葛燕
內(nèi)容摘要:旅游標識語翻譯是旅游翻譯的一部分,是以來華外籍旅游者為對象,幫助他們在華更加方便地旅行、生活。據(jù)筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn)不少景區(qū)內(nèi)的日文標識語存在錯譯誤譯現(xiàn)象,這嚴重影響了景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量以及城市形象。本文以江蘇省溧陽天目湖景區(qū)內(nèi)的日文標識語為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)為視角探討標識語的日譯策略等。
關(guān)鍵詞:旅游標識語 生態(tài)翻譯學(xué) 日文翻譯
隨著經(jīng)濟和文化全球化,旅游業(yè)發(fā)展也迎來了黃金時期而成為現(xiàn)代社會的朝陽產(chǎn)業(yè)。作為旅游市場重要組成部分的入境游市場開拓是促進旅游業(yè)發(fā)展的重要保障,為此旅游環(huán)境優(yōu)化就顯得至關(guān)重要,旅游翻譯的重要性也隨之突顯出來。旅游標識語雖然只有寥寥數(shù)語卻極具傳播文化信息的功能,它顯示出一個城市的風貌和接納游客的態(tài)度。日本是中國第二大入境客源國,每年約有兩三百萬人來華旅游投資。江蘇作為經(jīng)濟大省、旅游文化大省也吸引了大量的日本游客,向來華的日本游客準確無誤地介紹各種信息顯得尤為重要。
一.旅游標識語翻譯研究背景
標識語又稱為公示語、警示語,是指公開針對公眾的告示、指示、警示、標示,是與其生活、生產(chǎn)、生命息息相關(guān)的文字和圖形信息。旅游標識語包括旅游景區(qū)宣傳資料、景點介紹、景區(qū)內(nèi)的標識用語、導(dǎo)游圖及解釋性文字、旅游宣傳廣告等。筆者調(diào)研考察了江蘇省天目湖景區(qū)內(nèi)的56處日文標識語,以其中的41處有效標識語為研究對象展開論述,以下羅列了景區(qū)里錯譯嚴重的部分標識語。
1.額定人數(shù)380人:
原譯文:評価數(shù)380;修改后譯文:定員380人。
2.開水間:
原譯文:湯の間;修改后譯文:給湯室。
3.母嬰室:
原譯文:母子室;修改后譯文:授乳室。
4.海事救援電話:
原譯文:海事救援電話;修改后譯文:水難緊急救援電話。
5.彩虹橋:
原譯文:虹の橋;修改后譯文:レインボーブリッジ。
6.最佳拍照點:
原譯文:最適な撮影ポイント;修改后譯文:撮影ベストポイント。
7.非遺展廊:
原譯文:無形文化遺産展示回廊;修改后譯文:無形文化遺産展示ギャラリー。
8.小心碰頭:
原譯文:対応に注意してください;修改后譯文:頭上注意。
9.水深危險,請勿嬉玩:
原譯文:水深危険、濕っぽい嬉遊んでいます;修改后譯文:危険!水遊び禁止。
10.小心臺階,注意安全:
原譯文:安全に注意してください;修改后譯文:足元注意 安全第一。
二.旅游標識語翻譯現(xiàn)狀
(一)錯譯亂譯拼寫錯誤
由于譯者粗心大意造成譯文的拼寫錯誤,或者不負責任的隨意翻譯,這樣的標識語不僅無法發(fā)揮指示、指令的作用,甚至?xí)m得其反,不知所云。例如,景區(qū)內(nèi)的“出口”的翻譯有三種標識,分別是“出口”、“でぐち”、“エクスポート”,只有第一種“出口”的譯法是正確規(guī)范的,第二種只用平假名的標識方法不夠醒目明了,而“エクスポート”也只是對英語單詞“Exit”的機械式的音譯。這種形式不統(tǒng)一、翻譯有誤的標識語不僅失去了標識語的指示功能,更是嚴重影響了景區(qū)的形象,讓外國游客貽笑大方。
(二)翻譯繁瑣累贅
為達到不遺漏任何信息的目的,很多譯者在翻譯標識語時,將譯文處理得太過冗長,以求和原文表達同樣的效果。然而,這樣的標識語翻譯實不可取。例如,將“游覽線路由此向前”譯為“遊覧コースはここより前へ”,這種譯法表面上看確實將源語中的信息一字不漏地翻譯成了日文,但是啰嗦繁復(fù),不符合日語語言習(xí)慣,可以譯為“順路”或“參観ルート”。
(三)翻譯沒有互文性
互文性是指一種或幾種符號系統(tǒng)在另外一種或幾種符號系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)換,且原話的風格或意圖在譯語話語中得到了很好的保留。標識語翻譯文本的構(gòu)建應(yīng)符合目標語語言社區(qū)的話語規(guī)則及文化規(guī)約,并保持源語話語的施事語力。景區(qū)內(nèi)“游客止步”的標識語被翻譯成了“観光客で立ち止まる”,首先從語言層面來看,助詞“で”的用法有誤。再次從交際層面來考慮,這種表達以游客為中心,特意把觀光游客作為警示的對象,措辭不夠委婉,會讓看到標識語的游客反感,建議改為“関係者以外立ち入り禁止”。
(四)忽略文化因素
不論何種形式的翻譯,都應(yīng)該考慮跨文化因素。不同語言間的翻譯,要在語義正確的基礎(chǔ)上尊重民族間的文化和習(xí)俗。直譯、硬譯會忽略文化因素,導(dǎo)致失敗的翻譯。例如,“看好腳下,注意安全,小心滑倒?!北蛔g成了“足元に気を付け、滑らないように、安全にご注意ください。”這種表達只實現(xiàn)了語言形式上的轉(zhuǎn)換,忽略了日語語言委婉表現(xiàn)的文化因素,特別是“滑らないように”的表達方式太過直接,不符合日本人的心理。
三.生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)性選擇“三維”轉(zhuǎn)換
翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)構(gòu)建理論,其基本要義是翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯活動始終貫穿著譯者的適應(yīng)與選擇;譯者的適應(yīng)與選擇在翻譯操作上遵循著優(yōu)勝劣、汰弱留強的基本法則;最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,對于譯品而言,適者生存、適者長存。
翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則為多維度適應(yīng)與適應(yīng)性原則。譯者在翻譯過程中在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次和不同方面力求多維度地適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。該翻譯原則指導(dǎo)下的翻譯方法為“三維”轉(zhuǎn)換:即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(一) 語言維層面
譯者在進行翻譯活動時,首先面臨的就是日、漢兩種語言形式上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由于日語和漢語完全屬于兩個語系,其詞匯、語法、句式都存在著巨大的差異,在翻譯時需充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對詞匯和句法進行調(diào)整。旅游標識語譯者若對語言維的考慮不充分,極易出現(xiàn)錯譯現(xiàn)象。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在詞匯和語法的準確性兩個方面。
首先是詞匯誤用。天目湖景區(qū)內(nèi)有些地方設(shè)置了“第三衛(wèi)生間”,結(jié)果其日文標識語直接被譯成了“中性トイレ”。我們知道“第三衛(wèi)生間”也被稱作“中性衛(wèi)生間”,男女都能使用,主要是為了方便殘疾人、老年人和幼兒可以在異性家屬的陪同下進入的衛(wèi)生間。那么,漢語里的“第三衛(wèi)生間”被譯成“中性衛(wèi)生間”是否合適呢?日語里的“中性”是化學(xué)及物理概念上的中性,但從本質(zhì)上來看“第三衛(wèi)生間”就是男女都可以使用的衛(wèi)生間,因此譯成“中性衛(wèi)生間”是不合適的,建議譯成“男女共用トイレ”。
其次是語法錯誤問題。日語助詞的誤用、句型的誤用等是標識語日譯中常見的語法錯誤。例如“兩邊通道,同時上船?!弊g成了“両側(cè)の通路で、同時に乗船してください?!?,譯文里的助詞“で”用的不對,應(yīng)該改為“から”,正確的譯文是“両側(cè)の通路から同時に乗船してください?!?/p>
(二)文化維層面
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語的文化觀點出發(fā)曲解原文。譯者在進行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,需關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。
例如“洗手間”的標識被譯成了“バスルーム”、“トイレット”、“お手洗い”三種,這三種譯法是否都正確呢?在日語里廁所的說法有“トイレ”、“お手洗い”、“化粧室”“洗面所”等常見表達,其中“トイレ”就是指如廁的地方,而“お手洗い”、“化粧室”“洗面所”都是廁所的文雅說法。景區(qū)里將廁所譯成了“バスルーム”,這是美語“bath room”的外來語說法,在美國家庭里一般浴室和廁所是一體化的,所以習(xí)慣把廁所也叫做“bath room”。但是景區(qū)里的廁所具備了如廁和洗浴兩種功能嗎?而且,一般的日本家庭里,衛(wèi)生間和浴室是獨立隔開的,因此從語言維的適應(yīng)原則來看,這種譯法是很有問題的。第二種“トイレット”的譯法是是英語單詞“Toilet Room”的外來語說法,雖然無誤,但是并非衛(wèi)生間日譯的常見表達。綜上,只有“お手洗い”和トイレ的表達最為合適,但是在一個景區(qū)內(nèi)同樣食物的標識應(yīng)該前后統(tǒng)一??此坪唵蔚摹靶l(wèi)生間”的譯法,其實已經(jīng)不是單純的語言維度翻譯的問題了,還涉及到該國的文化習(xí)慣。
(三)交際維層面
交際維的適應(yīng)性選擇是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。由標識語定義可知,為達到告知、宣傳和呼吁的功能,標識語必定有其特定的交際意圖。因此標識語譯者必須關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,才可能在譯文中取得和原文一樣的交際意圖。
例如在天目湖景區(qū)內(nèi)乘坐快艇的入口處寫著“友情提醒,謹防扒竊?!钡臉俗R語,其日文翻譯是“すりにご用心ください”。雖然景區(qū)是出于好心提醒游客,不要被小偷光顧,但是這種表達似乎在暗示游客這里經(jīng)常有小偷出沒,一定要保護好自己的錢包,雖然意思傳達到了,但是交際效果卻打了折扣。因此,建議翻譯成“貴重品の盜難にご注意ください?!?,這樣一來交際的視點從小偷轉(zhuǎn)移到游客攜帶的貴重物品上,既達到了預(yù)期的交際目的和交際效果,也很好地實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
通過以上幾個案例的分析,我們不難看出:語言維、文化維和交際維擁有辨證理論關(guān)系,它們相互聯(lián)系、相互滲透,語言維的成功轉(zhuǎn)換必將帶動文化維的轉(zhuǎn)換,同時達到交際的目的。
標識語翻譯并非言語間的簡單轉(zhuǎn)換,而是不同文化、不同思維的對話。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,譯者在進行標識語翻譯時要在不同維度上進行選擇、適應(yīng)、淘汰、保留,直至創(chuàng)造出符合譯語特點、文化差異,并能準確傳遞交際意圖的最佳譯文,讓標識語的社會功能得到更有效、更充分的發(fā)揮。
參考文獻
[1]戴宗顯,呂和發(fā).標識語漢英翻譯研究———以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6)
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯.2011(02)
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(06)
[4]宮偉.公示語日譯策略——基于日語及日本文化特色[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2016(5)
[5]岳中生,于增環(huán).標識語生態(tài)翻譯論綱[M].科學(xué)出版社2014.6
[6]韓竹林,果笑非.生態(tài)翻譯學(xué)及其應(yīng)用研究[M].哈爾濱工程大學(xué)出版社.2015.7
(作者單位:南京旅游職業(yè)學(xué)院)