改革開放以來,大量外國影視作品被引入中國。為讓中國觀眾既能清楚影視作品的故事情節(jié),又能明白外語臺詞中的一些戲劇效果、了解外國文化和風(fēng)俗,影視作品的翻譯至關(guān)重要。影視翻譯作為一種跨文化交流的方式,譯者不僅要遵循文學(xué)翻譯的原則,還要考慮影視作品的幽默、修辭手法、聲音和畫面效果等因素,譯文不僅要在文體和風(fēng)格上與原文保持一致,還要反映出與影視情節(jié)相關(guān)的原文語言特點,進(jìn)一步準(zhǔn)確地體現(xiàn)出影視所表達(dá)的思想意識以及文化特征。這兩個方面也是影視翻譯教學(xué)的側(cè)重點。本文主要以電影《百萬美元寶貝》和美劇《絕望的主婦》中的臺詞翻譯為例,將言語行為理論應(yīng)用在影視翻譯教學(xué)中,討論如何更好地分析理解英語影視對白,從而生成更加符合語境和漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文等進(jìn)行進(jìn)一步研究。
言語行為理論最早由英國牛津?qū)W派哲學(xué)家約翰·奧斯汀在20世紀(jì)50年代首先提出。1962年,奧斯汀出版了《如何以言行事》(How to Do Things with Words)一書[1]。書中奧斯汀針對哲學(xué)家關(guān)心的陳述之言的可驗證性問題,提出了言語行為理論,并作了經(jīng)典性的系統(tǒng)論述。奧斯汀的言語行為理論不僅對當(dāng)代語言哲學(xué)產(chǎn)生了重大影響,促進(jìn)了語言哲學(xué)的發(fā)展,還引起了語用學(xué)、社會學(xué)及翻譯學(xué)等的廣泛關(guān)注。
奧斯汀的言語行為理論的核心是“以言行事”,“言中有行”,即人們語言交際的基本單位不應(yīng)是符號、詞語及句子,而應(yīng)是人們用詞語或句子所完成的行為。首先,奧斯汀將語句分為敘事句和施為句,在此基礎(chǔ)之上,奧斯汀又將人們的言語行為抽象概括為三種行為即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。
在《如何以言行事》(How to Do Things with Words)一書中,奧斯汀提出:言語行為是言語交際中的功能單元。他將日常交際中的句子分為施為句(performatives)和敘事句(constatives)兩種類型。奧斯汀認(rèn)為,一些句子并不具有描述事物的功能,無法判斷這些句子的真?zhèn)涡裕f出這些句子就是(或者部分是)實施某種行為[2]。奧斯汀將這類句子稱為“施為句”。施為句的特點是話語本身不是在描述和說明事物,而是在實施某種行為。奧斯汀將用來說明或描寫事物,具有真假值的句子稱為“敘事句”,聽眾可以根據(jù)實際情況判斷句子是否為真。在影視作品中,這類句子通常出現(xiàn)在旁白或者劇中人物的獨白中,起到向觀眾提供補充劇中人物及事件信息的作用。比如電影《百萬美元寶貝》中一段介紹女主人公麥吉的一段獨白:She came from southwestern Missouri…the hills outside the scratch-ass Ozark town of Theodosia…set in the cedars and oak trees somewhere between nowhere and goodbye.通過這些對成長環(huán)境的客觀描述,觀眾們就可以更好理解麥吉在電影中的言行舉止及其心理活動。
在《如何以言行事》中,奧斯汀提出,語言研究的對象不應(yīng)該是詞和句子,而是應(yīng)該通過詞和句子所完成的行為。言語行為包括三個次行為:言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(ill-outionary act)和言后行為(perlocutionary act)[3]。奧斯汀還對句子含義,即“從哪種意義上來說,說什么就代表做什么”進(jìn)行了研究,并總結(jié)出三種句子含義:言內(nèi)之意、言外之意和取效含義。這三個含義分別對應(yīng)上述三種言語行為。
“言內(nèi)之意”是句子的普通含義,即人們說出一些帶有特定含義的話,這一行為稱作“言內(nèi)行為”。言內(nèi)行為通過句法、詞法及語音手段傳達(dá)出句子的字面意義。還有這樣一種情況:人們所說的話并不體現(xiàn)出某種意義,說話人只是想借助語言來實現(xiàn)某種目的,這稱作“言外之意”。有時,人們并不直接表達(dá)出自己的意圖,而是通過帶有隱含意義的“言外之意”來表達(dá),這種行為就是“言外行為”。體現(xiàn)出“言外之力”。“取效含義”是指話語對聽者產(chǎn)生的效果。通過告訴聽者某事,說話人可以改變聽者對某件事的觀點[4],這樣的句子就具有取效含義。具有取效含義的言語行為稱為“取效行為”或“言后行為”,取效行為通過言內(nèi)行為對聽者產(chǎn)生影響或達(dá)到某種效果,比如使聽者開心、憤怒,或者誤導(dǎo)聽者、誘導(dǎo)聽者做某事。比如電影《百萬美元寶貝》中拳擊館里的一個場景:
Shawrelle:That’s a girl,man?...Flip,I think you are right.Look at her little bitty titties.They’re like mosquito bites….
Maggie:Saw your last fight,Shawrelle.Spent so much time face down,I thought the canvas had titties.
性格傲慢的拳手謝瑞爾用侮辱性的話語對麥吉進(jìn)行人身攻擊,在他看來,女孩子打拳擊簡直就是笑話。而麥吉則機智地對他進(jìn)行回?fù)?,順便嘲諷了謝瑞爾的拳擊實力。麥吉的話:“Spent so much time face down,I thought the canvas had titties”除了表達(dá)出“謝瑞爾水平太差,在賽場上一直被人打趴下”的言外之意以外,拳擊館的其他人聽了麥吉的話之后,轉(zhuǎn)而開始嘲笑謝瑞爾,而謝瑞爾也覺得沒有面子、羞愧萬分,麥吉話中的取效含義得以充分展現(xiàn),電影的情節(jié)也因此變得幽默風(fēng)趣。
在影視作品中,人物角色的刻畫、故事情節(jié)的設(shè)置以及主題的表達(dá)大部分都依靠臺詞來體現(xiàn)[5],因而影視劇中的對話通常帶有揭示性的深層含義。依據(jù)言語行為理論,在影視翻譯教學(xué)中,應(yīng)重點關(guān)注分析交際環(huán)境及交際環(huán)境下的言語行為含義,特別是句子的言外之意及取效含義,準(zhǔn)確把握臺詞字里行間體現(xiàn)出的深層含義,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。
例1
Father:What’s confusing you this week?
Frankie:Oh,it’s the same old one-God-three-God thing.Is it sort of like Snap,Crackle and Pop all rolled up in one big box?
Father:The only reason you come to Mass is to wind me up.學(xué)生譯文:
神父:你這周又有什么疑惑?
弗蘭基:噢,就是那個老掉牙的三位一體的問題。是不是有點象三種不一樣的薩其馬都裝在一個大盒子里?
神父:你來做彌撒的唯一原因就是要騷擾我。
(選自電影《百萬美元寶貝》)
譯文分析:這是拳擊教練弗蘭基和神父之間的對話,弗蘭基不停地向神父詢問一些看似非常愚蠢的宗教問題,神父已經(jīng)被弗蘭基煩得有些惱火。神父生氣的原因在于,他知道弗蘭基對這些宗教常識心知肚明(電影開頭有過一段介紹,弗蘭基每天都去做禮拜,還進(jìn)行睡前禱告,非常虔誠),但是卻還要“裝傻”問這些可笑的問題。所以神父才會不耐煩地說出“The only reason you come to Mass is to wind me up.”這句話的言外之意是“你在教堂就應(yīng)該規(guī)規(guī)矩矩地,但是你卻在一直跟我胡扯,惹我生氣?!比绻@句話采取上面的直譯,譯文的表意并不直接,沒有把話語剖開抓住其內(nèi)涵,而且有些冗長。相比較而言,下面的譯文更加合適:
建議譯文:
神父:這周有什么疑惑?
弗蘭基:老問題,有幾個上帝?就像一盒麥片三種口味那樣?
神父:你是來做彌撒的,還是來搗亂的?
例2
Lynette:I know someone who knows someone who knows an elf.And if anyone of you acts up,I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
學(xué)生譯文:我認(rèn)識個朋友,她的朋友里有人認(rèn)識一個小精靈。所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給圣誕老人,我會告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了。
(選自美劇《絕望的主婦》)
譯文分析:在劇中,勒奈特成為主婦之前是一個白領(lǐng)女強人,在教育孩子方面也像在職場上那樣強勢。她總是會使用簡短的話語以命令的口吻跟兒子們說話。在上面的例子中,勒奈特并不是在告訴孩子們自己“能夠”給圣誕老人打電話,而是在警告他們,如果他們不聽話,她就會懲罰他們,讓他們得不到好的圣誕禮物,從而讓孩子們表現(xiàn)得規(guī)矩一些,話語中的取效含義十分明顯。因此,勒奈特的話要盡可能簡潔有力,才能與其形象相符?!癐 know someone who knows someone who knows an elf”這句話的重點是“我可以聯(lián)系到圣誕老人”,如果,像上面的譯文中那樣將兩個who引導(dǎo)的定語從句完全譯出,雖然能傳達(dá)出原話表達(dá)的意思,但句子會變得十分冗長拗口,話語的力度也減輕了,在這個語境下,譯為“我朋友的好友認(rèn)識小精靈”相對更加合適。
建議譯文:我朋友的好友認(rèn)識小精靈,誰不聽話我就給圣誕老人打電話,說你們圣誕節(jié)只要襪子。
例3
Julie:I heard dad’s girlfriend ask if you’d dated anyone since the divorce,and dad said he doubted it.And then they both laughed.
學(xué)生譯文:我聽說老爸的女朋友問你離婚后有沒有什么約會,老爸說他很懷疑,然后他們都笑了。
(選自美劇《絕望的主婦》)
譯文分析:朱莉話語中的取效含義是:她希望媽媽蘇珊可以從上一段感情中走出來,開始和邁克約會。因此她試圖采用“激將法”----告訴蘇珊有關(guān)爸爸和第三者之間嘲諷蘇珊的對話,來刺激蘇珊對邁克有所行動。學(xué)生采取直譯的策略,翻譯成“我聽說老爸的女朋友問你離婚后有沒有什么約會,老爸說他很懷疑,然后他們都笑了”,這里,斜體部分的語氣就會減弱,可能起不到刺激蘇珊的作用。而如果將“and dad said he doubted it.”處理成“肯定沒有”,首先,在漢語中,這一直接的表述在力度上要比“很懷疑”更加強烈,其次,句子也體現(xiàn)出一種隱藏的意思:蘇珊這樣的女人離婚后怎么可能會交新的男朋友呢?嘲諷的意味也更強。因此,下面譯文體現(xiàn)出與劇中朱莉勸說蘇珊離婚多年后重新尋找愛情的用意更加貼切。
建議譯文:爸爸的小三問他離婚后你有沒有男人,他說肯定沒有,然后他們都笑了。
總之,影視翻譯與小說等其它類型文學(xué)作品的翻譯是不同的。由于小說中的情節(jié)并沒有具體的畫面展示出來,讀者可以發(fā)揮自己的想象來塑造某個角色的形象或某一幕的場景。因此,譯者在翻譯小說時或多或少會在譯文中融入自己的主觀想象。然而,在影視翻譯中,每一個場景都伴有動態(tài)的畫面,譯者不能單憑自己的想象來刻畫人物、描繪場景,而是需要盡一切可能去還原影視作品原來的特點。在影視翻譯教學(xué)中,應(yīng)抓住影視翻譯的特點,應(yīng)用言語行為理論,對劇本的文字及演員的表演進(jìn)行深入分析,更好地把握劇中的言外之意和取效行為,使譯文更加流暢、表意更準(zhǔn)確全面,從而提高學(xué)生影視翻譯能力和語用水平。
[1]Austin J.L.How to Do Things with Words[M].Oxford:Oxford University,1962.
[2][4]胡壯麟.語言學(xué)教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]陳海慶,張紹杰.語篇連貫:言語行為理論視角[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2004(6):421.
[5]王桂芳,李昌盛.戲劇翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2013.
努力推動高等教育內(nèi)涵式發(fā)展
韓震
習(xí)近平同志在十九大報告中指出:為了開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程,必須“優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)?!睂τ诟叩冉逃?,就是要“加快一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè),實現(xiàn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展”。
首先,中國高等教育要實現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展,必須適應(yīng)中國社會主要矛盾的新變化,進(jìn)行供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。真正的內(nèi)涵式發(fā)展是適應(yīng)社會發(fā)展要求的發(fā)展。改革開放以來,我國的高等教育得到了迅速發(fā)展,從量的角度說已經(jīng)是高等教育大國,但仍然不是高等教育強國。我們要在繼續(xù)推動高等教育發(fā)展的基礎(chǔ)上,著力解決好發(fā)展不平衡不充分問題,大力提升教育的質(zhì)量和效益,更好推動人的全面發(fā)展、社會全面進(jìn)步。
其次,中國高等教育要實現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展,必須滿足人民群眾對美好生活日益增長的新需求,真正的內(nèi)涵式發(fā)展是令人民群眾滿意的發(fā)展。國家層面要頂層設(shè)計,建立更加系統(tǒng)、全面、完整的高等教育體系,讓高等教育滿足國家發(fā)展需要的能力大大提升,同時讓年輕人有更多機會選擇適合自己發(fā)展需要的高等教育;而大學(xué)都應(yīng)該按照自己的學(xué)科優(yōu)勢凝練自己的特色,為國家發(fā)展和人的全面發(fā)展提供助力;教育的內(nèi)容更應(yīng)該從立德樹人出發(fā),不僅進(jìn)行知識技能教育,也應(yīng)該從提高人民群眾的文化素質(zhì)出發(fā),增強高等教育的人文內(nèi)涵。為此,就必須進(jìn)一步持續(xù)加強師德師風(fēng)建設(shè),培養(yǎng)高素質(zhì)教師隊伍。只有高素質(zhì)的教師隊伍,才能支撐高水平的高等教育。
再其次,中國高等教育要實現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展,還必須適應(yīng)中華民族“從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍”,加快一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè),建設(shè)高等教育強國。真正的內(nèi)涵式發(fā)展是引領(lǐng)世界高等教育發(fā)展方向的世界領(lǐng)先的高等教育。高校就應(yīng)該加強國家創(chuàng)新體系建設(shè),強化戰(zhàn)略科技力量。高校應(yīng)該發(fā)揮自身學(xué)科優(yōu)勢,加強應(yīng)用基礎(chǔ)研究,為建設(shè)科技強國、質(zhì)量強國、航天強國、網(wǎng)絡(luò)強國、交通強國、數(shù)字中國、智慧社會提供有力支撐。為了建設(shè)文化強國,高校應(yīng)該加快構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué),構(gòu)建具有自身特質(zhì)的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系。為了建設(shè)創(chuàng)新型國家,高等教育也必須辦好繼續(xù)教育,加快建設(shè)學(xué)習(xí)型社會,為中華民族偉大復(fù)興提高人力資源的保障。