Jenny譯
Rain雨
By R.L.Stevenson,1850~1894
Rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.
雨兒在到處降落,
它落在田野和樹(shù)梢,
它落在這邊的雨傘上,
又落在航行海上的船只。
What Does The Bee Do?
蜜蜂做些什么?
By C.G.Rossetti,1830~1894
What does the bee do?
Bring home honey.
And what does Father do?
Bring home money.
And what does Mother do?
Lay out the money.
And what does baby do?
Eat up the honey.
把蜂蜜帶回家。
父親做些什么?
把錢帶回家。
母親做些什么?
把錢用光。
嬰兒做些什么?
把蜜吃光。
O Sailor,Come Ashore
啊!水手,上岸吧
By C.G.Rossetti
(PartⅠ)
O sailor,come ashore
What have you brought for me?
Red coral,
White coral,
Coral from the sea.
?。∷?,上岸吧
你給我?guī)?lái)什么?
海里的珊瑚,
紅的,白的。
(Part Ⅱ)
I did not dig it from the ground
Nor pluck it from a tree;
Feeble insects made it
In the stormy sea.
它不是我從地下挖的
也不是從樹(shù)上摘的;
它是暴風(fēng)雨的海裹
弱小昆蟲(chóng)做成的。
The Wind
風(fēng)
By C.G.Rossetti
(Part Ⅰ)
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
誰(shuí)曾見(jiàn)過(guò)風(fēng)的面貌?
誰(shuí)也沒(méi)見(jiàn)過(guò),不論你或我;
但在樹(shù)葉震動(dòng)之際,
風(fēng)正從那里吹過(guò)。
(Part Ⅱ)
Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.
誰(shuí)曾見(jiàn)過(guò)風(fēng)的面孔?
誰(shuí)也沒(méi)見(jiàn)過(guò),不論你或我;
但在樹(shù)梢低垂之際,
風(fēng)正從那里經(jīng)過(guò)。