(黑龍江廣播電視臺國際交流部,哈爾濱150000)
習(xí)近平總書記在文藝工作座談會上的講話指出,新時期應(yīng)該貫徹宣傳目標(biāo),講好中國故事,傳播好中國人的聲音。其中一項重要的任務(wù)就是引導(dǎo)人們更加客觀地了解當(dāng)代中國并觀察外部世界。要認(rèn)真做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,努力開創(chuàng)國內(nèi)外新概念、新領(lǐng)域和新境界。可見,在當(dāng)今世界讓更多的外國人了解中國,認(rèn)識中國已經(jīng)成為每個新聞工作者不可推卸的責(zé)任。
近年來,隨著中國新聞事業(yè)的迅猛發(fā)展,新生媒體如雨后春筍般紛紛問世,除了傳統(tǒng)的電視、廣播、報刊外,網(wǎng)絡(luò)作為新生媒體的載體越來越被廣大青年人所接受。由于媒體數(shù)量眾多,負(fù)責(zé)國際報道的媒體種類也多種多樣,外宣報道的側(cè)重點也各不相同,其中主要負(fù)責(zé)國際報道的有:中央電視臺國際頻道、中國國際廣播電臺、國際在線、《遠(yuǎn)東報》、《中外交流》、《環(huán)球時報》、《今日中國報》、東北網(wǎng)、中國網(wǎng)等。因為此類媒體數(shù)量眾多,我們選取規(guī)模較大、影響力較大、知名度較高的中國國際廣播電臺為例進(jìn)行分析研究。
中國國際廣播電臺成立于1941年12月3日,是中國向全球廣播的國家廣播電臺。目前,中國國際廣播電臺使用43種語言面向世界各地傳播,覆蓋全球98%的人口。它的使命是“向世界介紹中國,向中國介紹世界,向世界報道世界,增進(jìn)中國人民與世界各國人民的了解和友誼”。
隨著時代的發(fā)展,對外開放和交流的不斷加強,對外宣傳報道也遇到了新的挑戰(zhàn)。如何才能讓外國人更有效、更便捷地了解中國,成了一個擺在傳統(tǒng)媒體面前的新難題。2011年1月18日,中國國際廣播電視網(wǎng)絡(luò)臺正式成立,這是中國國際廣播電臺為適應(yīng)當(dāng)代媒體和數(shù)字媒體發(fā)展趨勢而做出的重大選擇。中國國際廣播電視網(wǎng)絡(luò)臺具有多語種、多語言、多終端的特點,涵蓋多媒體網(wǎng)站集群、多語言互聯(lián)網(wǎng)廣播集群、多語種互聯(lián)網(wǎng)電視頻道和多語言移動終端等新媒體格式,致力于為全球觀眾提供時事、政治、經(jīng)濟、文化、體育、旅游、社會、漢語教學(xué)等綜合信息服務(wù)。
作為中國對外宣傳的主力軍,中國國際廣播電臺已發(fā)展成一個技術(shù)先進(jìn)、聽眾面廣、為全球受眾提供快捷、豐富信息的重要平臺。它已成為傳播友誼,促進(jìn)中國人民與世界人民友好交流的重要橋梁。
第一,堅持黨性原則。堅持以黨的路線、方針、政策為指導(dǎo)。貫徹我國的對外方針策略,向世界介紹中國的政治立場、經(jīng)濟發(fā)展、文化建設(shè)、社會主義民主法制建設(shè)等成就,增進(jìn)各國對中國的認(rèn)識與了解,維護(hù)和加強社會主義中國的國際形象。值得注意的是由于各個國家的政治體制、宗教文化各不相同,因此,在對外宣傳報道時要注意運用平衡原則,尤其遇到敏感話題時,既要堅持客觀真實的報道原則,又要有自己的觀點,時刻把握好輿論導(dǎo)向。例如,在對外報道我國取得的經(jīng)濟成就時,不要單方面地大篇幅介紹中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,而忽視了當(dāng)今世界的發(fā)展現(xiàn)狀介紹,通過世界大環(huán)境經(jīng)濟背景交代,不僅可以讓外國觀眾感到中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,又可以讓他們清晰地看到中國目前與發(fā)達(dá)國家之間依然存在的差距。
第二,采訪鏡頭更多地關(guān)注在華外國人的生活,讓受眾更好地了解外國人在中國的生活。隨著“一帶一路”項目建設(shè)的逐步推進(jìn),越來越多的外國人來到中國工作學(xué)習(xí),有的甚至已經(jīng)在中國定居。通過拍攝外國人在中國的親身經(jīng)歷和生活體驗講述中國的變化和發(fā)展,用他們的語言更具代表性、真實性和感染力。例如,1993年黑龍江廣播電視臺推出的一檔面向俄羅斯觀眾和在華的俄羅斯專家、學(xué)生、僑民以及來華旅游、經(jīng)商、購物的俄羅斯朋友介紹中國經(jīng)濟、文化和人文的綜合板塊欄目《你好,俄羅斯》,不定期以專題片形式在節(jié)目中播出黑龍江省當(dāng)?shù)囟砹_斯居民的學(xué)習(xí)、工作、生活狀況,加深俄遠(yuǎn)東地區(qū)觀眾對黑龍江的了解,為強化中俄地方合作夯實人文基礎(chǔ)。
第三,編譯外文稿件時注意用詞,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行編譯。由于中西方文化背景差異,導(dǎo)致語言的表達(dá)方式各不相同,因此在翻譯新聞稿件時要尤其注意用詞恰當(dāng)?shù)皿w。眾所周知,新聞播報時通常會有畫外音和同期聲,畫外音的語體偏重于政論語體,同期聲偏重于口語語體,翻譯用詞時絕不能以偏概全,通篇用一種語體進(jìn)行表達(dá)。此外,在外宣節(jié)目稿件處理時,涉及移風(fēng)易俗、價值理念、審美情趣、意識形態(tài),因此,在外文翻譯時可以適當(dāng)?shù)卦黾颖尘靶畔?,以便外國觀眾能夠理解中國文化,讓外國受眾“一聽了然”。
隨著中國對外開放的步伐不斷加快,世界上越來越多的外國人想要了解中國,認(rèn)識中國。對外新聞報道作為一種便捷、直觀的宣傳途徑可以讓世界了解中國。中國媒體在進(jìn)行對外報道時,要時刻堅持黨性原則,維護(hù)和加強社會主義中國的國際形象。要充分認(rèn)識到“內(nèi)外有別”的宣傳原則,在稿件處理時堅持平衡原則,明確中外在價值觀、人生觀和意識形態(tài)上有著本質(zhì)的差異。此外,對外新聞媒體人更要加強自身外語能力和水平,這樣在稿件編譯過程中才能用詞準(zhǔn)確恰當(dāng),外國受眾也能更好地認(rèn)識與了解中國政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的最新發(fā)展成果。