,本文主要對商務(wù)英語中的隱喻進行了闡述,并對商務(wù)英語隱喻的翻譯進行了分析。在經(jīng)濟突飛猛進的時代背景下,商務(wù)英語成為連接國際的重要橋梁。在未來的發(fā)展中,應(yīng)對西方文化進一步了解,進而結(jié)合文化背景的同時,更加準確的分析隱喻的翻譯方式與途徑。