【摘要】本文基于楊憲益, 戴乃跌譯本和許淵沖譯本,從篇名,形式,對(duì)話,意境四個(gè)方面進(jìn)行楚辭《大司命》與《少司命》英譯研究。本文旨在分析兩個(gè)譯本不同風(fēng)格不同,梳理各自優(yōu)點(diǎn),為今后的楚辭英譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】楚辭;《大司命》;《少司命》;英譯
【作者簡(jiǎn)介】胡秋,四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系。
《大司命》與《少司命》為楚辭《九歌》中的兩篇。王逸《楚辭章句》云:“《九歌》者,屈原之所作也。昔楚國(guó)南郢之邑,沅、湘之間,其俗信鬼而好祠。其祠,必作歌樂鼓舞以樂諸神?!北疚幕跅顟椧?, 戴乃跌譯本和許淵沖譯本研究《大司命》與《少司命》英譯。
一、篇名翻譯
大司命與少司命是一組天神,關(guān)于其職責(zé)的劃分,王夫之《楚辭通釋》認(rèn)為:“大司命統(tǒng)司人之生死,而少司命則司人子嗣之有無(wú)?!逼g,楊譯為“The Great Fate”,“The Yong Fate”,顯示二神年齡之別。許譯為“The Great Lord of Fate”, “The Young Goddess of Fate”,不僅顯示二神年齡之別,還表明二神性別差異。
二、形式翻譯
楊譯通篇采用英雄雙韻體,每?jī)删涑蓪?duì)押韻,從形式上符合原文。許譯采用隔行押韻或雙行押韻,句子長(zhǎng)短基本一致,達(dá)到形式之美。
句子結(jié)構(gòu)方面,楊譯句式靈活,運(yùn)用倒裝及狀語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)原文的意合。許譯多采用主謂賓的結(jié)構(gòu),把原文中省略的主語(yǔ)顯性表現(xiàn)出來(lái)。如“紛吾乘兮玄云。令飄兮先驅(qū)”,楊譯為“While Hosts of Angles down the dark Clouds ride; The Whirlwinds I command the Course rehearse”,許譯為“I will descend, oh! on cloud blue-black. I bid whirlwind, oh! to go before”.
語(yǔ)氣助詞方面,“兮”作為楚辭特色,貫穿全篇,隨樂歌抑揚(yáng)頓挫,抒發(fā)情感。楊譯忽略 “兮”,并未將其譯出。許譯采用“oh!”這個(gè)語(yǔ)氣助詞,重現(xiàn)了原文的韻味,如將“廣開兮天門”譯為“Open wide, wide, Oh! The Heavens door!”
三、對(duì)話翻譯
湯炳正《楚辭今注》認(rèn)為大司命為男性神,少司命為女性神。《大司命》為女巫迎祭男神之辭,有表現(xiàn)男女愛慕之意。祭祀由男巫飾大司命,女巫迎神,相互歌唱并舞蹈,所以歌辭為一對(duì)男女對(duì)話。“吾與君兮齊速,導(dǎo)帝之兮九坑”,楊譯為“With you, oh, Lady of the Clouds, I speed Through the Nine Continents the Way to lead”,許譯為“I will speed up, oh! with our lord divine; I will lead him, oh! to holy peaks nine.”楊譯中“君”為“Lady of the Clouds”,許譯中“君”為“our lord divine”。對(duì)話對(duì)理解文本內(nèi)容至關(guān)重要。結(jié)合上下文,“吾”為迎神巫自稱,“君”指大司命。按照楊譯,此為大司命與云中仙女的對(duì)話。根據(jù)許譯,此為迎神巫與大司命對(duì)話,更符合原文本意。
四、意境翻譯
“綠葉兮素華,芳菲菲兮襲予。”此句描述祭祀神堂花香襲人,后半句楊譯為“Their Fragrance floods my senses with Delight”,許譯為“Fragrance assails us, oh! left and right.” 楊譯采用意譯,表現(xiàn)出花香讓人感官陶醉愉悅。許譯采用直譯,突出香氣襲人,強(qiáng)烈而直接。
“夫人兮自有美子,蓀何以兮愁苦!”此句描述少司命執(zhí)掌世人子嗣傳承。前半句楊譯為“Each mortal has a Loved One of his own”,許譯為“All women have, oh! fair ones they love” 這里的“人”具有普遍的意義,并不特指女性。楊譯“Each mortal”比許譯“All women”更能顯示出少司命憂慮世人子嗣的情懷。
“竦長(zhǎng)劍兮擁幼艾,”此句描述少司命手持長(zhǎng)劍保護(hù)幼童。楊譯為“Guarding the Young your Scimitar gleams bright”,許譯為 “You wield long sword, oh! to grasp the young”. 許譯“wield long sword”比楊譯“Scimitar gleams bright”更能體現(xiàn)原文“竦長(zhǎng)劍”的動(dòng)態(tài)意境,少司命為保護(hù)人類子嗣仗劍辟邪。對(duì)于“擁幼艾”,楊譯“Guarding the Young”比許譯“grasp the young”恰當(dāng)一些?!癵rasp”一詞略顯粗魯。
從以上四個(gè)方面的英譯研究可以看出,楊譯與許譯各有優(yōu)點(diǎn)。翻譯古典詩(shī)詞本身就很困難,達(dá)到比較理想的效果已實(shí)屬不易。本文旨在為今后的楚辭英譯提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]屈原,林家驪.楚辭[M].北京:中華書局,2016.
[2]屈原,許淵沖.楚辭[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2016.
[3]屈原,楊憲益,戴乃跌.北楚辭選[M].京:外文出版社,2016.