【摘要】翻譯是人類跨文化的一種交流交際活動(dòng),其涵蓋接觸的內(nèi)容是全面廣泛而又深刻。完整的翻譯理論闡述必然會(huì)解釋翻譯的作用目的,研究者可根據(jù)對(duì)翻譯的理解認(rèn)識(shí)對(duì)翻譯目的與功能進(jìn)行理想定位。本文從“譯何為”的角度展開(kāi)探討理想期待和翻譯現(xiàn)實(shí)之間的理論關(guān)系,闡釋貫穿翻譯過(guò)程和歷史間的一系列因素。
【關(guān)鍵詞】“譯何為“;理想期待;現(xiàn)實(shí);翻譯作用
【作者簡(jiǎn)介】孔健,男,碩士,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
一、翻譯理論角度下的“譯何為”
專業(yè)質(zhì)量的翻譯作為一種文化交流活動(dòng),學(xué)界一直以來(lái)有著很高的文化標(biāo)準(zhǔn)和要求。在這里產(chǎn)生一個(gè)問(wèn)題:“譯何為”,即“翻譯到底應(yīng)該有何作為”,相對(duì)來(lái)說(shuō)更多的落實(shí)在“應(yīng)該”上。這體現(xiàn)了翻譯中理想化的色彩,同時(shí)不可避免的結(jié)合了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的,還包括其他一些方面。處理“譯何為”的問(wèn)題是個(gè)整體性思考的問(wèn)題,涉及宏觀和微觀,外部和內(nèi)部以及文化之間的差異等問(wèn)題。
上世紀(jì)西方一些翻譯學(xué)派的理論著作都思考國(guó)“譯何為”的問(wèn)題,當(dāng)中翻譯目的論學(xué)派的理論研究彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯的一些問(wèn)題,也為“譯何為”注入了新的思考動(dòng)力和視角。德國(guó)翻譯學(xué)者的翻譯目的論,提出翻譯“目的”包含三個(gè)概念:翻譯過(guò)程的目標(biāo),譯文的功能和翻譯模式的意圖。了解這三個(gè)概念后,我們繼續(xù)往下探究發(fā)現(xiàn),這三個(gè)概念與“譯何為“的關(guān)系緊密相連:目的是翻譯應(yīng)該達(dá)到的要求,這是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本作用的本質(zhì)動(dòng)力;制定翻譯的目標(biāo)實(shí)際上是對(duì)翻譯過(guò)程中應(yīng)該有何為確定一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),訂立具體的坐標(biāo);譯文的功能則是體現(xiàn)了翻譯這一行動(dòng)具體能夠起到何種作用;對(duì)于翻譯模式的意圖確立,這直接左右著實(shí)施何種翻譯策略,也就是與翻譯”欲何為“緊密關(guān)聯(lián)。由此可以看出,“譯何為”的思考是對(duì)翻譯目的論的相關(guān)問(wèn)題的補(bǔ)充延伸解釋,兩個(gè)方面來(lái)說(shuō),第一,“譯何為”表現(xiàn)了對(duì)翻譯活動(dòng)真正應(yīng)該起到的作用的憧憬和期盼;第二,“譯何為”也直接或者間接影響翻譯過(guò)程中各種策略選擇,各種方法技巧行為,具有導(dǎo)向作用。準(zhǔn)確理解和認(rèn)識(shí)“譯何為”的真正含義給翻譯行為予以更明確的定位和目標(biāo),有助于深刻理解并充分探討翻譯在文化交流,歷史演進(jìn)發(fā)展過(guò)程中的重要作用。
二、“譯何為”與“譯之用”
前面部分已經(jīng)探討了“譯何為”是對(duì)翻譯作用翻譯過(guò)程的一種理想期待,那么接下來(lái)筆者將探討“譯之用”,這揭示了翻譯實(shí)際發(fā)揮的作用。對(duì)于翻譯之用這一問(wèn)題的思考或探討涉及三個(gè)方面的因素。第一,探討翻譯之用必須首先確立翻譯觀。翻譯觀是對(duì)翻譯理論的思考和翻譯實(shí)際操作中的價(jià)值取向,它是對(duì)翻譯本質(zhì)的思考,是一種觀念化的意識(shí),系統(tǒng)化的觀念。譯者的翻譯觀不同會(huì)產(chǎn)生對(duì)翻譯不同的認(rèn)識(shí),也會(huì)對(duì)翻譯之用作出不同的定位,在評(píng)價(jià)翻譯之用的時(shí)候也會(huì)給出不同的觀點(diǎn)和結(jié)論。第二,必須以歷史事實(shí)作為依據(jù)來(lái)探討翻譯之用。當(dāng)我們?cè)谒伎寄骋粋€(gè)特定歷史時(shí)期的翻譯事件或者文本中蘊(yùn)含的翻譯現(xiàn)象時(shí),當(dāng)我們?cè)诜治隼斫饽骋粋€(gè)特定譯者的作品時(shí),我們既要樹(shù)立正確的翻譯觀,同時(shí)又要立足于翻譯事實(shí)的科學(xué)分析,將對(duì)作品的理性認(rèn)識(shí)和科學(xué)分析結(jié)合起來(lái)考察思考,這可以在相當(dāng)大程度上保證我們準(zhǔn)確描述翻譯之用,為客觀的分析和理解提供保障。
由于難免會(huì)受到具體翻譯行為或者翻譯過(guò)程的限制,“譯何為”的期待即翻譯的理想目標(biāo)往往會(huì)難以全部完全實(shí)現(xiàn),那么由于這種理想期待沒(méi)能完全實(shí)現(xiàn),也會(huì)使得整個(gè)過(guò)程的實(shí)際效用大打折扣??v觀整個(gè)翻譯歷史進(jìn)程,我么可以清楚的發(fā)現(xiàn),在翻譯的理想目標(biāo)期待和翻譯的實(shí)際起到的效用之間存在著相當(dāng)大的差距,甚至有時(shí)候會(huì)有負(fù)面的偏差。人們對(duì)待翻譯最本質(zhì)的期待是文化與文化之間的雙向交流和溝通作用,希望翻譯可以豐富不同民族文化的交流,但是期待歸期待,現(xiàn)實(shí)在歷史上出現(xiàn)過(guò)多次對(duì)源語(yǔ)文化的文本加以曲解改造,甚至將其當(dāng)作一種戰(zhàn)利品加以隨意篡改;人們希望通過(guò)翻譯這一行為給目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化注入新鮮的思想觀點(diǎn),帶來(lái)新的改變,通過(guò)翻譯來(lái)催育和帶動(dòng)目的語(yǔ)文化的發(fā)展,但是過(guò)去也曾出現(xiàn)過(guò)由于過(guò)分“歸化”的翻譯潮流導(dǎo)致的“過(guò)度翻譯”,結(jié)果給文化之間的交流帶來(lái)巨大的差異分歧,同時(shí)也造成目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化的“溶血”;人們希望通過(guò)翻譯可以為兩種乃至多種文化創(chuàng)造對(duì)話條件,實(shí)現(xiàn)多種文化之間的交流融合,但是卻發(fā)現(xiàn)當(dāng)兩種不同情勢(shì)的文化:弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化的交流對(duì)話中,有時(shí)翻譯這一行為卻在一定程度上幫助強(qiáng)勢(shì)文化侵略弱勢(shì)文化,淪為殖民的一種工具一種侵略形式。翻譯有時(shí)因?yàn)槌休d著現(xiàn)實(shí)的使命,因?yàn)榉N種原因而喪失了原本應(yīng)該起到的作用,這一點(diǎn)不可否認(rèn)。這也是理想與現(xiàn)實(shí)由來(lái)已久的矛盾的體現(xiàn)。
在分析和闡述“譯何為”和譯之用之后,我們可以清楚的了解到前者是對(duì)翻譯行為理想作用的期待,是一種理想和憧憬,這與翻譯的目的有著緊密的聯(lián)系,而后者譯之用展現(xiàn)的則是翻譯歷史中所真正起到的作用,是一種現(xiàn)實(shí)效用。要正確處理二者之間的關(guān)系,平衡翻譯中的理想期待和現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Louis Kelly.The True Interpreter:A History of Translation and Practice in the West[J].New York,St.Martins Press,2007.
[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].商務(wù)印書(shū)館,1991.
[3]陳德鴻.西方翻譯理論精選[M].香港城市大學(xué)出版社,2000.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2010.